Difference between revisions of "ArchWiki Translation Team/Contributing (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
(Miembros del equipo)
(replaced external links, simplification and beautification of wikilinks, fixing whitespace, capitalization and section fragments (https://github.com/lahwaacz/wiki-scripts/blob/master/link-checker.py (interactive)))
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 +
[[ar:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[el:ArchWiki Translation Team]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[fr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[ja:ArchWiki 翻訳チーム]]
 +
[[ko:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[nl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
+
[[pt:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[ru:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[tr:ArchWiki Çeviri Ekibi]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
{{Article summary start|Navegación}}
+
<center>'''Navegación'''</center>
{{Article summary text|[[ArchWiki Translation Team (Español)|Página principal del equipo]]}}
+
<center>[[ArchWiki Translation Team (Español)|Portada]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/About_(Español)|Equipo y traductores]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Colaboración y mantenimiento]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glosario]]</center>
{{Article summary text|[[ArchWiki Translation Team/About (Español)|Acerca del equipo]]}}
+
----
{{Article summary text|[[ArchWiki Translation Team/Style (Español)|Guía de estilo]]}}
+
 
{{Article summary text|[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Gu.C3.ADa_de_mantenimiento|Guía de mantenimiento]]}}
+
{{Article summary text|[[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]]}}
+
{{Article summary text|[[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glosario]]}}
+
{{Article summary end}}
+
 
La traducción es un proceso laborioso y complejo que conlleva una considerable carga subjetiva. Es fácil cometer errores, malinterpretar conceptos o utilizar formas estilísticas inapropiadas, por lo que se hace necesaria la participación de varias personas.
 
La traducción es un proceso laborioso y complejo que conlleva una considerable carga subjetiva. Es fácil cometer errores, malinterpretar conceptos o utilizar formas estilísticas inapropiadas, por lo que se hace necesaria la participación de varias personas.
  
 
El peor enemigo de la calidad en la traducción es que todo el proceso de la traducción dependa de una sola persona. Nadie es perfecto y siempre se deslizarán algunos fallos. Se necesita un equipo, y no un único traductor, que sea capaz de implementar un ciclo de calidad, mediante las revisiones y correcciones de los demás colaboradores.
 
El peor enemigo de la calidad en la traducción es que todo el proceso de la traducción dependa de una sola persona. Nadie es perfecto y siempre se deslizarán algunos fallos. Se necesita un equipo, y no un único traductor, que sea capaz de implementar un ciclo de calidad, mediante las revisiones y correcciones de los demás colaboradores.
  
==Guía de participación==
+
==Colaboración==
 +
 
 
''«Lo más hermoso del trabajo en equipo es que siempre tienes a otros de tu lado»'' —  '''Margaret Carty'''
 
''«Lo más hermoso del trabajo en equipo es que siempre tienes a otros de tu lado»'' —  '''Margaret Carty'''
 +
 
===Do it yourself===
 
===Do it yourself===
 +
 
*Cuando hablamos de wiki nos referimos a un conjunto dinámico de conocimientos, fruto de una inteligencia colectiva, en la que participan todos aquellos usuarios interesados que tienen acceso a los documentos, para editarlos y modificarlos, volcando sus conocimientos en la web según sus propios criterios y con la única sujeción a unas normas convencionales básicas.  
 
*Cuando hablamos de wiki nos referimos a un conjunto dinámico de conocimientos, fruto de una inteligencia colectiva, en la que participan todos aquellos usuarios interesados que tienen acceso a los documentos, para editarlos y modificarlos, volcando sus conocimientos en la web según sus propios criterios y con la única sujeción a unas normas convencionales básicas.  
* Siguiendo el principio «hágalo por sí mismo» (''do-it-yourself''), nadie tiene obligación de apuntarse en el grupo de traducción para participar en Archwiki, el único requisito para esto último es tener una [[Special:UserLogin|cuenta de usuario e iniciar sesión]]. Por tanto, siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.
+
* Siguiendo el principio «hágalo por sí mismo» (''do-it-yourself''), nadie tiene obligación de apuntarse en el grupo de traducción para participar en Archwiki, el único requisito para esto último es tener una [https://wiki.archlinux.org/index.php?title=Special:UserLogin&returnto=Main+page&type=signup cuenta de usuario e iniciar sesión]. Por tanto, siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.
 +
 
 
===Consideraciones generales===
 
===Consideraciones generales===
 +
 
* No somos traductores profesionales: las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, traducciones que se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario. Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado.
 
* No somos traductores profesionales: las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, traducciones que se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario. Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado.
 
* El proceso de traducción involucra a personas con habilidades diversas:  no es necesario saber escribir en inglés, ni tener conocimientos técnicos específicos. De igual modo, si no tiene un buen dominio del inglés puede contribuir de muchas otras maneras: etiquetando artículos, recategorizando páginas, redirigiendo documentos, confeccionando la lista de páginas desatendidas...
 
* El proceso de traducción involucra a personas con habilidades diversas:  no es necesario saber escribir en inglés, ni tener conocimientos técnicos específicos. De igual modo, si no tiene un buen dominio del inglés puede contribuir de muchas otras maneras: etiquetando artículos, recategorizando páginas, redirigiendo documentos, confeccionando la lista de páginas desatendidas...
 
