Difference between revisions of "ArchWiki Translation Team/Contributing (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
{{Article summary start|Navegación}}
 
{{Article summary start|Navegación}}
 +
{{Article summary wiki|ArchWiki Translation Team (Español)}}
 
{{Article summary wiki|ArchWiki Translation Team/About (Español)}}
 
{{Article summary wiki|ArchWiki Translation Team/About (Español)}}
 
{{Article summary wiki|ArchWiki Translation Team/Style (Español)}}
 
{{Article summary wiki|ArchWiki Translation Team/Style (Español)}}

Revision as of 15:14, 28 November 2012

Template:Article summary start Template:Article summary wiki Template:Article summary wiki Template:Article summary wiki Template:Article summary wiki Template:Article summary end La traducción es un proceso laborioso y complejo que conlleva una considerable carga subjetiva. Es fácil cometer errores, malinterpretar conceptos o utilizar formas estilísticas inapropiadas, por lo que se hace necesaria la participación de varias personas.

El peor enemigo de la calidad en la traducción es que todo el proceso de la traducción dependa de una sola persona. Nadie es perfecto y siempre se deslizarán algunos fallos. Se necesita un equipo, y no un único traductor, que sea capaz de implementar un ciclo de calidad, mediante las revisiones y correcciones de los demás colaboradores.

Guía de participación

«Lo más hermoso del trabajo en equipo es que siempre tienes a otros de tu lado»Margaret Carty

Do it yourself

  • Cuando hablamos de wiki nos referimos a un conjunto dinámico de conocimientos, fruto de una inteligencia colectiva, en la que participan todos aquellos usuarios interesados que tienen acceso a los documentos, para editarlos y modificarlos, volcando sus conocimientos en la web según sus propios criterios y con la única sujeción a unas normas convencionales básicas.
  • Siguiendo el principio «hágalo por sí mismo» (do-it-yourself), nadie tiene obligación de apuntarse en el grupo de traducción para participar en Archwiki, el único requisito para esto último es tener una cuenta de usuario e iniciar sesión. Por tanto, siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.

Consideraciones generales

  • No somos traductores profesionales: las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, traducciones que se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario. Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado.
  • El proceso de traducción involucra a personas con habilidades diversas: no es necesario saber escribir en inglés, ni tener conocimientos técnicos específicos. De igual modo, si no tiene un buen dominio del inglés puede contribuir de muchas otras maneras: etiquetando artículos, recategorizando páginas, redirigiendo documentos, confeccionando la lista de páginas desatendidas...
  • Si usted no puede o no está interesado en gestionar el proceso de publicación pero, no obstante, desea contribuir, puede enviarnos una nueva traducción, aportar sugerencias puntuales o informarnos de errores que haya notado en las páginas publicadas, usando la página de discusión de este artículo o enviando un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
  • Del mismo modo, si usted no esté formalmente interesado en las tareas de mantenimiento de la wiki, y, no obstante ello, realiza una traducción, actualización o revisión, por favor, incluya el nombre del artículo y su fecha en la Tabla correspondiente, a fin de que podamos tener una reflejo lo más aproximado posible de la situación actual de la wiki en español.
  • Cuidado con los traductores automáticos. En internet hay muchos y su uso es sencillo e intuitivo. Quizá podrían servirnos para una primera aproximación, pero nunca debemos fiar la traducción de una expresión a un traductor automático. Los sistemas de traducción automática sólo sirven para conocer grosso modo la intención e ideas generales de un texto.

Cómo contribuir en general

A modo de pautas orientativas para aquellos usuarios que se aproximan por primera vez a ArchWiki con inquietudes por colaborar, podrían intentar gradualmente lo siguiente:

1. Lea con atención esta guía y los tutoriales de ayuda.
2. Revise aleatoramente las páginas de ArchWiki (Español) para familiarizarse con su distribución y estructura, y:
2.1. Etiquete los artículos que requieren intervención con el plantilla adecuada (familiarícese con los plantillas leyendo Category:Template).
2.2. Redirija páginas a su nueva ubicación (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte esta sección para saber cómo.
2.3. Modifique la categoría de la página a la nueva que le corresponda (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte este artículo para saber cómo.
2.4. Corrija los errores gramaticales, ortográficos, sintácticos, etc. que observe.
2.5. Corrija desajustes de formato para que queden alineados con el formato de la versión inglesa.
3. Iníciese con traducciones cortas:
3.1. Modifique palabras, oraciones o párrafos de algunas traducciones existentes cuando considere que así expresa mejor la idea del autor original.
3.1. Traduzca artículos de poca extensión.
3.2. Traduzca artículos poco desactualizados o algunas de sus secciones.
4. Avance con traducciones un poco más extensas o más complejas.
5. Asuma la responsabilidad de:
5.1. La traducción de un artículo y su seguimiento.
5.2. El mantenimiento de uno o varios artículos, propios o ajenos.
5.3. El mantenimiento de un grupo temático de artículos.
6. Comprométase con un mantenimiento integral de ArchWiki (Español)

