Difference between revisions of "ArchWiki Translation Team/About (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
(Activos)
 
(22 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 +
[[ar:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[el:ArchWiki Translation Team]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[fr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[ja:ArchWiki 翻訳チーム]]
 +
[[ko:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[nl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
+
[[pt:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[ru:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[tr:ArchWiki Çeviri Ekibi]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
{{Article summary start|Navegación}}
+
<center>'''Navegación'''</center>
{{Article summary text|[[ArchWiki Translation Team (Español)|Página principal del equipo]]}}
+
<center>[[ArchWiki Translation Team (Español)|Portada]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/About_(Español)|Equipo y traductores]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Colaboración y mantenimiento]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glorario]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]]</center>
{{Article summary text|[[ArchWiki Translation Team/Style (Español)|Guía de estilo]]}}
+
----
{{Article summary text|[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Gu.C3.ADa_de_participaci.C3.B3n|Guía de participación]]}}
+
==El equipo==
{{Article summary text|[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Gu.C3.ADa_de_mantenimiento|Guía de mantenimiento]]}}
+
 
{{Article summary text|[[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]]}}
+
{{Article summary text|[[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glosario]]}}
+
{{Article summary end}}
+
 
''«El grupo es más amplio que la suma de sus miembros»'' — [[Wikipedia:es:Eduardo_Punset|Eduard Punset]]
 
''«El grupo es más amplio que la suma de sus miembros»'' — [[Wikipedia:es:Eduardo_Punset|Eduard Punset]]
  
==Justificación==
+
===Justificación===
Como sabemos, [[ArchWiki:About (Español)|ArchWiki]] es un fondo documental sobre [[Arch Linux (Español)|Arch Linux]] en constante cambio y crecimiento, fruto de un esfuerzo colaborativo, serio y desinteresado, por divulgar el conocimiento y facilitar el uso de [[wikipedia:es:Arch_Linux|esta distribución]], en particular, y del [[wikipedia:es:Software libre|software libre]], en general.
+
Como sabemos, [[ArchWiki:About (Español)|ArchWiki]] es un fondo documental sobre [[Arch Linux (Español)|Arch Linux]] en constante cambio y crecimiento, fruto de un esfuerzo colaborativo, serio y desinteresado, por divulgar el conocimiento y facilitar el uso de [[wikipedia:es:Arch_Linux|esta distribución]] en particular y del [[wikipedia:es:Software libre|software libre]] en general.
  
 
En el afán de trasladar ese esfuerzo colectivo a los usuarios de habla hispana, nace la idea de crear un proyecto de equipo a través del cual impulsar, mantener, mejorar y ampliar las traducciones de los artículos de la wiki al español, a fin de que el acceso al conocimiento sobre Arch Linux sea una realidad cada vez más universal y amigable.  
 
En el afán de trasladar ese esfuerzo colectivo a los usuarios de habla hispana, nace la idea de crear un proyecto de equipo a través del cual impulsar, mantener, mejorar y ampliar las traducciones de los artículos de la wiki al español, a fin de que el acceso al conocimiento sobre Arch Linux sea una realidad cada vez más universal y amigable.  
  
==Principios==
+
===Principios===
  
La idea de crear un equipo tiene como objetivo fundamental implementar, mediante la colaboración entre los usuarios de habla hispana de Arch Linux, un grupo coordinado de traducción de los artículos de ArchWiki al español. La idea es sencilla pero de un hondo calado: tratar de articular un espacio abierto donde hacer sugerencias, confrontar ideas, proponer tareas, etc., para, en definitiva, ofrecer a la comunidad traducciones de calidad, unidad de estilo y coherencia visual.
+
*La idea de crear un equipo tiene como objetivo fundamental implementar, mediante la colaboración entre los usuarios de habla hispana de Arch Linux, un grupo coordinado de traducción de los artículos de ArchWiki al español. La idea es sencilla pero de un hondo calado: tratar de articular un espacio abierto donde hacer sugerencias, confrontar ideas, proponer tareas, etc., para, en definitiva, ofrecer a la comunidad traducciones de calidad, unidad de estilo y coherencia visual.
  
