ArchWiki:Translation Team (Español)/About (Español)

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search

Para poder participar en la Wiki, debe crearse una cuenta.

Una vez se haya dado de alta, podrá editar libremente cualquier contenido de esta wiki (salvo aquellos que estén protegidos), desde crear su perfil en su página personal hasta traducir páginas al español, pasando por crear o modificar artículos en inglés u otros idiomas, abrir o participar en temas de discusión, etc.

Para traducir (o colaborar de otras formas en ArchWiki en español) puede hacerlo a título individual o como miembro de nuestro equipo.

Si decide unirse al equipo de traducción le damos cordialmente la bienvenida. Para ello, tan solo debe editar la sección de traductores activos e incluir su nombre de usuario en ella.

El equipo de traducción es un grupo respetuoso e inclusivo, cuyo propósito es apoyar y mejorar el conocimiento y acceso de Arch Linux a la comunidad hispanohablante.

Traductores del equipo

En las secciones de abajo dispone de un listado de los traductores activos que actualmente están colaborando en este proyecto, así como de un histórico de los usuarios que formaron parte de la comunidad, pero que ya no realizan tareas de traducción (inactivos).

Activos

ACTIVOS
Usuario Contacto Conversaciones Actividad Comentarios Alta wiki
AlonsoLP correo electrónico discusión contribuciones Consulte mi perfil para conocer más. 14 feb 2017
Cosmenp correo electrónico discusión contribuciones Un placer colaborar. 08 dic 2018
danieldakataca correo electrónico discusión contribuciones Iniciando en la traducción. 29 sep 2018
Pedro correo electrónico discusión contribuciones Omnia vinces perseverando 06 ago 2012
Ramix correo electrónico discusión contribuciones Un placer colaborar en esta comunidad 28 dic 2019

Inactivos

INACTIVOS
Usuario Contacto Conversaciones Actividad Comentarios Alta wiki
Aaron correo electrónico discusión contribuciones Estoy dispuesto a trabajar en cualquier cosa que haya que realizarse. 26 feb 2008
Arlesy correo electrónico discusión contribuciones 21 jul 2017
Cabrokimer correo electrónico discusión contribuciones 06 jul 2015
D1nam0 correo electrónico discusión contribuciones Traducción y edición los sábados. 15 ene 2018
Emiralle correo electrónico discusión contribuciones Logro bastante bien el trabajo más grueso, pero agradecería muchísimo si alguien podría revisar mis traducciones. 26 ago 2011
phenom correo electrónico discusión contribuciones 19 abr 2018
Fran correo electrónico discusión contribuciones Estoy dispuesto a ayudar. Mis conocimientos son algo básicos, pero me gustaría ayudar. 30 may 2014
Helena correo electrónico discusión contribuciones creo que mi ingles es bueno y mi área es traducir artículos que aún no estén en español. 03 oct 2012
icemodding correo electrónico discusión contribuciones 05 dic 2015
Jimmy Montano correo electrónico discusión contribuciones Me interesa apoyar en lo que sea posible. 21 ene 2014
juliomena81 correo electrónico discusión contribuciones 19 feb 2014
Knight correo electrónico discusión contribuciones 18 jul 2017
Miguel correo electrónico discusión contribuciones Mi inglés va mejorando, reviso artículos traducidos e intento iniciar algunas traducciones. 14 mar 2011
Raine correo electrónico discusión contribuciones 24 ene 2017
RQF7 correo electrónico discusión contribuciones 22 dic 2017
Rodrix correo electrónico discusión contribuciones Mi apoyo a esta estupenda comunidad 26 may 2015
SignoSN correo electrónico discusión contribuciones Traducción cada Domingo y Miércoles (en principio). 07 ago 2015
Son_link correo electrónico discusión contribuciones Mi ingles es básico, pero puedo traducir entradas fáciles de entender o no muy largas. 16 sep 2011
tuxpain correo electrónico discusión contribuciones LIVE FREE OR DIE -UNIX- 25 oct 2018
Zap correo electrónico discusión contribuciones 12 abr 2011

