Help talk:Style (简体中文)

From ArchWiki
Jump to: navigation, search

初步统一翻译术语的提案

先前曾和 Fengchao 先生提议过统一英语术语的翻译,他让在下能在该页面规范的就先规范。如今在下差不多译毕,但仍觉得有必要专门建立统一英语术语翻译的页面,并加以维护,好方便大家在翻译或编辑页面时,快速查阅,以大大加强中文维基的一致性。现正式提出初步统一英语术语翻译的规范表如下,欢迎诸位提意见。如可行,则页面一般由在下建立并维护,并同时开始规范所有中文页面:

英语术语 翻译 说明
Notes 注意
Warning 警告
Tips 小贴士 由于 Notes、Warning、Tips 的翻译已经模板化,即 Template:注意 Template:警告 Template:小贴士 故只能直接采用这样的翻译了,不予考虑有无更好的翻译。
Troubleshooting 故障排除
Known issues 已知问题 鉴于 Xgdgsc 先生的意见,“疑难杂症”规范作废。由于在下词穷,只能继续沿用原来的规范“已知问题”了。“已知毛病”这词如何?
See also 参见 在下认为前两者的韵味远胜于直译“问题解决”,“已知问题”,也更好地符合 Help:Style (简体中文)#措辞 提到的第一条规范。
Tips and Tricks 锦囊妙计 恐怕这地方最充满争议,请大家继续提意见。其实还有一个貌似也不赖的待选翻译:“提示与窍门”。补上Felixonmars 先生提供的“技巧提示”。
Section 章节 其实该页面却翻译为”段落“,恐错得离谱。
Summary 摘要
Preface or introduction 前言与介绍 至此,以上应该是该页面所能规范的所有英语术语了,没有涉及到的其它术语翻译则规范则如下,日后有待完善,到时欢迎大伙补充。
you 一般翻译最好能避免英文 you 的直译,能避开最好
repository 仓库
Arch Philosophy Arch 之道
Package 软件包
Package group 多软件包

最后,有必要声明在下提出该提案的初衷:和 Arch 之道 无异,统一翻译术语是为了让中文维基更为简单易解,其措辞让用户感到愉悦,即以用户为中心。其实不光要统一翻译术语,将来在下还会出台翻译指南以供大伙借鉴。 -- Acgtyrant (talk) 11:43, 28 August 2013 (UTC)

意外发现原来还有现成的 Arch Terminology (简体中文),不出意外,统一的翻译术语规范就直接放到这页面了 -- Acgtyrant (talk) 11:56, 28 August 2013 (UTC)
Note 实际应该分成两个模板,一个是注意,一个是附注,两个英文一样,但是中文意思差别很大。 还没有建新模板.-- Fengchao (talk) 12:10, 28 August 2013 (UTC)
噢?那鄙人再花时间研究一下这两套所谓的模板。 在下并不太清楚这样的情况,或许阁下该先新建所谓的”附注“模板,并在其页面加以说明下与”注意“模板的详细区别?到时再研究彼此的翻译规范。 -- Acgtyrant (talk) 12:41, 28 August 2013 (UTC)
“一般翻译最好能避免英文 you 的直译,能避开最好”的意思是说尽量避免在中文维基使用第二人称吗? -- Acgtyrant (talk) 13:15, 28 August 2013 (UTC)
疑难杂症这个翻译也过了,疑难杂症侧重点在疑难,已知问题侧重点在已知,很多时候已知问题并不疑难。个人反对在翻译中使用这样的“韵味”词语。反对锦囊妙计,提示与技巧与故障排除还是在一个档次的,唯一不在档次的是疑难杂症。arch phychology 是不是应该是philosophy? Xgdgsc (talk) 12:26, 28 August 2013 (UTC)
所言甚是,见笑了,让鄙人再想一想有无更合适的翻译。 -- Acgtyrant (talk) 12:41, 28 August 2013 (UTC)
Known issus 翻译为“已知毛病”如何?觉得比“已知问题”更本地化点... -- Acgtyrant (talk) 13:03, 28 August 2013 (UTC)
毛病太口语话了, 不适合做书面语。 -- Fengchao (talk) 12:25, 30 August 2013 (UTC)
先别急着改,等等更多人的意见。Xgdgsc (talk) 15:11, 28 August 2013 (UTC)
我也来提供一个 Tips and Tricks 的候选翻译: 技巧提示 -- Felixonmars (talk) 14:42, 16 September 2013 (UTC)
这个的确比『提示与技巧』精炼多了,也更为通俗点。-- Acgtyrant (talk) 07:34, 17 September 2013 (UTC)

为了避免诸位产生不必要的错觉,在下长时间没有再继续跟进讨论,并不是打算半途而废,是因为在校 Arch Linux 一直没法顺利上网,需要可观的时间继续破解锐捷,成功时还会回来继续的,不过到时也许就该作出决定了,总之慢慢来。-- Acgtyrant (talk) 07:34, 17 September 2013 (UTC)

首先,对于“Package group”,我一般直译为“软件包组”了。感觉还是有一定群众基础的(可以Google一下),而且字面上也不难理解。“多软件包”一词我觉得比较奇怪,“多软件包 gnome”、“多软件包 gcc”什么的……

Troubleshooting嘛,我以前给翻译成“疑难解答”了。大概也不是我一人在用,查了历史,skydriver君似乎也采用过这个翻译。另外Google了一下,Windows便是采用的这个翻译([1])。个人觉得还是比较好听的。 --Cuihao (talk) 08:17, 17 September 2013 (UTC)