*Los principios inspiradores del equipo son:
+
*Son principios inspiradores del equipo:
  
 
:; '''Coordinación''': La coordinación es la base fundamental sobre la que pivota cualquier proyecto que pretenda aunar esfuerzos individuales a fin de optimizar recursos y rentabilizar objetivos. Por tanto, si hablamos de equipo, como colectivo organizado y bien avenido, tenemos que responder a preguntas sobre qué hacer, cómo hacerlo y cómo mejorar. A esos interrogantes se pretende dar respuestas a lo largo de estas páginas. Además, la coordinación proporciona una línea de estilo editorial y de unificación de la estructura de los artículos.
 
:; '''Coordinación''': La coordinación es la base fundamental sobre la que pivota cualquier proyecto que pretenda aunar esfuerzos individuales a fin de optimizar recursos y rentabilizar objetivos. Por tanto, si hablamos de equipo, como colectivo organizado y bien avenido, tenemos que responder a preguntas sobre qué hacer, cómo hacerlo y cómo mejorar. A esos interrogantes se pretende dar respuestas a lo largo de estas páginas. Además, la coordinación proporciona una línea de estilo editorial y de unificación de la estructura de los artículos.
Line 38: Line 43:
 
:;'''Asistencia''': El grupo debe tener también como objetivo inspirador el ser un referente para proporcionar apoyo, orientación y asistencia mútua.
 
:;'''Asistencia''': El grupo debe tener también como objetivo inspirador el ser un referente para proporcionar apoyo, orientación y asistencia mútua.
  
==Metodología==
+
===Metodología===
  
 
* El comportamiento del grupo estará orientado por:
 
* El comportamiento del grupo estará orientado por:
Line 46: Line 51:
 
:# Una metodología '''autodidáctica'''.- fundamentada en la capacidad para documentarse adecuadamente y dirigida hacia el autoaprendizaje.
 
:# Una metodología '''autodidáctica'''.- fundamentada en la capacidad para documentarse adecuadamente y dirigida hacia el autoaprendizaje.
  
* Esta metodología se concretará, entre otras, a través de las siguientes acciones:
+
* Esta metodología se puede concretar, entre otras, a través de las siguientes acciones:
  
 
:# Recopilar información sobre el estado de la wiki.
 
:# Recopilar información sobre el estado de la wiki.
Line 56: Line 61:
 
:# Compilar unas guía, a modo de orientación didáctica y estilística, para los traductores.
 
:# Compilar unas guía, a modo de orientación didáctica y estilística, para los traductores.
  
==Conclusiones==
+
==Los traductores==
*En base a lo expuesto, entendemos que sería conveniente articular una serie de instrumentos a través de los cuales canalizar nuestra labor grupal:
+
===Unirse al equipo===
:;[[ArchWiki Translation Team/Style (Español)|Guías de estilo]]: Proporciona unas guías, a modo de manual, sobre la traducción de páginas del idioma inglés al español, unificando criterios ortotipográficos, estilísticos y visuales.
+
*En este espacio cada usuario que lo desee puede incluir o quitar su propio nombre de usuario.
:;[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Gu.C3.ADa_de_participaci.C3.B3n|Guía de participación]]: Proporciona reglas orientativas básicas sobre las diversas formas de colaborar en ArchWiki (Español), en general, y a través del grupo de traducción, en particular.
+
*Siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción, cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.
:;[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Gu.C3.ADa_de_mantenimiento|Guía de mantenimiento]]: Arbitra mecanismos para mantener la wiki en español lo mas actualizada posible, mejorarla y ampliarla.
+
*La participación en el grupo de traductores implica, eso sí, al menos, el compromiso de realizar alguna tarea de mantenimiento, como etiquetar el estado de las traducciones, redirigir páginas..., o, más concretamente, mantener lo más al día posible uno o varios artículos de los elegidos para su seguimiento.  
 +
*Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad (en tareas de traducción al español) durante un período de seis meses ininterrumpidos, se le pasará a la lista de miembros inactivos, a la espera de que pueda reintegrarse más adelante. Cualquier miembro activo del grupo está autorizado para realizar esta acción.
 +
 
 +
===Activos===
 +
<!--#############################################
 +
1. Lo escrito dentro de este marco no se visualiza. No lo modifiques.
 +
2. Fíjate en el formato e incluye tu nombre de usuario en el orden que alfabéticamente le corresponda.
 +
#############################################-->
 +
 