* Si usted no puede o no está interesado en gestionar el [[#Cómo empezar a publicar|proceso de publicación]] pero, no obstante, desea contribuir, puede enviarnos una nueva traducción, aportar sugerencias puntuales o informarnos de errores que haya notado en las páginas publicadas, usando la página de discusión de este artículo o enviando un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
 
* Si usted no puede o no está interesado en gestionar el [[#Cómo empezar a publicar|proceso de publicación]] pero, no obstante, desea contribuir, puede enviarnos una nueva traducción, aportar sugerencias puntuales o informarnos de errores que haya notado en las páginas publicadas, usando la página de discusión de este artículo o enviando un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
* Del mismo modo, si usted no esté formalmente interesado en las tareas de mantenimiento de la wiki, y, no obstante ello, realiza una traducción, actualización o revisión, por favor, incluya el nombre del artículo y su fecha en la [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Tabla_de_Traducciones|Tabla]] correspondiente, a fin de que podamos tener una reflejo lo más aproximado posible de la situación actual de la wiki en español.
+
* Del mismo modo, si no esté formalmente interesado en las tareas de mantenimiento de la wiki, y, no obstante ello, realiza una traducción, actualización o revisión, por favor, incluya el nombre del artículo y su fecha en la [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Tabla_de_Traducciones|Tabla]] correspondiente, a fin de que podamos tener una reflejo lo más aproximado posible de la situación actual de la wiki en español.
 
* Cuidado con los traductores automáticos. En internet hay muchos y su uso es sencillo e intuitivo. Quizá podrían servirnos para una primera aproximación, pero nunca debemos fiar la traducción de una expresión a un traductor automático. Los sistemas de traducción automática solo sirven para conocer grosso modo la intención e ideas generales de un texto.
 
* Cuidado con los traductores automáticos. En internet hay muchos y su uso es sencillo e intuitivo. Quizá podrían servirnos para una primera aproximación, pero nunca debemos fiar la traducción de una expresión a un traductor automático. Los sistemas de traducción automática solo sirven para conocer grosso modo la intención e ideas generales de un texto.
  
===Cómo contribuir en general===
+
===Cómo contribuir a la wiki en general===
 +
 
 
A modo de pautas orientativas para aquellos usuarios que se aproximan por primera vez a ArchWiki con inquietudes por colaborar, podrían intentar gradualmente lo siguiente:
 
A modo de pautas orientativas para aquellos usuarios que se aproximan por primera vez a ArchWiki con inquietudes por colaborar, podrían intentar gradualmente lo siguiente:
  
 
:1. Lea con atención esta guía y los tutoriales de [[:Category:Help_(Español)|ayuda]].
 
:1. Lea con atención esta guía y los tutoriales de [[:Category:Help_(Español)|ayuda]].
 
:2. Revise aleatoramente las páginas de ArchWiki (Español) para familiarizarse con su distribución y estructura, y:
 
:2. Revise aleatoramente las páginas de ArchWiki (Español) para familiarizarse con su distribución y estructura, y:
::2.1. Etiquete los artículos que requieren intervención con el plantilla adecuada (familiarícese con los plantillas leyendo [[:Category:Template]]).
+
::2.1. Etiquete los artículos que requieren intervención con el plantilla adecuada (familiarícese con los plantillas leyendo [[Help:Template|esta sección]]).
 
::2.2. Redirija páginas a su nueva ubicación (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Editing_(Español)#Redirecciones|esta sección]] para saber cómo.
 
::2.2. Redirija páginas a su nueva ubicación (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Editing_(Español)#Redirecciones|esta sección]] para saber cómo.
 
::2.3. Modifique la categoría de la página a la nueva que le corresponda (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Category (Español)|este artículo]] para saber cómo.
 
::2.3. Modifique la categoría de la página a la nueva que le corresponda (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Category (Español)|este artículo]] para saber cómo.
Line 51: Line 61:
 
:6. Comprométase con un mantenimiento integral de ArchWiki (Español)
 
:6. Comprométase con un mantenimiento integral de ArchWiki (Español)
  
===Cómo participar en el equipo ===
+
===Cómo colaborar con el equipo ===
 +
 
 
Como en cualquier proyecto de colaboración siempre hay necesidad de usuarios disponibles. Si usted quiere ayudar a la comunidad hispana para que disponga de una documentación fiable, actualizada y lo más extensa posible sobre Arch Linux, tiene la oportunidad de colaborar formando parte de este proyecto. Si desea participar en el grupo de traducción de la Wiki, por favor, observe los siguientes criterios generales para unificar pautas comunes de actuación:
 
Como en cualquier proyecto de colaboración siempre hay necesidad de usuarios disponibles. Si usted quiere ayudar a la comunidad hispana para que disponga de una documentación fiable, actualizada y lo más extensa posible sobre Arch Linux, tiene la oportunidad de colaborar formando parte de este proyecto. Si desea participar en el grupo de traducción de la Wiki, por favor, observe los siguientes criterios generales para unificar pautas comunes de actuación:
* Edite la [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Miembros_del_equipo|lista de miembros del equipo]] y añada su nombre de usuario en el orden alfabético correspondiente.
+
* Edite la [[ArchWiki_Translation_Team/About_(Español)|lista de miembros del equipo]] y añada su nombre de usuario en el orden alfabético correspondiente.
* La participación en el grupo de traductores implica que asume el compromiso de revisar periódicamente la wiki para mantenerla lo más al día posible: traduciendo, actualizando, redirigiendo páginas, reorganizando categorías...
+
* La participación en el grupo de traductores implica que asume, al menos, el compromiso de hacerle el siguimiento y mantenimiento a una o várias traducciones.
* Si necesita orientación o sugerencias sobre cómo empezar, a parte de leer el [[#Cómo contribuir en general|apartado de arriba]], sería una buena opción la lectura de [[ArchWiki:Contributing_(Español)|este artículo]] donde se listan las diversas formas en las que se puede colaborar en ArchWiki y [[Getting_Involved_(Español)|este otro]] más general.
+
* Si necesita orientación o sugerencias sobre cómo empezar, a parte de leer el [[#Cómo contribuir a la wiki en general|apartado de arriba]], sería una buena opción la lectura de [[ArchWiki:Contributing_(Español)|este artículo]] donde se listan las diversas formas en las que se puede colaborar en ArchWiki y [[Getting involved (Español)|este otro]] más general.
 
* Si le surgen dudas a la hora de acometer una traducción o con cualquier otra actividad relacionada con el mantenimiento de la wiki, puede dirigir un correo electrónico a algún otro miembro del equipo o dejar una nota sobre el tema en la página de discusión de esta página.
 