Directrices de actuación

  1. Considerandos
    1. Según Wikipedia un equipo «es un grupo de más de dos personas que interactúan, discuten y piensan de forma coordinada y cooperativa, unidas con un objetivo común».
    2. El motor natural e insoslayable de maduración del presente equipo será el debate en torno a las páginas de discusión, decantándonos por el criterio del consenso como el preferente para la adopción de los acuerdos.
    3. En los debates, todas los puntos de vista, las experiencias y opiniones son bienvenidos, respete a los demás y siga las pautas generales del comportamiento esperado de los usuarios de ArchWiki.
    4. Dado que nos mueve un objetivo común: la traducción de ArchWiki, para una interacción ordenada y cívica entre los interesados (ya sean miembros del equipo, como ajenos) se hace necesario conducirse con unas normas mínimas. Las presentes reglas son un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los traductores para fomentar un correcto funcionamiento de la dinámica traductora dentro unos márgenes sencillos y razonables. Dedíqueles un poco de su tiempo a leerlas, familiarizarse con ellas y procurar respetarlas.
  2. Pautas de actuación comunes a todos los traductores
    1. El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original, ni omitir algo que aparezca en él (salvo estas plantillas). Si necesita realizar algún comentario utilice la plantilla {{Nota|(del traductor) comentario}} para advertir al lector que es un añadido al texto original.
    2. El traductor debe reproducir textualmente las líneas de órdenes, secuencias de códigos, scripts, archivos del sistema y demás procedimientos técnicos. Por otro lado, debe respetar los formatos wikitexto ([1] [2]) y etiquetas HTML ([3] [4]) incluidos en el texto original. Para familiarizarse con estos lenguajes, empiece consultando Help:Cheatsheet (Español).
      Nota: debemos puntualizar que es posible que nos encontremos ante órdenes, scripts, archivos del sistema, etc. que contengan elementos (los cuales no son parte de la orden en sí) bien en forma de comentarios explicando o describiendo la función de dichas ordenes (en los script de bash dichos comentarios vienen precedidos por el signo de almohadilla #), bien en forma de variables (las cuales modifican el comportamiento de las órdenes a las que acompañan). Si el traductor sabe lo que hace, debe traducir dichos comentarios o variables, dado que ayudarán a una mejor comprensión de la orden por parte del lector. En caso de duda sobre su posible traducción, deje su contenido tal cual.
    3. El traductor, excepcionalmente, podrá realizar una traducción más libre (contextual), cuando la traducción fiel (literal) del texto no transmita con claridad la idea principal del autor original.
    4. El traductor debe emplear un español formal y neutro, utilizado y comprendido por el conjunto de los hispanohablantes, evitando expresiones exclusivas de un país o región.
    5. El traductor debe revisar la tabla de traducciones antes de acometer la traducción o actualización de un artículo a fin de verificar que el mismo no tiene un mantenedor o que otro traductor ha iniciado ya su traducción o actualización. Si, una vez verificada la tabla de traducciones, comprueba que el trabajo está disponible, sería aconsejable que anotase en el campo de «Observaciones» que se propone traducir/actualizar el artículo en el que esté interesado, para evitar duplicidades y solapamientos. Con este mismo fin, puede utilizar, simultáneamente, las plantillas Translateme (Español) o Bad translation (Español) para indicar en el artículo en cuestión su intención de trabajar en él.
  3. Pautas de actuación de los traductores que actúan a título individual
    1. Para editar (en el caso que nos ocupa, con el fin de traducir) tan solo debe darse de alta en la Wiki.
    2. Una vez registrado es libre de traducir individualmente o uniéndose al equipo.
    3. Si decide traducir por libre, sería deseable, para una mejor coordinación de las traducciones, que consultase estas pautas de colaboración y mantuviese actualizada esta tabla de traducciones.
    4. Aunque la elección de las traducciones es totalmente libre, se anima a los traductores a trabajar principalmente en los artículos considerados de mayor prioridad, según el orden definido aquí.
  4. Pautas de actuación de los traductores del equipo
    1. Sobre la adquisición y pérdida de la condición de miembro de equipo
      1. Adquisición.- Cualquier traductor que desee participar en el equipo tan solo debe inscribirse por sí en la lista de traductores activos.
        • No se requiere ninguna solicitud, ni aprobación, ni ningún otro requisito previo.
        • Una vez inscrito, un traductor pierde o adquiere la condición de miembro del equipo cuando pasa de la situación de activo a inactivo o viceversa.
        • El traductor que decida participar en el equipo, debe gestionar con seriedad su dedicación al proyecto y, en función de su disponibilidad, intentar realizar ediciones con regularidad.
        • Si tiene dudas sobre cómo proceder siempre puede consultar, por correo electrónico o a través de la página de discusión, con algún miembro activo del equipo.
      2. Pérdida.- Si un miembro activo del equipo no da muestras de actividad en tareas de traducción al español durante un período de seis meses ininterrumpidos, se le pasará a la lista de traductores inactivos, a la espera de que pueda reintegrarse más adelante.
