ArchWiki:Translation Team (Español)/Contributing (Español)

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search

El objetivo de este documento es recopilar en una sola fuente todas aquellas herramientas básicas necesarias a la hora de abordar la tarea de editar la Wiki, en general, y de realizar traducciones, en particular.

Siguiendo esta última idea, tanto si decide traducir a título individual como si lo hace como miembro del equipo, es importante que conozca y adquiera una serie de competencias para poder realizar diligentemente la edición de la Wiki (en nuestro particular ámbito para traducir al español), con el fin de que el proceder de unos y otros sea lo más uniforme y estandarizado posible.

Consideraciones generales

Las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, las cuales se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que un traductor haya cometido o pasado por alto. Lo que un traductor no advierta puede ser detectado por otro, dando como resultado un documento más correcto y consensuado.

Se puede contribuir de muchas formas, desde la realización de #Tareas básicas hasta #Tareas avanzadas, tareas que se han distribuido en estos dos grupos a efectos puramente didácticos, por lo que todos podemos colaborar en ambos grupos de trabajo por igual.

Para mantener la coherencia de las traducciones, se ha elaborado un glosario de términos para unificar la traducción de los mismos y una guía de estilo para homegeneizar la estructura de los artículos.

Existen muchos traductores automáticos y suelen ser sencillos e intuitivos. Pueden ser utilizados para una primera aproximación, pero nunca como único recurso. Debido a su naturaleza, algunos resultados de estos traductores distan mucho de ser adecuados, es por ello que el criterio del traductor siempre debe prevalecer para revisarlos y, en caso necesario, efectuar las correcciones para que la traducción sea lo más fiel posible con la idea que el texto original quiere transmitir.

Si tiene dudas a la hora de realizar cualquier tarea, siempre puede acudir a un miembro del equipo en activo, bien enviando un correo electrónico, bien dejando una nota en la página de Discusión.

Tareas básicas

El concepto de «básicas», relativo a las tareas que se relacionan abajo, no tienen una connotación de tareas menores, ni deben considerarse como tales. Al hablar de básicas, se hace referencia a que cualquier usuario con nociones mínimas sobre la edición de artículos pueden realizar estas tareas (independientemente de su nivel de inglés).

Estos trabajos mantienen la Wiki de Arch al español pulcra, limpia, ordenada y bien indexada. Por tanto, aunque pueden resultar tareas, en apariencia, poco atractivas y anónimas, realmente son los elementos que engrasan y vertebran nuestra Wiki.

Corregir errores ortográficos y/o gramaticales

Si detecta errores ortográficos y/o gramaticales en algún artículo, le animamos a corregirlos en ese instante. Tan solo debe editar el artículo o sección donde se encuentre dicho error y efectuar las correcciones.

Introduzca «corrección ortográfica» (o similar) en el campo «Resumen» y marque «Esta es una edición menor», antes de guardar los cambios.

Etiquetar traducciones

Las plantillas que nos facilita ArchWiki para indicar que una traducción debe ser actualizada o traducida son: Template:Bad translation (Español) y Template:Translateme (Español), respectivamente.

Traducciones desactualizadas

Debido al alto número de artículos, es posible que algunos se encuentre desactualizados, es decir, que la versión original haya sufrido cambios en su redacción y que estos no se hayan visto reflejados en la versión traducida. Si alguna traducción se encuentra en dicho estado debe ser etiquetada para su posterior actualización.

Introduzca «añadida etiqueta Bad translation» (o similar) en el campo «Resumen», antes de guardar los cambios.

Consulte Template:Bad translation (Español) para conocer como se realiza esta acción.

Traducciones incompletas

También es posible encontrarnos con artículos cuyo título esté localizado en español pero su contenido esté en inglés, sin traducir aún. Las consideramos traducciones incompletas, bien totalmente, porque todas sus secciones están sin traducir (aunque en estos casos, en puridad, no se puede hablar ni siquiera de que estemos ante una traducción), bien parcialmente, porque algunas de sus secciones continúan sin traducir. Al igual que con las traducciones desactualizadas, hay que etiquetarlas adecuadamente.