* Si le surgen dudas a la hora de acometer una traducción o con cualquier otra actividad relacionada con el mantenimiento de la wiki, puede dirigir un correo electrónico a algún otro miembro del equipo o dejar una nota sobre el tema en la página de discusión de esta página.
 
* El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original ni omitir algo que aparezca en él. Si necesita hacer alguna aclaración o comentario utilice un formato apropiado (por ejemplo {{ic|<nowiki>{{Nota|Comentario...}}</nowiki>}}) indicando, incluso, que se trata de una nota del traductor (N. del T.), para advertir al lector que es un añadido al texto original.
 
* El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original ni omitir algo que aparezca en él. Si necesita hacer alguna aclaración o comentario utilice un formato apropiado (por ejemplo {{ic|<nowiki>{{Nota|Comentario...}}</nowiki>}}) indicando, incluso, que se trata de una nota del traductor (N. del T.), para advertir al lector que es un añadido al texto original.
Line 63: Line 74:
 
* Si no se siente cómodo modificando lo publicado por otros usuarios puede enviarnos su traducción, sugerencia, corrección de errores, etc., bien a través de la página de discusión de este artículo o bien a través de un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
 
* Si no se siente cómodo modificando lo publicado por otros usuarios puede enviarnos su traducción, sugerencia, corrección de errores, etc., bien a través de la página de discusión de este artículo o bien a través de un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
 
* Con carácter general, a la hora de elegir un artículo para traducir o actualizar, procure observar las pautas generales de organización interna esbozadas en la guía de mantenimiento descrita más abajo.
 
* Con carácter general, a la hora de elegir un artículo para traducir o actualizar, procure observar las pautas generales de organización interna esbozadas en la guía de mantenimiento descrita más abajo.
* De igual manera, una vez elegido un artículo para traducirlo o actualizarlo, verifique primero que no hay otro usuario traduciendo o actualizando dicho artículo, para evitar solapamientos y duplicidades innecesarias, comprobando la lista de traducciones pendientes o la página de discusión del artículo en cuestión.  
+
* De igual manera, una vez elegido un artículo para traducirlo o actualizarlo, verifique primero que no hay otro usuario traduciendo o actualizando dicho artículo, para evitar solapamientos y duplicidades innecesarias. Para ello compruebe la lista de traducciones actualizadas a fin de ver (en la columna «observaciones») si hay algún miembro de la comunidad que ha asumido el seguimiento del mismo.  
* Por motivos de organización, si un [[#Miembros del equipo|miembro del grupo]] no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le ingresará en la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.
+
* Por motivos de organización, si un [[ArchWiki Translation Team/About (Español)#Los traductores|miembro del grupo]] no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le ingresará en la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.
  
 
===Cómo empezar a publicar===
 
===Cómo empezar a publicar===
 +
 +
====Crear una nueva página====
 
A modo ilustrativo, vamos a crear una página ficticia, a fin de exponer someramente el proceso básico de creación y publicación de una traducción desde cero.
 
A modo ilustrativo, vamos a crear una página ficticia, a fin de exponer someramente el proceso básico de creación y publicación de una traducción desde cero.
 +
:# [Special:UserLogin|Inicie sesión] para poder editar la wiki.
 +
:# Para crear una nueva página (en nuestro caso una traducción) escribiremos en la barra de direcciones del navegador, el título en inglés (de la página a traducir), uniéndole, con un guión bajo, la palabra: Español, entre parentesis. Nos quedaría de la siguiente manera: '''<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/</nowiki>'''{{ic|Título_del_Artículo_en_Inglés'''_(Español)'''}}.
 +
:# Pulsaremos Intro y se nos abrirá una pantalla que nos mostrará el siguiente mensaje, advirtiéndonos que la página aún no existe: ''«En este momento no hay texto en esta página. Puedes buscar el título de esta página en otras páginas, buscar en los registros, o editar esta página».''
 +
:# Si pinchamos en '''«editar esta página»''', o en las pestañas '''«página»''' o '''«crear»''' situadas en la parte superior de dicha pantalla, se nos abrirá el recuadro de edición, donde podremos plasmar la traducción correspondiente.
 +
:# En la página a editar (una vez abierto el recuedro de edición) observaremos los siguientes elementos: <br>- En la parte superior: Una barra de herramientas, con iconos, para dar formato al texto (opcional). <br>- En la parte central: Un recuadro para insertar el cuerpo de la edición. <br>- En la parte inferior: <br>    → Campo para el '''Resumen''' de la edición. <br>    → Botones para: '''Guardar la página''', '''Mostrar previsualización''', '''Mostrar Cambios''', '''Cancelar''' y '''Ayuda de edición'''.
 +
:# Cuando hayamos terminado el trabajo, podremos pinchar en «Mostrar previsualización» para comprobar el resultado. Si hemos quedado satisfecho con el mismo, pulsaremos «guardar la página» para guardar la traducción. En su defecto, realizaremos los cambios necesarios hasta que quedemos satisfecho, y, luego, guardaremos la página. Recuerde que antes de guardar la página sería conveniente explicar brevemente el motivo de la edición en el campo '''Resumen''' —basta poner, por ejemplo, «traducción», «actualización», «correcciones gramaticales»—. El resumen permite a los administradores y otros responsables identificar fácilmente ediciones polémicas y vandalismo.
 +
:# Si nos hemos equivocado al guardar la página seguiremos los pasos descritos en el apartado sobre [[Help:Editing_(Español)#Revertir ediciones|cómo revertir las ediciones]] para subsanar el error.
  
Pongamos, por ejemplo, que queremos traducir una página de la wiki cuyo título sea: My New Page.
+
====Modificar una página ya existente====
 +
::* Para modificar un artículo ya existente, bien en su totalidad, bien una sección concreta, pulsaremos el enlace ''editar'' que se encuentra bien en la parte superior de la página o bien a la derecha del encabezado de la sección en cuestión, según necesitemos editar toda la página o solo una parte, respectivamente.
 +
::* Excepto en lo relativo a la creación de una nueva página, en todo lo demás (punto 4 y siguientes), el procedimiento será el mismo que el descrito arriba.
  