 +
:*[[User:Cabrokimer|Cabrokimer]] - [[Special:EmailUser/Cabrokimer|email]]
 +
:*[[User:Pedro|Pedro]] &ndash;''omnia vinces perseverando''&ndash; [[Special:EmailUser/Pedro|enviar email]]
 +
:*[[User:SignoSN|SignoSN]] - [[Special:EmailUser/SignoSN|enviar email]]
 +
:*[[User:icemodding|icemodding]] - [[Special:EmailUser/icemodding|enviar email]]
  
== Apoyo e información==
+
===Inactivos===
Entendemos que el equipo, necesita, para alcanzar sus objetivos, disponer de canales de información y coordinación entre sus miembros. A ese fin, actualmente disponemos de los siguientes instrumentos:
+
;[https://trello.com/board/arch-wiki-es/50abd4d37f249852370043ea Espacio de trabajo del equipo de traducción]: Acércate a conocer cómo trabajamos y lo que estamos haciendo.
+
  
;[http://foros.archlinux-es.org/viewforum.php?f=19&sid=9a5cff02f8a1c8e7d45921503e051807 Suforo de traducción de la Comunidad Hispana de Arch Linux]: Visita el foro y participa con tus opiniones, sugerencias, propuestas e ideas. Toda aportación es siempre bienvenida.
+
:*[[User:ajrl|Aaron]] - Estoy dispuesto a trabajar en cualquier cosa que haya que realizarse.
 +
:*[[User:Emiralle|Emiralle]] - Logro bastante bien el trabajo más grueso, pero agradecería muchísimo si alguien podría revisar mis traducciones.
 +
:*[[User:Fmgb92|Fran]] - Estoy dispuesto a ayudar. Mis conocimientos son algo básicos, pero me gustaría ayudar. [[Special:EmailUser/Fmgb92|email]]
 +
:*[[User:Helena_ryuu|Helena]] - creo que mi ingles es bueno y mi área es traducir artículos que aún no estén en español.
 +
:*[[User:JimmyMontano|Jimmy Montano]] - Me interesa apoyar en lo que sea posible.
 +
:*[[User:Son_link|Son_link]] - Mi ingles es básico, pero puedo traducir entradas fáciles de entender o no muy largas.
 +
:*[[User:Zap|Zap]]
 +
:*[[User:zodiac_es|Miguel]] - Mi inglés va mejorando, reviso artículos traducidos e intento iniciar algunas traducciones. [[Special:EmailUser/zodiac_es|Enviar Email]]

Latest revision as of 20:04, 16 April 2016

Navegación
PortadaEquipo y traductoresColaboración y mantenimientoGuía de estiloGlorarioTablas de traducciones

El equipo

«El grupo es más amplio que la suma de sus miembros»Eduard Punset

Justificación

Como sabemos, ArchWiki es un fondo documental sobre Arch Linux en constante cambio y crecimiento, fruto de un esfuerzo colaborativo, serio y desinteresado, por divulgar el conocimiento y facilitar el uso de esta distribución en particular y del software libre en general.

En el afán de trasladar ese esfuerzo colectivo a los usuarios de habla hispana, nace la idea de crear un proyecto de equipo a través del cual impulsar, mantener, mejorar y ampliar las traducciones de los artículos de la wiki al español, a fin de que el acceso al conocimiento sobre Arch Linux sea una realidad cada vez más universal y amigable.