        • Si el traductor prevé que no va a poder dedicarse al proyecto durante un tiempo que puede prolongarse durante más de seis meses o «sine die», se apela a su responsabilidad para que libere los trabajos adoptados y se pase él mismo a la situación de inactivo.
        • De igual modo, si prevé que la ausencia, aunque larga, no va a durar más de seis meses, pero sí lo suficiente como para no poder atender adecuadamente sus compromisos, aún siguiendo en la lista de activos y conservando su condición de mantenedor, sería muy útil que pusiese una anotación sobre su ausencia temporal en la columna de «Observaciones» de la tabla de traducciones respecto de aquellos artículos que tenga adoptados para que otros traductores puedan sentirse libres de actualizarlos, hasta que el mantenedor temporalmente ausente pueda retomarlos de nuevo.
      3. Reincorporación.- Si un miembro inactivo del equipo vuelve a dar signos de actividad traductora puede volver a incluirse, él mismo si lo prefiere, en el listado de traductores activos.
        • Por «tarea, actividad o edición traductora» no se entenderá por tal la simple incorporación del usuario en la lista de traductores activos, la edición de su página personal, la corrección o traducción de un término o frase aislados, ni la mera participación en páginas de discusión.
        • Una vez reincorporado, volverá a adquirir la condición de miembro activo del equipo siempre y cuando, en el mes siguiente a la fecha del alta, realice, al menos, en una edición traductora.
        • En el caso de que no de muestras de actividad en los términos arriba descritos en el mes siguiente a su reincorporación, se le pasará de nuevo a la tabla de inactivos.
      4. Competencia para actuar.- Cualquier miembro activo del grupo está autorizado para mover al grupo de inactivos a los traductores en los que se den los requisitos recogidos en los números 2 y punto tercero del 3 anteriores.
    2. Sobre los derechos y deberes de los miembros del equipo
      1. Conocer las pautas.- Los miembros del equipo tienen el deber de conocer y de seguir las formas de colaborar, la guía de estilo y el glosario.
      2. Realizar tareas.- La participación en el grupo de traducción implica el compromiso de realizar alguna tarea de mantenimiento. A saber:
        • Realizar alguna tarea de mantenimiento básico.
        • Realizar alguna tarea de mantenimiento avanzado.
          • Entre las tareas de mantenimiento más avanzadas está la de realizar una traducción nueva o actualizar una ya existente.
          • Una vez realizada una traducción o actualización puede que desee comprometerse un poco más haciendo el seguimiento de la misma y manteniéndola sincronizada respecto a su versión original. Si desea darle un carácter formal a dicho compromiso, puede «adoptar» la traducción deseada, convirtiéndose en su mantenedor.
      3. Condición de mantenedor.- El traductor que desee adoptar una traducción, podrá asumir la posición formal de «Mantenedor» de la misma, anotando su nombre de usuario en el campo «Mantenedor» del artículo en cuestión en la tabla de traducciones, lo cual le dará la notoriedad necesaria para que el resto de traductores puedan identificarlo como tal y respetar su trabajo.
        • Los traductores podrán adoptar cualquier trabajo que deseen, excepto aquellos que ya tengan un «Mantenedor» en la tabla de traducciones.
        • El traductor que haya adoptado un trabajo tiene el deber de revisar periódicamente dicha traducción y mantenerla al día.
        • El resto de miembros del equipo tienen el deber de respetar el trabajo adoptado por otros miembros, de modo que aquellos no deben intervenir, ni interferir en las traducciones que cuenten con un mantenedor oficial (este es un deber extensible implícitamente al resto de traductores que actúan por libre a los que se ruega que respeten dicho principio de no injerencia).
        • No obstante la regla general anterior, con el fin de evitar el bloqueo en la actualización de aquellas traducciones que tengan un mantenedor oficial, pero que dicho mantenedor lleve ausente un tiempo, se procederá de la siguiente forma:
          • si la versión inglesa ha sufrido cambios importantes que no se han visto reflejados en la traducción mantenida, se advertirá al mantenedor oficial de la conveniencia de su actualización mediante la colocación de una plantilla Translateme (Español) o Bad translation (Español) en el artículo en cuestión;
          • una vez marcada la traducción con la plantilla Translateme (Español) o Bad translation (Español), y pasado un mes contado desde la fecha de colocación de la misma, cualquier traductor podrá atender la actualización de la traducción marcada;
          • lo anterior se hará sin perjuicio de que el mantenedor oficial conserve dicha condición, respetándose el plazo de los seis meses ininterrumpidos sin actividad traductora antes de pasarlo a inactivo (conforme al criterio general) y, consiguientemente, perder la condición de mantenedor «oficial» de la traducción.
      4. Competencia para actuar.- Los traductores que se encuentren en la tabla de inactivos, serán retirados de su condición de «Mantenedor» de todos sus trabajos. Esta acción podrá ser efectuada por cualquier miembro activo del equipo.

Enlaces de interés