# Inicie sesión para poder editar la wiki.
+
====Consideraciones sobre los enlaces a categorías, enlaces interlenguas y plantillas====
# Vaya a la página seleccionada:{{ic|<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page</nowiki>}}
+
# Pulse en el enlace editar de dicha página.
+
# Con el menú del botón secundario del ratón seleccione y copie todo el texto del código fuente de la página.
+
# Pegue el texto en un archivo de texto y guárdelo en su ordenador, para poder trabajar la traducción.
+
# Durante el proceso de traducción tendrá que tener presente modificar la categoría y el enlace interlengua (ambos elementos los encontrará al principio del texto copiado, uno a continuación de otro):
+
## Para que la página, una vez traducida, se incluya dentro de una categoría de la wiki hispana, habrá que añadirle ''(Español)'' a la categoría inglesa, por ejemplo, si es {{ic|<nowiki>[[</nowiki>Category:ArchWiki<nowiki>]]</nowiki>}} quedaría como {{ic|<nowiki>[[</nowiki>Category:ArchWiki '''(Español)'''<nowiki>]]</nowiki>}}. Observe que hay un espacio en blanco entre el nombre de la categoría y <tt><span style="border:1px dashed #a9abb0;">&nbsp;</span>(Español)</tt>
+
## Los enlaces interlenguas tienen este formato: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''nn''':Título del Artículo<nowiki>]]</nowiki>}}). Tenga en cuenta que hemos hecho una copia de un artículo en inglés, con lo cual este contendrá enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas, excepto a la suya propia, es decir, la inglesa. Por tanto, al traducir la página al español, si no incluimos un enlace a la página en inglés, tendremos un artículo traducido al español con enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas excepto a la página inglesa. Para subsanar esta ausencia tendremos que añadir en nuestra traducción el enlace a la página inglesa, que siguiendo el ejemplo propuesto, quedaría asi: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''en:'''My New Page<nowiki>]]</nowiki>}} (coloquela en el orden que alfabéticamente le corresponda entre los demás enlaces interlenguas).
+
# Una vez hayamos traducido el texto, debemos crear la página: dado que la página no existe, escribiremos en la barra de direcciones del navegador:{{ic|<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page</nowiki>_'''(Español)'''}}. Observe que para ello tan solo hemos tenido que añadir {{ic|'''_(Español)'''}} al nombre del artículo en inglés.
+
# Nos aparecerá una pantalla advirtiéndonos que la página aún no existe, pinche en crear para que se le abra el menú de edición. Seleccione y copie el texto traducido y péguelo en el recuadro de edición de la página wiki.
+
# Escriba en el campo Resumen que se trata de una traducción.
+
# Pulse Mostrar previsualización para ver como quedaría. Si es de su agrado, pulse grabar página, en otro caso, modifique el texto hasta que quede satisfecho, y guarde.
+
# Hemos terminado la traducción y su publicación en la wiki.
+
# Para concluir completamente el proceso, nos queda un último paso muy importante (que es adicional y no debemos confundir con el descrito en el punto 6.2): tenemos que editar todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas y '''añadir''' en cada una de ellas un enlace hacia nuestra nueva página recién traducida al español. El enlace a introducir (en el orden que alfabéticamente el corresponda) sería, en este ejemplo, así: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''es:'''My New Page<nowiki>]]</nowiki>}}. Recuerde que '''no debe eliminar ni cambiar nada''' de dichas página, '''tan solo añadir''' el enlace interlengua.
+
{{Nota|Los pasos descritos en los puntos 6 y 12 son '''necesarios únicamente''' para las traducciones nuevas, no para las actualizaciones de traducciones ya existentes.}}
+
  
==Guía de mantenimiento==
+
En todo artículo que traduzca o actualice deberá prestar atención a los siguientes elementos y modificarlos adecuadamente (dichos elementos los encontrará al comienzo del texto original inglés a traducir):
===Criterios de prioridad en las traducciones ===
+
  
*A los efecto de organización interna, hemos propuesto unos criterios de preferencia a la hora de elegir traducir unos artículos con relación a otros.
+
; '''Enlaces de categorías''': 
 +
:: Se debe incluir al principio del texto. Se visualiza al pie de la pantalla. Cada artículo debe clasificarse en, al menos, una categoría existente. Para evitar posibles errores, lo más eficiente es copiar la categoría de la página inglesa que se está traduciendo añadiéndole (Español) a continuación de la categoría, Observe que, a diferencia de los títulos de los artículos, no hay un guión bajo, sino un espacio en blanco entre el nombre de la categoría y <tt><span style="border:1px dashed #a9abb0;">&nbsp;</span>(Español)</tt>, quedando de este modo: {{ic|<nowiki>[[Category:Alguna categoría (Español)]]</nowiki>}}.
  
*Lo ideal sería que todos los artículos de ArchWiki estuvieran traducidos al español, hasta tanto esto sea así, habrá que convenir algunos criterios de prioridad.  
+
; '''Enlaces interlenguas''':
 +
:: Se debe incluir al principio del texto. Se visualizan en el margen izquierdo de la pantalla. Los enlaces interlenguas tienen este formato: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''nn''':Título del Artículo en Inglés<nowiki>]]</nowiki>}}). Se debe incluir al principio del texto. Cada artículo traducido debe contener, al menos, un enlace interlengua que nos lleve a la página en versión inglesa (el formato es: {{ic|<nowiki>[[en:Título del Artículo en Inglés]]</nowiki>}}, a parte de otros enlaces interlenguas a las páginas similares de otros idiomas. Además, si la traducción es nueva, tiene que ser muy cuidadoso y editar todas las páginas del mismo tema ya traducidas a otros idiomas para incluir en ellas el enlace a nuestra página en español recién traducida (en el orden que alfabéticamente le corresponda), quedando así {{ic|<nowiki>[[es:Título del Artículo en Inglés]]</nowiki>}}. Para saber más detalles consulte [[Help:Style_(Español)#Enlaces_interlenguas|esta sección]]. Recuerde que no debe eliminar ni cambiar nada de dichas página, tan solo añadir el enlace interlengua a nuestra página traducida.
  