Introduzca «añadida etiqueta Translateme» (o similar) en el campo «Resumen», antes de guardar los cambios.

Consulte Template:Translateme (Español) para conocer como se realiza esta acción.

Nota: tenga en cuenta que ambas etiquetas pueden convivir en un mismo artículo, pensemos, por ejemplo, en alguna traducción que tenga una parte de su contenido traducido el cual esté, a su vez, desactualizado y otra parte de su contenido sin traducir (en inglés). En estos casos, edite cada sección por separado y coloque la etiqueta Bad translation en la sección desactualizada y la etiqueta Translateme en la sección no traducida, y lo mismo cabe decir respecto al campo resumen donde debe introducir «añadida etiqueta Bad translation» o «añadida etiqueta Translateme», respectivamente.

Reparar enlaces

Enlaces a categorías

Nota:
  • Para realizar esta tarea es importante que consulte previamente el artículo de ayuda sobre categorías.
  • Esta tarea permite mantener los artículos correctamente indexados y bien categorizados.

Algunos artículos pueden ser cambiados de categoría, pertenecer a una nueva, o dejar de pertenecer a otra. No son cambios que ocurran con frecuencia, pero se debe revisar la Wiki de vez en cuando con el objetivo de detectar y corregir dichos cambios. El listado de categorías a las que pertenece un artículo puede consultarse al final del mismo. Si descubre que las categorías a las que pertenece la traducción no son las mismas que las del artículo original (en inglés), puede actualizar las categorías en ese momento.

Para ello, copie las categorías que deban añadirse y/o modificarse del artículo original al artículo traducido, respetando el orden del documento original.

Al final de todas las categorías que se han añadido y/o modificado debe escribirse « (Español)». Por ejemplo, si ha añadido la categoría: [[Category:Help]], debería quedar así: [[Category:Help (Español)]]

Introduzca «corrección de categoría(s)» (o similar) en el campo «Resumen», antes de guardar los cambios.

Enlaces a artículos/secciones/paquetes marcados como rotos

La Wiki de Arch dispone de sistemas automatizados (bots) que se encargan de algunas tareas básicas de mantenimiento, entre las que se encuentran la localización de enlaces rotos a páginas, secciones, paquetes o grupos de paquetes. Estos sistemas automáticos marcan los artículos afectados mediante la utilización de plantillas para tal efecto.

Plantilla Listado Utilización
Template:Broken section link [1] Marca enlaces rotos a artículos y secciones internos de ArchWiki.
Template:Dead link (Español) [2] Marca enlaces rotos a vínculos externos a ArchWiki.
Template:Broken package link (Español) [3] Marca enlaces rotos a paquetes y grupos de paquetes de ArchLinux o AUR.
Nota: en los resultados del listado [1] pueden aparecer páginas de otros idiomas. Obviamente, ignore dichas páginas.

Consulte el artículo original para comprobar el destino correcto del enlace roto. Si el motivo del enlace roto se debe a que el artículo original ha cambiado sustancialmente, marque el artículo traducido como desactualizado o incompleto, según sea el caso.

Enlace a artículos/secciones originales, traducidos posteriormente

Durante el proceso de traducción, puede ocurrir que existan enlaces a páginas de las que no hay disponible una versión traducida al español, por lo que se deben mantener a la página original. Cuando se realiza la traducción de la página destinataria del enlace que antes no disponía de versión al español, se deben redirigir dichos enlaces al artículo/sección traducidos.

Para realizar esta corrección, en la página del artículo original pulse sobre «Lo que enlaza aquí» (en el apartado «Herramientas» de la columna izquierda), busque los artículos en español del listado resultante y corrija dichos enlaces.

Mantener las tablas

Hemos diseñado dos tablas sobre los artículos presentes en ArchWiki para realizar el seguimiento y mantenimiento de las traducciones:

  • una tabla donde se relacionan todos los artículos traducidos (acompañada de una serie de datos tales como fecha de revisión, prioridad, mantenedor y observaciones); y,
  • otra tabla donde se intentan recoger todos los títulos localizados al español (artículos «inexistentes») correspondientes a los artículos en versión inglesa que no cuentan aún con una traducción al español.

