Difference between revisions of "ArchWiki:Translation Team/Contributing (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
m (Cambiar títulos secciones)
m (Nueva traducción: añadida nota sobre páginas de desambiguación recogida en la versión inglesa)
 
Line 149: Line 149:
 
* Conocer las [[#Plantillas|plantillas]] más relevantes y su utilización.
 
* Conocer las [[#Plantillas|plantillas]] más relevantes y su utilización.
 
}}
 
}}
 +
 +
{{Nota|1=las [[:Category:Disambiguation pages{{!}}páginas de desambiguación]] [https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_de_estilo/Páginas_de_desambiguación] no deben traducirse.}}
  
 
Le recomendamos que empiece con artículo de poca extensión y baja prioridad. Conforme vaya obteniendo confianza y experiencia, le animamos a que adopte traducciones más extensas y prioritarias.
 
Le recomendamos que empiece con artículo de poca extensión y baja prioridad. Conforme vaya obteniendo confianza y experiencia, le animamos a que adopte traducciones más extensas y prioritarias.

Latest revision as of 17:27, 6 November 2018

Si desea colaborar con el proyecto de traducción, es importante que conozca una serie de consideraciones generales para llevar a cabo dicho proceso, de forma que su trabajo sea lo más uniforme posible con el resto. Tanto si participa en el equipo como si decide ir por libre, le rogamos que siga las pautas que a continuación indicamos.

Consideraciones generales

Las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, las cuales se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que un traductor haya cometido o pasado por alto. Lo que un traductor no advierta puede ser detectado por otro, dando como resultado un documento más correcto y consensuado.

Se puede contribuir de muchas formas, desde la realización de las tareas sencillas hasta las tareas más complejas, las cuales se han clasificado para que todos puedan colaborar.

El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original, ni omitir algo que aparezca en él (salvo estas plantillas). Si necesita realizar algún comentario utilice {{Nota|(del traductor) comentario}} para advertir al lector que es un añadido al texto original. Además, el traductor debe reproducir textualmente las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Por otro lado, debe respetar los formatos wikitexto y etiquetas HTML incluidos en el texto.

Puede ocurrir que la traducción fiel del texto no transmita con claridad la idea principal. Para ello el traductor podrá realizar una traducción más libre, donde se exprese la idea original con la máxima nitidez.

Debido a que el idioma español es rico y diverso, existen expresiones que son exclusivas de un país o tener significados distintos. Para garantizar que un artículo sea independiente de un lugar determinado, el traductor debe emplear un lenguaje neutro, utilizado por el conjunto de los hispanohablantes y con el mismo significado.

Para mantener la coherencia de las traducciones, se ha elaborado un glosario de términos para unificar la traducción de los mismos.

Existen muchos traductores automáticos y suelen ser sencillos e intuitivos. Pueden ser utilizados para una primera aproximación, pero nunca como único recurso. Debido a su naturaleza, algunos resultados de estos traductores distan mucho de ser adecuados, es por ello que el criterio del traductor siempre debe prevalecer para revisarlos y, en caso necesario, efectuar las correcciones para que la traducción sea lo más fiel posible con la idea que el texto original quiere transmitir.

Tareas básicas

Estas tareas están destinadas a todos los traductores, independientemente de su nivel de inglés. Cualquier persona con nociones mínimas sobre la edición de artículos puede realizarlas.

Si tiene dudas a la hora de realizar cualquier tarea, puede enviar un correo electrónico a otro miembro del equipo en activo o dejar una nota en Discusión.

Corrección de errores ortográficos y/o gramaticales

Si detecta errores ortográficos en algún artículo, le animamos a corregirlos en ese instante. Tan solo debe editar el artículo o sección donde se encuentre dicho error y efectuar las correcciones.

Introduzca «corrección ortográfica» (o similar) en el campo «Resumen» y marque «Esta es una edición menor» antes de guardar los cambios.

Etiquetado de traducciones

Desactualizadas

Debido al alto número de artículos, es posible que algunos estén desactualizados, es decir, que la versión original haya sufrido cambios y que estos no se reflejen en la versión traducida. Si alguna traducción se encuentra en dicho estado, debe ser etiquetada para su posterior actualización.

Consulte Template:Bad translation (Español) para conocer como se realiza esta acción.

Incompletas

Algunas traducciones pueden esta incompletas debido, principalmente, a que se les han añadido secciones nuevas y estas actualizaciones no se han efectuado en el artículo traducido. Al igual que con las traducciones desactualizadas, hay que etiquetarlas adecuadamente.

Consulte Template:Translateme (Español) para conocer como se realiza esta acción.

Reparación de enlaces

De categorías

Nota: Para realizar esta tarea es importante que consulte previamente el artículo de ayuda sobre categorías.

