Help:文章命名准则

来自 Arch Linux 中文维基

对于ArchWiki作者和编辑者来说,文章命名是最重要的工作之一。这篇文章是关于取名的完整指导方针,同时这篇文章也为ArchWiki作者和编辑者提供了关于命名他们文章的一些建议供参考。

关于文章名称[编辑 | 编辑源代码]

文章名字有两个作用。它们是ArchWiki站点上wiki内容的标识符,同时它们也能让读者知道文章的内容。因此,一篇文章的标题必须是独一无二而又具有描述性的。

有时,文章标题反映出文章的“类型” ,也有时提供出额外的信息,例如文章所使用的语言。

描述性的名称[编辑 | 编辑源代码]

名称要尽可能的详细精确,并且反映出文章所描述的范围

Wiki文档与大家从报纸或者网站上看到的软硬件评测不同,大家一般在出现某些问题的时候,或者有某些特定需求的时候才来查阅Wiki文档。所以,迅速地定位这些需求然后提供快速的解决方案是最重要的。为便于提高可读性,使读者能够快速地获得想要的信息,文章的名字(或者说它们的标题)必须在文章范围要求下尽可能的详细和明确。

例子[编辑 | 编辑源代码]

类似 Boost Pacman 的名称可能会让大多数读者误解. 某些读者可能看成boost Pacman的 “某些方面” (Boos在英文中是嘘某人,喝倒彩的意思),但是这些内容大概不会出现在文章中。因此,文章名称必须尽可能详细精确,为了便于检视,也不要太长. 例如上述文章名就可以重命名成 改善Pacman性能

允许文章的扩充[编辑 | 编辑源代码]

名称必须比较通用,以方便以后对文章内容的扩充

为了给以后编辑和增补预留空间,文章的名字有的时候需要故意不那么精确。当然,为了缩短标题长度而缩短标题长度不是个好主意。另一方便,如果你觉的你的文章涵盖了所有想要描述的方面,并且未来没有增补文章“范围”的需求,那么就让文章标题越精确越好。

例子[编辑 | 编辑源代码]

让我们举一个新例子.有一篇文章标题是《在启动时自动启动一个登录管理器(KDM, GDM, or XDM)》。然而将来可能有新的DM取代KDM,GDM,XDM。所以这篇文章需要一个范围更大的标题,例如《自动启动登录管理器》。

缩短文章名称[编辑 | 编辑源代码]

名称必须尽可能精简

为了让读者能够尽量快速地检视文章列表,一个简短的文章标题是重要的。很多读者使用一些快速浏览的方法来阅读Wiki,所以你大概不想写一个几千米长的标题来浪费他们的时间。同时简短的标题看起来更加专业。

本文使用如下标题作为实例:

  • 怎么样使用交互式的网络传输管理软件让pacman提高下载的速度呢

下面将介绍数种简化标题的方法,虽然有些方法可能并不适用于该实例。

去掉不必要的助词[编辑 | 编辑源代码]

“的”,“得”,“地”,“呢”之类的助词,在不影响表达的情况下,尽量减少在标题中用。

  • 怎么样使用交互式网络传输管理软件让pacman提高下载速度
  • 怎么样使用交互式网络传输管理软件为pacman让pacman提高下载速度

避免使用疑问句[编辑 | 编辑源代码]

不要用“怎么样使用...做...”作标题,直接说“使用...做...”即可。

应用该方法简化标题:

  • 怎么样使用交互式网络传输管理软件为pacman让pacman提高下载速度
  • 使用交互式网络传输管理软件让pacman提高下载速度

重组词汇[编辑 | 编辑源代码]

让pacman提高下载速度显得有些冗长,可以简化成加速pacman下载

应用该方法简化标题:

  • 使用交互式网络传输管理软件让pacman提高下载速度
  • 使用交互式网络传输管理软件加速pacman下载

使用常见词汇[编辑 | 编辑源代码]

交互式网络传输管理软件并不是常见的词汇,虽然读者能够读懂。为了增强可读性,应该使用更简洁更常用的词汇多线程下载工具

应用该方法简化标题:

  • 使用交互式网络传输管理软件加速pacman下载
  • 使用多线程下载工具加速pacman下载

看看结果[编辑 | 编辑源代码]

让我们再看看改写前后的标题,意思上是否有偏差呢?

  • 怎么样使用交互式的网络传输管理软件让pacman提高下载的速度呢
  • 使用多线程下载工具加速pacman下载

看起来还不错,新的标题简洁多了。

多语言文章[编辑 | 编辑源代码]

注意: 以下内容仅适用于 ArchWiki 主站点,在 Arch Linux 中文维基中文章可以拥有与原文不一致的标题,以便于本地化和搜索引擎索引。

非英文的的命名必需要一个语言标示符。

为了方便管理员以及跨语言链接,非英语文章请使用 英文标题 (语言) 的格式。其中,“语言”用此语言的拼写法书写。为了方便本地语言使用者,你也可以创建一个完全用本地语言书写标题的文章,然后将其重定向至 英文标题 (语言) 页面。更多信息,参见Help:i18n (简体中文)

例子[编辑 | 编辑源代码]

举例说明,如果你有一篇文章叫做pacman, 你就应该叫中文翻译版本文章为 pacman (简体中文), 而塞尔维亚版本叫 pacman (Српски)

关于中文文章命名的附加说明[编辑 | 编辑源代码]

由于中文的使用地区很广泛,不同地区使用的中文有很多不同点,并可粗略地分为简体中文和正体中文,因此Wiki将分为两类处理,但两者之间相同处也非常多,很容易就会发生命名相同的情况。因此,上述“为了方便本地语言使用者,你也可以创建一个完全用本地语言书写标题的文章,然后将其重定向至 英文标题 (语言) 页面” 的做法不一定适用于中文。建议的方法:若对于同一个标题,简体中文和正体中文的书写法相同,则在文章名字后面加上 (语言)后缀。

例子[编辑 | 编辑源代码]

例如。对于“新手指南”这个名字。简体中文和正体中文的书写法是相同的。两者冲突,此时,在文章名字后面加上语言后缀即可。对于简体中文书写的文章,则结果为:新手指南 (简体中文)。然后再对这个加了后缀的页面进行重定向即可。

新中文 Wiki[编辑 | 编辑源代码]

目前您正在访问的中文 Wiki 是一个独立的 Wiki 系统,为了统一跨语言链接,会出现两种情况:

  • 翻译的文章的名称与 ArchWiki 主站的英文文章名完全相同, 而且不带 _(简体中文) 后缀
  • 翻译的文章,使用翻译过的中文名称,同时创建一个和英文文章名完全相同的重定向页面,指向翻译后的内容页面

注意事项[编辑 | 编辑源代码]

这个指南是个有效的版本, 但是这里的规则任何时候都可能更改. 所以你可能希望对这篇文章作标记,点击文章上方的"监视"链接,然后使用导航栏上右边"监视列表"链接来关注本文的变化。