Incluir artículos en las tablas

Incluir artículos traducidos
Si durante la consulta o proceso de traducción encuentra artículos traducidos cuyos títulos no estén incluidos en las tablas de traducciones, le animamos a que añada los títulos de dichos artículos, respetando su orden alfabético, en la tabla de artículos traducidos. Deberá añadir el bloque siguiente a la tabla mencionada:
|-
| [[nombre del artículo original (Español)]]
| {{Grey|4}}
| {{C|{{ic|--}}}}
|
|
Donde -- es la fecha de última revisión realizada por un traductor, en formato año-mes (2019-11, por ejemplo). Si la desconoce deje la linea como está. Esto facilitará el trabajo de traducción y posterior seguimiento del artículo, asignándole la prioridad más baja (4). Para asignarle una prioridad distinta, consulte #Cambiar el nivel de prioridad de un artículo.
Incluir artículos no traducidos
Si encuentra un artículo no traducido que no esté incluido en la tabla de artículos sin traducir, añada el título de dicho artículo a la misma (utilizando el bloque de abajo para ello) en un intento de poder tener una visión global de la Wiki y de los artículos pendientes de traducir:
|-
| [[nombre del artículo original (Español)]]
| {{Grey|4}}
| [[nombre del artículo original|Artículo original]]
|
Excepcionalmente, teniendo en cuenta lo dispuesto aquí para los artículos con nivel de prioridad 2, si encontramos un artículo en inglés no traducido aún que cumple los requisitos del nivel de prioridad 2, debemos incluir el título de dicho artículo, localizado al español, en la tabla de artículos traducidos para indicar a los traductores que los mismos están pendientes de traducir y urge su traducción.
Muy excepcionalmente, si el artículo no traducido lo considera un traductor candidato a traducirse lo antes posible (en atención a su importancia o interés para la comunidad, por lo tanto, con nivel de prioridad 3), también podrá incluirlo en la tabla de artículos traducidos.
En los dos casos anteriores, no olvidemos eliminar la entrada de los artículos descritos de la tabla de artículos sin traducir, si sus títulos estuvieren incluidos en la misma.

Cambiar el nivel de prioridad de un artículo

Nota: es muy importante conocer los criterios de prioridad antes de realizar esta tarea.

Si durante la consulta de la tabla de traducciones, considera claramente que la prioridad asignada a un artículo no es la que le corresponde, modifique la tabla para realizar el cambio de prioridad, respetando el color asignado al mismo mediante la plantilla correspondiente. En caso de tener dudas, puede abrir una discusión al respecto.

Gestionar los artículos redirigidos o archivados

Los artículos que hayan sido redirigidos, cuyos antiguos títulos estén presentes en la tabla de traducciones, deben ser:

  • renombrados, por el título del artículo de destino de la redirección, si este no existe en la tabla de traducciones; o,
  • eliminados, si el título del artículo de destino de la redirección ya existe en la tabla de traducciones.

Respecto de los artículos archivados, sus nombres siempre deben ser eliminados de la tabla de traducciones o de la tabla de artículos sin traducir.

Tareas avanzadas

En estas tareas es muy importante la utilización de la plantilla Template:TranslationStatus (Español), la cual facilita enormemente el trabajo tanto del traductor original, como de aquellos que posteriormente adopten su mantenimiento (o simplemente deseen actualizar el artículo).

Nueva traducción

Sugerencia: es importante que antes de empezar esta tarea, complete todos los puntos siguientes:
Nota: las páginas de desambiguación [3] no deben traducirse.

Le recomendamos que empiece con artículos de poca extensión y baja prioridad. Conforme vaya obteniendo confianza y experiencia, le animamos a que elija traducciones más extensas y prioritarias.