Algunos artículos pueden cambiar de categoría, pertenecer a una nueva, o bien ser eliminado de otra. No son acciones que ocurran con frecuencia, pero se deben revisar de vez en cuando. El listado de categorías a las que pertenece un artículo puede consultarse al final del mismo. Si descubre que las categorías de la traducción no son las mismas que el del artículo original (en inglés), puede actualizar las categorías en ese momento.

Para ello, copie las categorías que deban añadirse y/o modificarse del artículo original al artículo traducido, respetando el orden del documento original.

Al final de todas las categorías que se han añadido y/o modificado debe escribirse « (Español)». Por ejemplo, si ha añadido la categoría:

[[Category:Help]]

Debería quedar así:

[[Category:Help (Español)]]

Introduzca «corrección de categoría(s)» (o similar) en el campo «Resumen» antes de guardar los cambios.

Marcados como rotos a artículos/secciones/paquetes

La wiki de Arch dispone de sistemas automatizados (bots) que se encargan de algunas tareas básicas de mantenimiento, entre las que se encuentran la localización de enlaces rotos a páginas, secciones, paquetes o grupos de paquetes. Estos sistemas automáticos marcan los artículos afectados mediante la utilización de plantillas para tal efecto.

Plantilla Listado Utilización
Template:Broken section link [1] Artículos y secciones
Template:Dead link (Español) [2] Enlaces externos
Template:Broken package link (Español) [3] Paquetes y grupos de paquetes
Nota: En los resultados del listado [1] pueden existir páginas de otros idiomas. Ignore dichas páginas.

Consulte el artículo original para comprobar el destino correcto del enlace roto. Si el motivo del enlace roto se debe a que el artículo original ha cambiado sustancialmente, marque el artículo traducido como desactualizado o incompleto, según sea el caso.

De artículos/secciones traducidos

Durante el proceso de traducción, puede ocurrir que existan enlaces a páginas de las que no hay disponible una versión traducida al español, por lo que se deben mantener a la página original. Cuando se realiza la traducción de la página que antes no disponía de versión al español, se deben corregir dichos enlaces.

Para realizar esta corrección, en el artículo original pulse sobre «Lo que enlaza aquí», busque los artículos en español de dicho listado y corrija estos enlaces.

Mantenimiento de las tablas

Inclusión de artículos perdidos

Si durante la consulta o proceso de traducción encuentra artículos traducidos que no están incluidos en la tabla de traducciones, le animamos a que añada dicho artículo respetando el orden alfabético en la tabla.

Si encuentra un artículo no traducido cuya traducción considere de interés para la comunidad, utilice la siguiente línea para añadir dicho artículo a la tabla:

|[[nombre del artículo original (Español)]]||{{Grey|4}}||{{C|{{ic|--}}}}|| ||[[nombre del artículo original|Artículo original]]

Si el artículo dispone de una traducción al español, elimine [[nombre del artículo original|Artículo original]] del final de la linea.

Esto facilita el trabajo de traducción y posterior seguimiento del artículo, asignándole la prioridad más baja. Para asignar una prioridad distinta, consulte #Cambio de prioridades.

Cambio de prioridades

Nota: Es muy importante conocer los criterios de prioridad antes de realizar esta tarea.

Si durante la consulta de la tabla de traducciones, considera claramente que la prioridad asignada a un artículo no es la que le corresponde, modifique la tabla para realizar el cambio de prioridad, respetando el color asignado al mismo mediante la plantilla correspondiente. En caso de tener dudas, puede abrir una Discusión al respecto.

Artículos redirigidos o archivados

Los artículos archivados siempre deben ser eliminados de la tabla de traducciones.

Los artículos redirigidos deben ser:

  • Renombrados, por el artículo destino de la redirección, si este no existe en la tabla de traducciones.
  • Eliminados, si el artículo destino de la redirección ya existe en la tabla de traducciones.

Tareas avanzadas

En estas tareas es muy importante la utilización de la plantilla Template:TranslationStatus (Español), la cual facilita enormemente el trabajo tanto del traductor original, como de aquellos que posteriormente adopten el mantenimiento.

Nueva traducción

Sugerencia: Es importante que antes de empezar esta tarea, realice todos los puntos siguientes:
Nota: las páginas de desambiguación [3] no deben traducirse.

Le recomendamos que empiece con artículo de poca extensión y baja prioridad. Conforme vaya obteniendo confianza y experiencia, le animamos a que adopte traducciones más extensas y prioritarias.

Es aconsejable que previamente avise al equipo que está realizando la tarea. Para ello, en la tabla de traducciones, utilice el campo «Observaciones» del artículo a traducir y escriba «En fase de traducción por <su_usuario>» (o similar). De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que conlleva. Consulte #Inclusión de artículos perdidos para añadir el nuevo artículo en la tabla de traductores si fuera necesario.