Cómo participar en el equipo

Como en cualquier proyecto de colaboración siempre hay necesidad de usuarios disponibles. Si usted quiere ayudar a la comunidad hispana para que disponga de una documentación fiable, actualizada y lo más extensa posible sobre Arch Linux, tiene la oportunidad de colaborar formando parte de este proyecto. Si desea participar en el grupo de traducción de la Wiki, por favor, observe los siguientes criterios generales para unificar pautas comunes de actuación:

  • Edite la lista de mantenedores y añada su nombre de usuario en el orden alfabético correspondiente.
  • La participación en el grupo de mantenedores implica que asume el compromiso de revisar periódicamente la wiki para mantenerla lo más al día posible: traduciendo, actualizando, redirigiendo páginas, reorganizando categorías...
  • Si necesita orientación o sugerencias sobre cómo empezar, a parte de leer el apartado de abajo, sería una buena opción la lectura de este artículo donde se listan las diversas formas en las que se puede colaborar en ArchWiki y este otro más general.
  • Si le surgen dudas a la hora de acometer una traducción o con cualquier otra actividad relacionada con el mantenimiento de la wiki, puede dirigir un correo electrónico a algún otro miembro del equipo o dejar una nota sobre el tema en la página de discusión de esta página.
  • El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original ni omitir algo que aparezca en él. Si necesita hacer alguna aclaración o comentario utilice un formato apropiado (por ejemplo {{Nota|Comentario...}}) indicando, incluso, que se trata de una nota del traductor (N. del T.), para advertir al lector que es un añadido al texto original.
  • Respete cuidadosamente los formatos wikitexto y etiquetas HTML insertados en el texto. Recuerde la recomendación de que las traducciones sean formalmente iguales para facilitar la labor de las revisiones.
  • Reproduzca textualmente las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Para evitar errores, la mejor técnica es copiar el texto original y pegar.
  • Cada una de las traducciones deben ser minuciosamente revisadas antes de su publicación.
  • Si no se siente cómodo modificando lo publicado por otros usuarios puede enviarnos su traducción, sugerencia, corrección de errores, etc., bien a través de la página de discusión de este artículo o bien a través de un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
  • Con carácter general, a la hora de elegir un artículo para traducir o actualizar, procure observar las pautas generales de organización interna esbozadas en la guía de mantenimiento descrita más abajo.
  • De igual manera, una vez elegido un artículo para traducirlo o actualizarlo, verifique primero que no hay otro usuario traduciendo o actualizando dicho artículo, para evitar solapamientos y duplicidades innecesarias, comprobando la lista de traducciones pendientes o la página de discusión del artículo en cuestión.
  • Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le ingresará en la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.

Cómo empezar a publicar

A modo ilustrativo, vamos a crear una página ficticia, a fin de exponer someramente el proceso básico de creación y publicación de una traducción desde cero.

Pongamos, por ejemplo, que queremos traducir una página de la wiki cuyo título sea: My New Page.

