Difference between revisions of "ArchWiki Translation Team/About (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
(Template:Box replaced)
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
 
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
{{box  BLUE|<center>Navegación</center>|
+
<center>'''Navegación'''</center>
<center>[[ArchWiki Translation Team (Español)|Portada]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/About_(Español)|Equipo y traductores]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Colaboración y mantenimiento]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glorario]]</center>|}}
+
<center>[[ArchWiki Translation Team (Español)|Portada]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/About_(Español)|Equipo y traductores]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Colaboración y mantenimiento]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glorario]]</center>
 
+
----
 
==El equipo==
 
==El equipo==
  
Line 57: Line 57:
 
*En este espacio cada usuario que lo desee puede incluir o quitar su propio nombre de usuario.
 
*En este espacio cada usuario que lo desee puede incluir o quitar su propio nombre de usuario.
 
*Siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.  
 
*Siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.  
*La participación en el grupo de traductores implica eso sí, al menos, el compromiso de alguna tarea de mantenimiento, como etiquetar el estado de las traducciones, redirigir páginas..., o, más concretamente, mantener lo más al día posible uno o varios artículos de los elegidos para su seguimiento.  
+
*La participación en el grupo de traductores implica eso sí, al menos, el compromiso de realizar alguna tarea de mantenimiento, como etiquetar el estado de las traducciones, redirigir páginas..., o, más concretamente, mantener lo más al día posible uno o varios artículos de los elegidos para su seguimiento.  
*Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le pasará a la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.  
+
*Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le pasará a la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.
  
 
===Activos===
 
===Activos===

Revision as of 21:59, 8 December 2013

Navegación
PortadaEquipo y traductoresColaboración y mantenimientoTablas de traduccionesGuía de estiloGlorario

El equipo

«El grupo es más amplio que la suma de sus miembros»Eduard Punset

Justificación

Como sabemos, ArchWiki es un fondo documental sobre Arch Linux en constante cambio y crecimiento, fruto de un esfuerzo colaborativo, serio y desinteresado, por divulgar el conocimiento y facilitar el uso de esta distribución, en particular, y del software libre, en general.

En el afán de trasladar ese esfuerzo colectivo a los usuarios de habla hispana, nace la idea de crear un proyecto de equipo a través del cual impulsar, mantener, mejorar y ampliar las traducciones de los artículos de la wiki al español, a fin de que el acceso al conocimiento sobre Arch Linux sea una realidad cada vez más universal y amigable.

Principios

La idea de crear un equipo tiene como objetivo fundamental implementar, mediante la colaboración entre los usuarios de habla hispana de Arch Linux, un grupo coordinado de traducción de los artículos de ArchWiki al español. La idea es sencilla pero de un hondo calado: tratar de articular un espacio abierto donde hacer sugerencias, confrontar ideas, proponer tareas, etc., para, en definitiva, ofrecer a la comunidad traducciones de calidad, unidad de estilo y coherencia visual.

  • Son principios inspiradores del equipo:
Coordinación
La coordinación es la base fundamental sobre la que pivota cualquier proyecto que pretenda aunar esfuerzos individuales a fin de optimizar recursos y rentabilizar objetivos. Por tanto, si hablamos de equipo, como colectivo organizado y bien avenido, tenemos que responder a preguntas sobre qué hacer, cómo hacerlo y cómo mejorar. A esos interrogantes se pretende dar respuestas a lo largo de estas páginas. Además, la coordinación proporciona una línea de estilo editorial y de unificación de la estructura de los artículos.
Integración
La labor traductora de los colaboradores, es un esfuerzo realmente meritorio y encomiable, pero es intermitente. Un equipo permite una intervención permanente en un contexto cambiante y expansivo como es una wiki. Al margen de las vicisitudes propias de cada miembro de un equipo, el equipo en sí, como elemento con entidad propia, garantiza la continuidad y mantenimiento de las traducciones, evitando las lagunas y desactualizaciones que, de otro modo, harían ineficaces las consultas de los usuarios.
Neutralidad
Habida cuenta de que el destinatario de ArchWiki (Español) es una comunidad poseedora de una lengua de gran riqueza, en variedad terminológica, dialectos y registros fonéticos, la neutralidad de estilo se impone como un requisito necesario. Es preciso crear un espacio común, en términos lingüísticos, que no excluya a nadie y que no sea exclusivo de nadie, un espacio de unión e integración, un espacio, en definitiva, neutro.
Participación
Este principio inspirador del equipo se deriva de la misma naturaleza intrínseca de una wiki, que se construye sobre el compromiso activo de todos los voluntarios. Cada uno aporta según su tiempo, competencias y habilidades, y, desde ese punto de vista, todas las contribuciones son igualmente valiosas e importantes. Ninguna «parte» del equipo destaca por encima de las otras, todas son imprescindibles para formar el todo y, desde esa perspectiva, todas son iguales y necesarias.
Accesibilidad
Otro principio rector que inspira al equipo es divulgar en nuestro idioma los documentos contenidos en ArchWiki y, con ello, hacer más accesible a los usuarios hispanohablantes el conocimiento sobre Arch Linux.
Asistencia
El grupo debe tener también como objetivo inspirador el ser un referente para proporcionar apoyo, orientación y asistencia mútua.

Metodología

  • El comportamiento del grupo estará orientado por:
  1. Una metodología colaborativa.- enfocada a la cooperación y al trabajo en equipo, desarrollando una actitud reflexiva sobre las competencias y conocimientos propios y una actitud comprensiva y empática hacia las competencias y conocimientos de los otros.
  2. Una metodología proactiva.- inspirada en el compromiso activo, por el cual se motive a las personas implicadas a que se conviertan en los principales protagonistas de la acción traductora.
  3. Una metodología autodidáctica.- fundamentada en la capacidad para documentarse adecuadamente y dirigida hacia el autoaprendizaje.
  • Esta metodología se puede concretar, entre otras, a través de las siguientes acciones:
  1. Recopilar información sobre el estado de la wiki.
  2. Sondear los artículos más demandados por los usuarios para priorizar su traducción.
  3. Proponer un catálogo de las traducciones más significativas para mántenerlo al día.
  4. Revisar las traducciones para contribuir a su mejora continua.
  5. Consolidar las traducciones existentes y ampliar la wiki incorporando otras nuevas.
  6. Presentar, con un estilo neutro y homogéneo, las traducciones.
  7. Compilar unas guía, a modo de orientación didáctica y estilística, para los traductores.

Los traductores

Unirse al equipo

  • En este espacio cada usuario que lo desee puede incluir o quitar su propio nombre de usuario.
  • Siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.
  • La participación en el grupo de traductores implica eso sí, al menos, el compromiso de realizar alguna tarea de mantenimiento, como etiquetar el estado de las traducciones, redirigir páginas..., o, más concretamente, mantener lo más al día posible uno o varios artículos de los elegidos para su seguimiento.
  • Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le pasará a la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.

Activos

  • Aaron - Estoy dispuesto a trabajar en cualquier cosa que haya que realizarse.
  • Emiralle - Logro bastante bien el trabajo más grueso, pero agradecería muchísimo si alguien podría revisar mis traducciones.
  • Pedroomnia vinces perseverandoEnviar email

Inactivos

  • Helena - creo que mi ingles es bueno y mi área es traducir artículos que aún no estén en español.
  • Miguel - Mi inglés va mejorando, reviso artículos traducidos e intento iniciar algunas traducciones. Enviar Email
  • Son_link - Mi ingles es básico, pero puedo traducir entradas fáciles de entender o no muy largas.
  • Zap