*Los criterios de selección propuestos aquí para discriminar prioridades a la hora de traducir, nacen de un principio rector de Arch Linux, y por extensión de ArchWiki, el principio: «User-centric». En base a dicho principio nos centraremos fundamentalmente en traducir los artículos que respondan a las necesidades de conocimiento sobre Arch Linux más comunmente demandadas y que afectan a la mayoría de los usuarios. En consecuencia, distinguiremos dos categorías: Traducciones de prioridad alta, que hemos denominado NÚCLEO, y traducciones de prioridad baja, que etiquetamos como EXTRAS, donde se incluirán el resto de artículos no incluidos en la categoría anterior.  
+
; '''Plantillas relativas a «Artículos relacionados»''':
 +
:: Se debe incluir al principio del texto. Se visualizan en el margen derecho de la pantalla y se usan para mostrar (como su nombre indica) una relación de artículos cuya temática está conectada con el tema tratado en la página en cuestión. La estructura es la siguiente: {{bc|<nowiki>{{Related articles start (Español)}}
 +
{{Related|Enlace A}}
 +
{{Related2|Enlace B|Traducción}}
 +
{{Related|Enlace C}}
 +
{{Related articles end}}</nowiki>}}
  
PRIORIDAD ALTA: [NÚCLEO]:
+
; '''Plantilla relativa al «Estado de la traducción»''':  
#«Artículos de referencia» para construir el núcleo básico de traducciones:
+
:: Se debe incluir al principio del texto. Se visualiza en la cabecera de la página, bajo el título principal. Esta es su estructura: {{bc|<nowiki>{{TranslationStatus (Español)|Título de la página en inglés|Fecha de la última traducción/revisión|ID del historial}}</nowiki>}}
##Página Principal de ArchWiki (Español).
+
:: Ver [[Template:TranslationStatus (Español)|aquí]] para conocer su utilización.
##Guía de Instalación.
+
:: Es una referencia muy útil para el lector a fin de que tenga una aproximación del grado de actualización (y, por lo tanto, de fiabilidad) de la traducción con respecto a su versión original inglesa.
##Guía para Principiantes.
+
#Artículos que son «enlaces primarios» o «directos» de los tres anteriores.
+
  
PRIORIDAD BAJA: [EXTRAS]:
+
; '''Plantillas relativas al «Estado del artículo»''':  
 +
:* Se pueden incluir en cualquier parte del texto, y se visualizan allí donde se colocan. Se utilizan para indicar el estado del artículo cuando le afecte alguna anomalía de la que debe advertirse al lector:
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Accuracy|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar contenido inexacto.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Archive|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; usado para marcar páginas obsoletas
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Bad translation|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar traducciones inexactas.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Expansion|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar artículos incompletos, necesitados de ampliación.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Laptop style|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; usado para indicar que el artículo sobre el hardware de un portatil está innecesariamente duplicado.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Merge|Artículo propuesto para la fusión|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para sugerir la fusión entre dos artículos.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Move|Nombre del artículo propuesto|motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para sugerir el cambio de nombre de un artículo.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Out of date|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar contenido desactualizado.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Redirect|Artículo de destino|motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar artículos propuestos o que se prevee su redirección a otros.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Remove|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar contenido irrelevante o inútil, propuesto para su eliminación.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Style|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar artículos no ajustados a las reglas de estilo.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Translateme|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar traducciones incompletas o para solicitar asistencia para traducir el artículo.
 +
::: {{ic|<nowiki>{{Stub|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar que es un esbozo, pendientes de desarrollar.
 +
:* En «Indicar el motivo» de la plantilla, podemos poner alguna breve anotación explicativa, como por ejemplo: {{ic|<nowiki>{{Translateme|en proceso de actualización}}</nowiki>}}.
  
#«Artículos importantes» o «de interés» que no están enlazados directamente con los tres «artículos de referencia» pero que se consideren que tratan un tema de interés o importancia para gran parte de los usuarios.
+
; '''Otras plantillas''':
#Resto de artículos no incluidos en ninguna de las subcategorías anteriores.
+
:: Para conocer todas las plantillas vea [[Help:Template (Español)]].
  
* '''En resumen:'''
+
==Mantenimiento==
  
              <center>{{Box GREEN|'''CRITERIOS DE PRIORIDAD:'''|}}</center>
+
*El mantenimiento de Archwiki al español consiste en aquel conjunto de actividades destinadas a mantener actualizada una traducción en español respecto de las variaciones que sufra su versión inglesa, y de paso, también, ampliar el número de artículos traducidos.
 +
*Cuando un usuario asume el compromiso de decicar parte de su tiempo, de forma más o menos estable, a la traducción de artículos de la wiki de Arch al español, podría considerar la posibilidad de [[ArchWiki Translation Team/About (Español)#Unirse al equipo|unirse al equipo]] y adoptar o hacer el seguimiento de una o varias páginas para mantenerlas al día.
  
'''1. Prioridad Alta → [NÚCLEO]:'''
+
===Criterios de prioridad para traducir los artículos ===
 +
 
 +
*A los efecto de organización interna, hemos propuesto unos criterios de preferencia a la hora de elegir traducir unos artículos con relación a otros.
 +
 
 +
*Lo ideal sería que todos los artículos de ArchWiki estuvieran traducidos al español, hasta tanto esto sea así, habrá que convenir algunos criterios de prioridad.  
  