  1. Inicie sesión para poder editar la wiki.
  2. Vaya a la página seleccionada:http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page
  3. Pulse en el enlace editar de dicha página.
  4. Con el menú del botón derecho del ratón seleccione y copie todo el texto del código fuente de la página.
  5. Pegue el texto en un archivo de texto y guárdelo en su ordenador, para poder trabajar la traducción.
  6. Durante el proceso de traducción tendrá que tener presente modificar la categoría y el enlace interlengua (ambos elementos los encontrará al principio del texto copiado, uno a continuación de otro):
    1. Para que la página, una vez traducida, se incluya dentro de una categoría de la wiki hispana, habrá que añadirle (Español) a la categoría inglesa, por ejemplo, si es [[Category:ArchWiki]] quedaría como [[Category:ArchWiki (Español)]]. Observe que hay un espacio en blanco entre el nombre de la categoría y  (Español)
    2. Los enlaces interlenguas tienen este formato: [[nn:Título del Artículo]]). Tenga en cuenta que hemos hecho una copia de un artículo en inglés, con lo cual este contendrá enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas, excepto a la suya propia, es decir, la inglesa. Por tanto, al traducir la página al español, si no incluimos un enlace a la página en inglés, tendremos un artículo traducido al español con enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas excepto a la página inglesa. Para subsanar esta ausencia tendremos que añadir en nuestra traducción el enlace a la página inglesa, que siguiendo el ejemplo propuesto, quedaría asi: [[en:My New Page]] (coloquela en el orden que alfabéticamente le corresponda entre los demás enlaces interlenguas).
  7. Una vez hayamos traducido el texto, debemos crear la página: dado que la página no existe, escribiremos en la barra de direcciones del navegador:http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page_(Español). Observe que para ello tan solo hemos tenido que añadir _(Español) al nombre del artículo en inglés.
  8. Nos aparecerá una pantalla advirtiéndonos que la página aún no existe, pinche en crear para que se le abra el menú de edición. Seleccione y copie el texto traducido y péguelo en el recuadro de edición de la página wiki.
  9. Escriba en el campo Resumen que se trata de una traducción.
  10. Pulse Mostrar previsualización para ver como quedaría. Si es de su agrado, pulse grabar página, en otro caso, modifique el texto hasta que quede satisfecho, y guarde.
  11. Hemos terminado la traducción y su publicación en la wiki.
  12. Para concluir completamente el proceso, nos queda un último paso muy importante (que es adicional y no debemos confundir con el descrito en el punto 6.2): tenemos que editar todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas y añadir en cada una de ellas un enlace hacia nuestra nueva página recién traducida al español. El enlace a introducir (en el orden que alfabéticamente el corresponda) sería, en este ejemplo, así: [[es:My New Page]]. Recuerde que no debe eliminar ni cambiar nada de dichas página, tan solo añadir el enlace interlengua.
Nota: Los pasos descritos en los puntos 6 y 12 son necesarios únicamente para las traducciones nuevas, no para las actualizaciones de traducciones ya existentes.

Guía de mantenimiento

Criterios de prioridad en las traducciones

  • A los efecto de organización interna, hemos propuesto unos criterios de preferencia a la hora de elegir traducir unos artículos con relación a otros.
  • Lo ideal sería que todos los artículos de ArchWiki estuvieran traducidos al español, hasta tanto esto sea así, habrá que convenir algunos criterios de prioridad.
  • Los criterios de selección propuestos aquí para discriminar prioridades a la hora de traducir, nacen de un principio rector de Arch Linux, y por extensión de ArchWiki, el principio: «User-centric». En base a dicho principio nos centraremos fundamentalmente en traducir los artículos que respondan a las necesidades de conocimiento sobre Arch Linux más comunmente demandadas y que afectan a la mayoría de los usuarios. En consecuencia, distinguiremos dos categorías: Traducciones de prioridad alta, que hemos denominado NÚCLEO, y traducciones de prioridad baja, que etiquetamos como EXTRAS. Dentro de esas dos grandes categorías hay varias subcategorías que pasamos a exponer.

PRIORIDAD ALTA: [NÚCLEO]:

  1. «Artículos de referencia» para construir el núcleo básico de traducciones:
    1. Página Principal de ArchWiki (Español).
    2. Guía de Instalación.
    3. Guía para Principiantes.
  2. Artículos que son «enlaces primarios» o «directos» de los tres anteriores.
  3. «Artículos importantes» o «de interés» que no están enlazados directamente con los tres «artículos de referencia» pero que se consideren que tratan un tema de interés o importancia para gran parte de los usuarios.

PRIORIDAD BAJA: [EXTRAS]:

Hemos observado que hay un conjunto de «enlaces primarios» (de los artículos de referencia) que son muy específicos o exclusivos, por que tienen un carácter meramente informativo, o por que están destinados a cubrir las necesidades cognitivas de un colectivo muy concreto y reducido de usuarios (Install from SSH, LILO, VirtualBox, dm-crypt with LUKS...). Así que, hemos creado una subcategoría dentro de [EXTRAS] que denominamos: «enlaces primarios de prioridad baja».