Principios

  • La idea de crear un equipo tiene como objetivo fundamental implementar, mediante la colaboración entre los usuarios de habla hispana de Arch Linux, un grupo coordinado de traducción de los artículos de ArchWiki al español. La idea es sencilla pero de un hondo calado: tratar de articular un espacio abierto donde hacer sugerencias, confrontar ideas, proponer tareas, etc., para, en definitiva, ofrecer a la comunidad traducciones de calidad, unidad de estilo y coherencia visual.
  • Son principios inspiradores del equipo:
Coordinación
La coordinación es la base fundamental sobre la que pivota cualquier proyecto que pretenda aunar esfuerzos individuales a fin de optimizar recursos y rentabilizar objetivos. Por tanto, si hablamos de equipo, como colectivo organizado y bien avenido, tenemos que responder a preguntas sobre qué hacer, cómo hacerlo y cómo mejorar. A esos interrogantes se pretende dar respuestas a lo largo de estas páginas. Además, la coordinación proporciona una línea de estilo editorial y de unificación de la estructura de los artículos.
Integración
La labor traductora de los colaboradores, es un esfuerzo realmente meritorio y encomiable, pero es intermitente. Un equipo permite una intervención permanente en un contexto cambiante y expansivo como es una wiki. Al margen de las vicisitudes propias de cada miembro de un equipo, el equipo en sí, como elemento con entidad propia, garantiza la continuidad y mantenimiento de las traducciones, evitando las lagunas y desactualizaciones que, de otro modo, harían ineficaces las consultas de los usuarios.
Neutralidad
Habida cuenta de que el destinatario de ArchWiki (Español) es una comunidad poseedora de una lengua de gran riqueza, en variedad terminológica, dialectos y registros fonéticos, la neutralidad de estilo se impone como un requisito necesario. Es preciso crear un espacio común, en términos lingüísticos, que no excluya a nadie y que no sea exclusivo de nadie, un espacio de unión e integración, un espacio, en definitiva, neutro.
Participación
Este principio inspirador del equipo se deriva de la misma naturaleza intrínseca de una wiki, que se construye sobre el compromiso activo de todos los voluntarios. Cada uno aporta según su tiempo, competencias y habilidades, y, desde ese punto de vista, todas las contribuciones son igualmente valiosas e importantes. Ninguna «parte» del equipo destaca por encima de las otras, todas son imprescindibles para formar el todo y, desde esa perspectiva, todas son iguales y necesarias.
Accesibilidad
Otro principio rector que inspira al equipo es divulgar en nuestro idioma los documentos contenidos en ArchWiki y, con ello, hacer más accesible a los usuarios hispanohablantes el conocimiento sobre Arch Linux.
Asistencia
El grupo debe tener también como objetivo inspirador el ser un referente para proporcionar apoyo, orientación y asistencia mútua.

Metodología

  • El comportamiento del grupo estará orientado por:
  1. Una metodología colaborativa.- enfocada a la cooperación y al trabajo en equipo, desarrollando una actitud reflexiva sobre las competencias y conocimientos propios y una actitud comprensiva y empática hacia las competencias y conocimientos de los otros.
  2. Una metodología proactiva.- inspirada en el compromiso activo, por el cual se motive a las personas implicadas a que se conviertan en los principales protagonistas de la acción traductora.
  3. Una metodología autodidáctica.- fundamentada en la capacidad para documentarse adecuadamente y dirigida hacia el autoaprendizaje.
  • Esta metodología se puede concretar, entre otras, a través de las siguientes acciones:
  1. Recopilar información sobre el estado de la wiki.
  2. Sondear los artículos más demandados por los usuarios para priorizar su traducción.
  3. Proponer un catálogo de las traducciones más significativas para mántenerlo al día.
  4. Revisar las traducciones para contribuir a su mejora continua.
  5. Consolidar las traducciones existentes y ampliar la wiki incorporando otras nuevas.
  6. Presentar, con un estilo neutro y homogéneo, las traducciones.
  7. Compilar unas guía, a modo de orientación didáctica y estilística, para los traductores.

Los traductores

Unirse al equipo

  • En este espacio cada usuario que lo desee puede incluir o quitar su propio nombre de usuario.
  • Siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción, cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.
  • La participación en el grupo de traductores implica, eso sí, al menos, el compromiso de realizar alguna tarea de mantenimiento, como etiquetar el estado de las traducciones, redirigir páginas..., o, más concretamente, mantener lo más al día posible uno o varios artículos de los elegidos para su seguimiento.
  • Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad (en tareas de traducción al español) durante un período de seis meses ininterrumpidos, se le pasará a la lista de miembros inactivos, a la espera de que pueda reintegrarse más adelante. Cualquier miembro activo del grupo está autorizado para realizar esta acción.

Activos

Inactivos

  • Aaron - Estoy dispuesto a trabajar en cualquier cosa que haya que realizarse.
  • Emiralle - Logro bastante bien el trabajo más grueso, pero agradecería muchísimo si alguien podría revisar mis traducciones.
  • Fran - Estoy dispuesto a ayudar. Mis conocimientos son algo básicos, pero me gustaría ayudar. email
  • Helena - creo que mi ingles es bueno y mi área es traducir artículos que aún no estén en español.
  • Jimmy Montano - Me interesa apoyar en lo que sea posible.
  • Son_link - Mi ingles es básico, pero puedo traducir entradas fáciles de entender o no muy largas.
  • Zap
  • Miguel - Mi inglés va mejorando, reviso artículos traducidos e intento iniciar algunas traducciones. Enviar Email