      1.1.  Artículos de Referencia:
+
*El criterio fundamental será determinar qué artículos responden a las necesidades de conocimiento sobre Arch Linux más comunmente demandadas y que afectan a la mayoría de los usuarios. En consecuencia, distinguiremos dos categorías: artículos de traducción preferente y artículos de traducción secundaria, como criterio residual, donde se incluirán el resto de artículos no incluidos en la primera categoría.  
           
+
            1.1.1. Main Page (Español)
+
            1.1.2. Installation Guide (Español)
+
            1.1.3. Beginners' Guide (Español)
+
  
      1.2.  Enlaces Primarios (de los artículos de referencia)
+
::;PRIORIDAD ALTA [Tabla A]:
  
'''2. Prioridad Baja → [EXTRAS]:'''
+
::#'''«Artículos de Referencia»''' para construir el núcleo básico de traducciones:
 +
::##Página Principal de ArchWiki (Español).
 +
::##Guía de Instalación.
 +
::##Guía para Principiantes.
 +
::#'''«Artículos Vinculados»''': artículos que se encuentras mencionados en los tres anteriores a los que se remiten para ampliar información y que son «enlaces primarios» o «directos» a dichas páginas.
 +
::#'''«Artículos Importantes»''' o «de interés» que no están enlazados directamente con los tres '''«Artículos de Referencia»''', pero que se consideren que tratan un tema de interés o importancia para gran parte de los usuarios.
  
      2.1.  Artículos de Interés/Importantes
+
::;PRIORIDAD BAJA [Tabla B]:
  
      2.2.  Resto de artículos
+
:::*Resto de artículos no incluidos en ninguna de las subcategorías anteriores.
  
===Seguimiento de las traducciones===
+
===Criterios de actuación ===
Las siguientes pautas de mantenimiento tienen el proposito de hacer el seguimiento, consolidación y ampliación de las traducciones al español, previa elaboración de un catálogo de los artículos ya traducidos y su estado actual (como se refleja en la [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)|Tabla de Traducciones]]). Naturalmente dichas pautas serán susceptibles de ser mejoradas con los reajustes que aconseje su práctica y el buen criterio de otros colaboradores.
+
  
{{Nota|No tema modificar la tabla de [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Actualizadas|Traducciones Actualizadas]], ya que siempre es posible deshacer los cambios en caso de error; además, advertirá que su diseño la hace muy simple de manejar y fácil de entender.}}
+
;'''Respecto al mantenimiento (ocasional) de Archwiki al español''':
  
====Traducciones/Actualizaciones====
+
*Si tiene la intención de traducir una página nueva o de actualizar una ya existente, una vez realizada la traducción/actualización, por favor, introduzca su título y fecha de actualización en las columnas «Nombre del artículo» y «Última revisión», respectivamente, en la [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|tabla correspondiente]].
# Si tiene la intención de traducir una página nueva, mientras está en proceso de traducción y a fin de evitar malentendidos con otros traductores, anote el nombre del artículo en la Tabla de [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Pendientes|Traducciones Pendientes]]. Lo mismo cabe decir si nos encontramos con una página desactualizada '''no incluida en ninguna tabla''' y tenemos intención de traducirla.
+
# Cuando haya terminado la traducción nueva o la actualización , incluya el nombre del artículo y la fecha en la sección que le corresponda de la tabla de [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Actualizadas|Traducciones Actualizadas]]. Si tiene la intención de hacerle el seguimiento al artículo traducido o actualizado, en lugar de la fecha, introduzca su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}).
+
# Si actualiza o traduce un artículo que se encuentra en la tabla de [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Pendientes|traducciones pendientes]], [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Desatendidas|traducciones desatendidas]] o [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Petici.C3.B3n_de_Traducciones|petición de traducciones]], elimine la entrada del artículo en dichas tablas y colóque una nueva entrada relativa al artículo en cuestión en la tabla de traducciones actualizadas.
+
  
====Revisiones====
+
*Si tras navegar por la wiki observa una página desactualizada, pero no tiene intención de actualizarla, podría incluir una plantilla de estado apropiada (por ejemplo, {{ic|<nowiki>{{Out of date}}</nowiki>}}), para advertir al resto de usuarios de que no es fiable su contenido. Si la página no se encuentra en ninguna tabla, podría incluirla en la que le corresponda.
# Si tras una revisión de la wiki observamos que existe un artículo traducido que '''no está incluido en ninguna tabla''', introduzca una entrada con el nombre del artículo en la tabla que le corresponda según su estado de actualización (actualizada, pendiente, desatendida).
+
# Si la página revisada está '''incluida en la tabla de «traducciones actualizadas»''' puede ocurrir:
+
## Que siga actualizada con respecto a la versión inglesa, en cuyo caso, incluya la nueva fecha de revisión en la Tabla de [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Actualizadas|Traducciones Actualizadas]]. Si tiene la intención de hacerle el seguimiento a dicho artículo, en lugar de la fecha introduzca su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}).
+
## Que necesite ser actualizada (total o parcialmente), en cuyo caso:
+
### Si puede actualizarla sobre la marcha (por que se trate de una traducción menor o breve), incluya la nueva fecha en la Tabla de [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Actualizadas|Traducciones Actualizadas]]. Si desea hacerle el seguimiento, en lugar de la fecha incluya su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}).
+
### Si no puede traducirla sobre la marcha, entonces:
+
#### Si tiene la intención de actualizarla usted mismo más adelante, ponga su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}) en el lugar de la fecha, y añada una anotación apropiada al margen de su firma, por ejemplo {{ic|<nowiki>[en proceso de traducción]</nowiki>}}.
+
#### Si no tiene intención de traducirla usted mismo, haga una anotación apropiada al margen de la fecha (por ejemplo, {{ic|<nowiki>[pendiente de actualizar]</nowiki>}}. Sin embargo, si la traducción es muy pobre o está totalmente desfasada con respecto a la versión inglesa, lo mejor será eliminar la entrada de la tabla de traducciones actualizadas y pasar el nombre del artículo a la tabla de [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Traducciones_Desatendidas|Traducciones Desatendidas]].
+
{{Nota|Una buena práctica es reflejar nuestras intenciones o pasos, a parte de en las tablas correspondientes como se ha indicado antes, en la misma página del artículo mediante la inclusión de una plantilla de estado apropiada (por ejemplo, {{ic|<nowiki>{{Out of date|está en proceso de actualización.}}</nowiki>}}). Además, esta plantilla se podría acompañar también con alguna explicación ampliada en la página de discusión de dicho artículo sobre lo que se está haciendo o se piensa hacer.}}
+
  