Es aconsejable que, previamente, avise al resto de los miembros del equipo que está realizando la tarea. Para ello, en la tabla de traducciones, utilice el campo «Observaciones» del artículo a traducir y escriba «En fase de traducción por <su_usuario>» (o similar). De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que ello puede conllevar. Consulte #Incluir artículos en las tablas para añadir el nuevo artículo en la tabla de traducciones, si fuera necesario.

Para realizar esta tarea, siga los pasos siguientes:

  • Modifique el artículo original y cree el enlace interlingüístico español, añadiendo la siguiente línea y respetando el orden alfabético: [[es:título del artículo original]]
Nota:
  • Conforme a la nueva directriz establecida en Help:i18n (sección Help:i18n#Interlanguage links, revisada el 21 de agosto de 2019), en el caso de títulos con subpáginas, los enlaces interlingüísticos se añadirán en todos los segmentos de la ruta del título, salvo en el último segmento, generándose después automáticamente la etiqueta del idioma en ese último segmento al crear la página. Por ejemplo, en la página Help:Style/Formatting and punctuation, el enlace interlinguístico español que tendríamos que añadirle quedaría así: [[es:Help:Style (Español)/Formatting and punctuation]], y el título resultante de la página al hacer clic sobre dicho enlace, quedaría así: Help:Style (Español)/Formatting and punctuation (Español). Dicho de otro modo, si queremos localizar el título de las subpáginas de una traducción, la etiqueta de idioma debe añadirse a cada segmento en la ruta del título original (Help:i18n (Español)#Títulos de los artículos).
  • Recuerde que los títulos en inglés no llevan etiqueta de idioma.
  • Seleccione todo el texto y cópielo al portapapeles (lo necesitará más adelante). En el campo «Resumen», escriba «add Spanish interlanguage link» (o similar), antes de guardar los cambios.
  • En la sección «En otros idiomas» del artículo original (generalmente situado en la parte izquierda de la pantalla) aparecerá el enlace «Español». Haga clic en él y se le abrirá una nueva página, en la misma seleccione «Crear» en la parte superior. En el campo de texto pegue el contenido del portapapeles (texto del artículo original).
  • En el nuevo artículo a traducir cambie el enlace interlingüístico español por el inglés, es decir [[es:título del artículo original]] deberá modificarse por [[en:título del artículo original]]. Recuerde eliminar del enlace interlingüístico inglés la etiqueta de idioma (Español), si el enlace interlingüístico español lo llevase (en los títulos con subpáginas).
  • Todos los enlaces de las categorías en el nuevo artículo a traducir deben ser localizados, añadiendo al final de las mismas « (Español)». Por ejemplo [[Category:ArchWiki]] deberá modificarse por [[Category:ArchWiki (Español)]].
  • Añada las plantillas TranslationStatus y Translateme justo después de los enlaces interlingüísticos en el nuevo documento a traducir, indicando el motivo «Sin traducir» para la última plantilla.
    {{Translateme (Español)|Sin traducir}}
    {{TranslationStatus (Español)|título del artículo original|fecha de revisión|ID del artículo original}}
  • Durante la traducción, elimine las plantillas innecesarias y modifique las plantillas restantes por su versión en español. Ayúdese del glosario para unificar la traducción de palabras con el resto de artículos.
  • Una vez finalizado el trabajo elimine la plantilla Translateme. Modifique la tabla de traducciones con la nueva fecha de revisión del artículo traducido y elimine el comentario del campo «Observaciones» donde se informaba que estaba en fase de traducción.

Consulte #Enlace a artículos/secciones originales, traducidos posteriormente para corregir los enlaces relacionados con esta traducción existentes en otros artículos, y #Actualizar traducción si desea convertirse en el mantenedor de este artículo.

Actualizar traducción

Todos los artículos que no disponga de un Mantenedor en la tabla de traducciones pueden ser actualizados por cualquier usuario.

Si el artículo dispone de la plantilla TranslationStatus, puede ayudarse del resultado del enlace qué «ha cambiado». Una vez realizada la tarea de mantenimiento, se debe actualizar la fecha de revisión del artículo en la tabla de traducciones y en la plantilla TranslationStatus, así como el ID asociado en la misma.