Para realizar esta tarea, siga los pasos siguientes:

  • Modifique el artículo original y cree el enlace interlingüístico español, añadiendo la siguiente línea y respetando el orden alfabético:
    [[es:título del artículo original]]
  • Seleccione todo el texto y cópielo al portapapeles (lo necesitará más adelante). En el campo «Resumen», escriba «spanish interlanguage link» (o similar) antes de guardar los cambios.
  • En la parte izquierda bajo la sección «En otros idiomas» del artículo original aparecerá el enlace «Español». Pulse sobre él y seleccione «Crear» en la parte superior. En el campo de texto pegue el contenido del portapapeles (texto del artículo original).
  • En el nuevo artículo a traducir cambie el enlace interlingüístico español por el inglés, es decir [[es:título del artículo original]] deberá modificarse por [[en:título del artículo original]].
  • Todos los enlaces de las categorías en el nuevo artículo a traducir deben ser localizados, añadiendo al final de las mismas « (Español)». Por ejemplo [[Category:ArchWiki]] deberá modificarse por [[Category:ArchWiki (Español)]].
  • Añada las plantillas TranslationStatus y Translateme justo después de los enlaces interlingüísticos en el nuevo documento a traducir, indicando el motivo «Sin traducir» para la última plantilla.
    {{Translateme (Español)|Sin traducir}}
    {{TranslationStatus (Español)|título del artículo original|fecha de revisión|ID del artículo original}}
  • Durante la traducción, elimine las plantillas innecesarias y modifique las plantillas restantes por su versión en español. Ayúdese del glosario para unificar la traducción de palabras con el resto de artículos.
  • Una vez finalizado el trabajo elimine la plantilla Translateme. Modifique la tabla de traducciones con la nueva fecha de revisión del artículo traducido y elimine el comentario del campo «Observaciones» donde se informaba que estaba en fase de traducción.

Consulte #De artículos/secciones traducidos para corregir los enlaces relacionados con esta traducción existentes en otros artículos, y #Mantenimiento de las traducciones si desea convertirse en el mantenedor de este artículo.

Mantenimiento de las traducciones

Nota: Todos los artículos que no disponga de un mantenedor en la tabla de traducciones pueden ser actualizados por cualquier usuario.

Si el artículo dispone de la plantilla TranslationStatus, puede ayudarse del resultado de «ver cambios». Una vez realizada la tarea de mantenimiento, se debe actualizar la fecha de revisión del artículo en la tabla de traducciones y en la plantilla TranslationStatus, así como el ID asociado en la misma.

Si desea convertirse en el mantenedor del artículo, debe incluir su nombre de usuario en el campo «Mantenedor», de esta forma se convertirá en el responsable de mantenerlo al día. Es aconsejable que realice un seguimiento del artículo original, marcando la estrella situada en la parte superior del mismo, junto a «Ver historial».

Si no es el traductor original de artículo, le recomendamos que consulte #Nueva traducción y compruebe que todos los pasos se realizaron correctamente en dicho artículo.

Sugerencia: Al igual que se recomendó en relación con las «nuevas traducciones», si un traductor decide actualizar un artículo, sería aconsejable que previamente avise al equipo que está realizando la tarea. Para ello, en la tabla de traducciones, utilice el campo «Observaciones» del artículo a actualizar y escriba «En fase de actualización por <su_usuario>» (o similar). De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que conlleva.

Plantillas

Las plantillas son una parte fundamental de la edición en una Wiki. Algunas de ellas son de uso exclusivo para los artículos originales en inglés, otras son de uso exclusivo para los artículos traducidos, y otras pueden ser utilizadas por ambos. Consulte la ayuda sobre plantillas para más detalles.

De uso exclusivo en artículos originales

Estas plantillas facilitan el mantenimiento de los artículos originales y al no existir una versión en español de estas, los traductores no deben incluirlas en sus trabajos. Es por ello que deben ser eliminadas durante el proceso de traducción.

De uso exclusivo en artículos traducidos

Estas plantillas son parte de las herramientas que disponen los traductores para desarrollar su labor.

De uso general

Son plantillas que pueden aparecer en ambos documentos, pero el traductor debe asegurarse de emplear la versión en español, así que debe cambiarlas a medida que las vaya encontrando en los artículos.

Plantilla original en inglés Versión en español
Plantillas relativa a los artículos
Template:Related articles start Template:Related articles start (Español)
Template:Related Template:Related2 (solo si se requiere traducir el título)
Template:Yes Template:Sí
Template:No Template:No
Template:Tip Template:Sugerencia
Template:Note Template:Nota
Template:Warning Template:Advertencia
Template:Dead link Template:Enlace roto
Template:Broken package link Template:Enlace de paquete roto
Plantillas especiales
Template:Cat main Template:Cat main (Español)
Template:Template Template:Template (Español)