== Miembros del equipo ==
+
;'''Respecto al seguimiento o adopción de una o varias traducciones''':
En este espacio cada usuario puede incluir o remover el propio nombre de usuario si lo desea. 
+
<!--
+
#############################################
+
1. Lo escrito dentro de este marco no se visualiza.
+
2. No elimine ni modifique este marco.
+
3. Incluya su nombre de usuario en el orden que alfabéticamente le corresponda.
+
4. Utilice el formato: [[User:nombre_de_usuario|nombre que desee]] - (Opcional) Comentario que desee.
+
#############################################
+
-->
+
  
'''Activos:'''
+
*Si tiene la intención de hacerle el seguimiento a una o varias páginas, introduzca su nombre de usuario en la columna «Mantenedor», al lado de la entrada del título de la página. Podría ser una buena idea poner en seguimiento la versión inglesa, dentro de las opciones de su cuenta de usuario (vaya a la pestaña Preferencias→Seguimiento), para que le mantenga al tanto de las posibles modificaciones que sufra el artículo en ingés.
*[[User:ajrl|Aaron]] - Estoy dispuesto a trabajar en cualquier cosa que haya que realizarse.
+
*[[User:Emiralle|Emiralle]] - Logro bastante bien el trabajo más grueso, pero agradecería muchísimo si alguien podría revisar mis traducciones.
+
*[[User:Helena_ryuu|Helena]] - creo que mi ingles es bueno y mi área es traducir artículos que aún no estén en español.
+
*[[User:Pedro|Pedro]] &ndash; ''omnia vinces perseverando'' &ndash; [[Special:EmailUser/Pedro|Enviar Email]]
+
*[[User:zodiac_es|Miguel]] - Mi inglés va mejorando, reviso artículos traducidos e intento iniciar algunas traducciones. [[Special:EmailUser/zodiac_es|Enviar Email]]
+
  
'''Inactivos:'''
+
==Véase también==
*[[User:Son_link|Son_link]] - Mi ingles es básico, pero puedo traducir entradas fáciles de entender o no muy largas.
+
*[[ArchWiki Translation Day]]
*[[User:Zap|Zap]]
+
*[[Arch Linux Event Calendar]]
 +
*[[Linux conferences]]

Latest revision as of 19:50, 24 April 2016

Navegación
PortadaEquipo y traductoresColaboración y mantenimientoGuía de estiloTablas de traduccionesGlosario

La traducción es un proceso laborioso y complejo que conlleva una considerable carga subjetiva. Es fácil cometer errores, malinterpretar conceptos o utilizar formas estilísticas inapropiadas, por lo que se hace necesaria la participación de varias personas.

El peor enemigo de la calidad en la traducción es que todo el proceso de la traducción dependa de una sola persona. Nadie es perfecto y siempre se deslizarán algunos fallos. Se necesita un equipo, y no un único traductor, que sea capaz de implementar un ciclo de calidad, mediante las revisiones y correcciones de los demás colaboradores.

Colaboración

«Lo más hermoso del trabajo en equipo es que siempre tienes a otros de tu lado»Margaret Carty

Do it yourself

  • Cuando hablamos de wiki nos referimos a un conjunto dinámico de conocimientos, fruto de una inteligencia colectiva, en la que participan todos aquellos usuarios interesados que tienen acceso a los documentos, para editarlos y modificarlos, volcando sus conocimientos en la web según sus propios criterios y con la única sujeción a unas normas convencionales básicas.
  • Siguiendo el principio «hágalo por sí mismo» (do-it-yourself), nadie tiene obligación de apuntarse en el grupo de traducción para participar en Archwiki, el único requisito para esto último es tener una cuenta de usuario e iniciar sesión. Por tanto, siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.

Consideraciones generales

  • No somos traductores profesionales: las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, traducciones que se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario. Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado.
  • El proceso de traducción involucra a personas con habilidades diversas: no es necesario saber escribir en inglés, ni tener conocimientos técnicos específicos. De igual modo, si no tiene un buen dominio del inglés puede contribuir de muchas otras maneras: etiquetando artículos, recategorizando páginas, redirigiendo documentos, confeccionando la lista de páginas desatendidas...
  • Si usted no puede o no está interesado en gestionar el proceso de publicación pero, no obstante, desea contribuir, puede enviarnos una nueva traducción, aportar sugerencias puntuales o informarnos de errores que haya notado en las páginas publicadas, usando la página de discusión de este artículo o enviando un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
  • Del mismo modo, si no esté formalmente interesado en las tareas de mantenimiento de la wiki, y, no obstante ello, realiza una traducción, actualización o revisión, por favor, incluya el nombre del artículo y su fecha en la Tabla correspondiente, a fin de que podamos tener una reflejo lo más aproximado posible de la situación actual de la wiki en español.
  • Cuidado con los traductores automáticos. En internet hay muchos y su uso es sencillo e intuitivo. Quizá podrían servirnos para una primera aproximación, pero nunca debemos fiar la traducción de una expresión a un traductor automático. Los sistemas de traducción automática solo sirven para conocer grosso modo la intención e ideas generales de un texto.