La segunda subcategoría dentro de este bloque surge de forma natural, por exclusión: el resto de artículos no incluidos en los anteriores. A esta subcategoría la hemos denominado: cajón de sastre. Por tanto [EXTRAS] incluiría:

  1. Enlaces primarios de prioridad baja, es decir, enlaces directos de las tres páginas de referencia que no corren prisa traducir.
  2. Resto de artículos no incluidos en ninguna de las subcategorías anteriores.
  • En resumen:
CRITERIOS DE PRIORIDAD:

1. Prioridad Alta → [NÚCLEO]:

      1.1.  Artículos de Referencia:
            
            1.1.1. Main Page (Español)
            1.1.2. Installation Guide (Español)
            1.1.3. Beginners' Guide (Español)
      1.2.  Enlaces Primarios (de los artículos de referencia)
      1.3.  Artículos de Interés/Importantes

2. Prioridad Baja → [EXTRAS]:

      2.1.  Enlaces Primarios de Prioridad Baja
      2.2.  Cajón de Sastre

Seguimiento de las traducciones

Las siguientes pautas de mantenimiento tienen el proposito de hacer el seguimiento, consolidación y ampliación de las traducciones al español, previa elaboración de un catálogo de los artículos ya traducidos y su estado actual (como se refleja en la Tabla de Traducciones). Naturalmente dichas pautas serán susceptibles de ser mejoradas con los reajustes que aconseje su práctica y el buen criterio de otros colaboradores.

Nota: No tema modificar la tabla de Traducciones Actualizadas, ya que siempre es posible deshacer los cambios en caso de error, además, advertirá que su diseño la hace muy simple de manejar y fácil de entender.

Traducciones/Actualizaciones

  1. Si tiene la intención de traducir una página nueva, mientras está en proceso de traducción y a fin de evitar malentendidos con otros traductores, anote el nombre del artículo en la Tabla de Traducciones Pendientes. Lo mismo cabe decir si nos encontramos con una página desactualizada no incluida en ninguna tabla y tenemos intención de traducirla.
  2. Cuando haya terminado la traducción nueva o la actualización , incluya el nombre del artículo y la fecha en la sección que le corresponda de la tabla de Traducciones Actualizadas. Si tiene la intención de hacerle el seguimiento al artículo traducido o actualizado, en lugar de la fecha, introduzca su firma (~~~~).
  3. Si actualiza o traduce un artículo que se encuentra en la tabla de traducciones pendientes, traducciones desatendidas o petición de traducciones, elimine la entrada del artículo en dichas tablas y colóque una nueva entrada relativa al artículo en cuestión en la tabla de traducciones actualizadas.

Revisiones

  1. Si tras una revisión de la wiki observamos que existe un artículo traducido que no está incluido en ninguna tabla, introduzca una entrada con el nombre del artículo en la tabla que le corresponda según su estado de actualización (actualizada, pendiente, desatendida).
  2. Si la página revisada está incluida en la tabla de «traducciones actualizadas» puede ocurrir:
    1. Que siga actualizada con respecto a la versión inglesa, en cuyo caso, incluya la nueva fecha de revisión en la Tabla de Traducciones Actualizadas. Si tiene la intención de hacerle el seguimiento a dicho artículo, en lugar de la fecha introduzca su firma (~~~~).
    2. Que necesite ser actualizada (total o parcialmente), en cuyo caso:
      1. Si puede actualizarla sobre la marcha (por que se trate de una traducción menor o breve), incluya la nueva fecha en la Tabla de Traducciones Actualizadas. Si desea hacerle el seguimiento, en lugar de la fecha incluya su firma (~~~~).
      2. Si no puede traducirla sobre la marcha, entonces:
        1. Si tiene la intención de actualizarla usted mismo más adelante, ponga su firma (~~~~) en el lugar de la fecha, y añada una anotación apropiada al margen de su firma, por ejemplo [en proceso de traducción].
        2. Si no tiene intención de traducirla usted mismo, ponga la fecha de la revisión y una anotación apropiada al margen de la fecha (por ejemplo, [pendiente de actualizar]. Sin embargo, si la traducción es muy pobre o está totalmente desfasada con respecto a la versión inglesa, lo mejor será eliminar la entrada de la tabla de traducciones actualizadas y pasar el nombre del artículo a la tabla de Traducciones Desatendidas.
Nota: Una buena práctica es reflejar nuestras intenciones o pasos, a parte de en las tablas correspondientes como se ha indicado antes, en la misma página del artículo mediante la inclusión de una plantilla de estado apropiada (por ejemplo, {{Out of date|está en proceso de actualización.}}). Además, esta plantilla se podría acompañar también con alguna explicación ampliada en la página de discusión de dicho artículo sobre lo que se está haciendo o se piensa hacer.