Nota:
  • Cómo obtener el ID de la plantilla TranslationStatus (Español) (por ejemplo, de {{TranslationStatus (Español)|Installation guide|2019-10-14|585451}} presente en el artículo Installation guide (Español), donde el número final 585451 es el «ID del historial»:
  1. Vaya a la página Installation guide (observe que es la versión original).
    • Haga clic con el botón secundario del ratón sobre «Enlace permanente» (presente en la columna izquierda de la página, dentro de la sección «Herramientas») y en el menú desplegable, seleccione donde dice «Copie la dirección de enlace» (o algo parecido).
    • Pegue la dirección del enlace copiado en un documento de texto (legible por gedit, Kwrite, etc.), que le dará un resultado como este (para el ejemplo que hemos seguido del artículo Installation guide): https://wiki.archlinux.org/index.php?title=Installation_guide&oldid=585451.
  2. El ID del historial es el número que aparece al final del enlace ...oldid=585451. Este número 585451 es el que debemos copiar en la plantilla TranslationStatus (Español), quedando así {{TranslationStatus (Español)|Installation guide|2019-10-14|585451}}
  3. Es muy importante que recuerde que el ID que debe colocar en la plantilla TranslationStatus (Español) del artículo traducido, es el ID obtenido del artículo original inglés (que es del que nos interesa seguir los cambios para luego aplicarlos en la traducción).

Si desea convertirse en el mantenedor del artículo, debe incluir su nombre de usuario en el campo «Mantenedor», de esta forma se convertirá en el responsable de mantenerlo al día. Es aconsejable que realice un seguimiento del artículo en versión inglesa (para que se le informe mediante correo electrónico de las modificaciones de su contenido), marcando el icono en forma de estrella situado en la parte superior del mismo, junto a «Ver historial».

Si no es el traductor original del artículo, le recomendamos que consulte #Nueva traducción y compruebe que todos los pasos se realizaron correctamente en dicho artículo.

Sugerencia: al igual que se recomendó en relación con la #Nueva traducción, si un traductor decide actualizar un artículo, sería aconsejable que previamente avise al equipo que está realizando dicha tarea. Para ello, en la tabla de traducciones, utilice el campo «Observaciones» del artículo a actualizar y escriba «En fase de actualización por <su_usuario>» (o similar). De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que ello puede conllevar. Una vez el artículo haya sido actualizado, recuerde modificar la fecha de revisión en la columna correspondiente del artículo en cuestión.

Especial referencia a las plantillas

Las plantillas son una parte fundamental de la edición en una Wiki. Algunas de ellas son #De uso exclusivo en artículos originales en inglés, otras son #De uso exclusivo en artículos traducidos, y otras pueden ser #De uso general. Consulte la ayuda sobre plantillas para más detalles.

De uso exclusivo en artículos originales

Estas plantillas facilitan el mantenimiento de los artículos originales y al no existir una versión en español de las mismas, los traductores no deben incluirlas en sus trabajos. Es por ello que deben ser eliminadas durante el proceso de traducción.

De uso exclusivo en artículos traducidos

Estas plantillas son parte de las herramientas que disponen los traductores para desarrollar su labor.

De uso general

Son plantillas que pueden aparecer en ambos documentos, pero el traductor debe asegurarse de emplear la versión en español, así que debe cambiarlas a medida que las vaya encontrando en los artículos.

Plantilla original en inglés Versión en español
Plantillas relativas a los artículos
Template:Related articles start Template:Related articles start (Español)
Template:Related Template:Related2
(solo si se considera conveniente o necesario traducir el título)
Template:Yes Template:Sí
Template:No Template:No
Template:Tip Template:Sugerencia
Template:Note Template:Nota
Template:Warning Template:Advertencia
Template:Dead link Template:Enlace roto
Template:Broken package link Template:Enlace de paquete roto
Plantillas especiales
Template:Cat main Template:Cat main (Español)
Template:Template Template:Template (Español)