Cómo contribuir a la wiki en general

A modo de pautas orientativas para aquellos usuarios que se aproximan por primera vez a ArchWiki con inquietudes por colaborar, podrían intentar gradualmente lo siguiente:

1. Lea con atención esta guía y los tutoriales de ayuda.
2. Revise aleatoramente las páginas de ArchWiki (Español) para familiarizarse con su distribución y estructura, y:
2.1. Etiquete los artículos que requieren intervención con el plantilla adecuada (familiarícese con los plantillas leyendo esta sección).
2.2. Redirija páginas a su nueva ubicación (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte esta sección para saber cómo.
2.3. Modifique la categoría de la página a la nueva que le corresponda (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte este artículo para saber cómo.
2.4. Corrija los errores gramaticales, ortográficos, sintácticos, etc. que observe.
2.5. Corrija desajustes de formato para que queden alineados con el formato de la versión inglesa.
3. Iníciese con traducciones cortas:
3.1. Modifique palabras, oraciones o párrafos de algunas traducciones existentes cuando considere que así expresa mejor la idea del autor original.
3.1. Traduzca artículos de poca extensión.
3.2. Traduzca artículos poco desactualizados o algunas de sus secciones.
4. Avance con traducciones un poco más extensas o más complejas.
5. Asuma la responsabilidad de:
5.1. La traducción de un artículo y su seguimiento.
5.2. El mantenimiento de uno o varios artículos, propios o ajenos.
5.3. El mantenimiento de un grupo temático de artículos.
6. Comprométase con un mantenimiento integral de ArchWiki (Español)

Cómo colaborar con el equipo

Como en cualquier proyecto de colaboración siempre hay necesidad de usuarios disponibles. Si usted quiere ayudar a la comunidad hispana para que disponga de una documentación fiable, actualizada y lo más extensa posible sobre Arch Linux, tiene la oportunidad de colaborar formando parte de este proyecto. Si desea participar en el grupo de traducción de la Wiki, por favor, observe los siguientes criterios generales para unificar pautas comunes de actuación:

  • Edite la lista de miembros del equipo y añada su nombre de usuario en el orden alfabético correspondiente.
  • La participación en el grupo de traductores implica que asume, al menos, el compromiso de hacerle el siguimiento y mantenimiento a una o várias traducciones.
  • Si necesita orientación o sugerencias sobre cómo empezar, a parte de leer el apartado de arriba, sería una buena opción la lectura de este artículo donde se listan las diversas formas en las que se puede colaborar en ArchWiki y este otro más general.
  • Si le surgen dudas a la hora de acometer una traducción o con cualquier otra actividad relacionada con el mantenimiento de la wiki, puede dirigir un correo electrónico a algún otro miembro del equipo o dejar una nota sobre el tema en la página de discusión de esta página.
  • El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original ni omitir algo que aparezca en él. Si necesita hacer alguna aclaración o comentario utilice un formato apropiado (por ejemplo {{Nota|Comentario...}}) indicando, incluso, que se trata de una nota del traductor (N. del T.), para advertir al lector que es un añadido al texto original.
  • Respete cuidadosamente los formatos wikitexto y etiquetas HTML insertados en el texto. Recuerde la recomendación de que las traducciones sean formalmente iguales para facilitar la labor de las revisiones.
  • Reproduzca textualmente las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Para evitar errores, la mejor técnica es copiar el texto original y pegar.
  • Cada una de las traducciones deben ser minuciosamente revisadas antes de su publicación.
  • Si no se siente cómodo modificando lo publicado por otros usuarios puede enviarnos su traducción, sugerencia, corrección de errores, etc., bien a través de la página de discusión de este artículo o bien a través de un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
  • Con carácter general, a la hora de elegir un artículo para traducir o actualizar, procure observar las pautas generales de organización interna esbozadas en la guía de mantenimiento descrita más abajo.
  • De igual manera, una vez elegido un artículo para traducirlo o actualizarlo, verifique primero que no hay otro usuario traduciendo o actualizando dicho artículo, para evitar solapamientos y duplicidades innecesarias. Para ello compruebe la lista de traducciones actualizadas a fin de ver (en la columna «observaciones») si hay algún miembro de la comunidad que ha asumido el seguimiento del mismo.
  • Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le ingresará en la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.

Cómo empezar a publicar

Crear una nueva página

A modo ilustrativo, vamos a crear una página ficticia, a fin de exponer someramente el proceso básico de creación y publicación de una traducción desde cero.

  1. [Special:UserLogin|Inicie sesión] para poder editar la wiki.
  2. Para crear una nueva página (en nuestro caso una traducción) escribiremos en la barra de direcciones del navegador, el título en inglés (de la página a traducir), uniéndole, con un guión bajo, la palabra: Español, entre parentesis. Nos quedaría de la siguiente manera: http://wiki.archlinux.org/index.php/Título_del_Artículo_en_Inglés_(Español).
  3. Pulsaremos Intro y se nos abrirá una pantalla que nos mostrará el siguiente mensaje, advirtiéndonos que la página aún no existe: «En este momento no hay texto en esta página. Puedes buscar el título de esta página en otras páginas, buscar en los registros, o editar esta página».
  4. Si pinchamos en «editar esta página», o en las pestañas «página» o «crear» situadas en la parte superior de dicha pantalla, se nos abrirá el recuadro de edición, donde podremos plasmar la traducción correspondiente.
  5. En la página a editar (una vez abierto el recuedro de edición) observaremos los siguientes elementos:
    - En la parte superior: Una barra de herramientas, con iconos, para dar formato al texto (opcional).
    - En la parte central: Un recuadro para insertar el cuerpo de la edición.
    - En la parte inferior:
    → Campo para el Resumen de la edición.
    → Botones para: Guardar la página, Mostrar previsualización, Mostrar Cambios, Cancelar y Ayuda de edición.
  6. Cuando hayamos terminado el trabajo, podremos pinchar en «Mostrar previsualización» para comprobar el resultado. Si hemos quedado satisfecho con el mismo, pulsaremos «guardar la página» para guardar la traducción. En su defecto, realizaremos los cambios necesarios hasta que quedemos satisfecho, y, luego, guardaremos la página. Recuerde que antes de guardar la página sería conveniente explicar brevemente el motivo de la edición en el campo Resumen —basta poner, por ejemplo, «traducción», «actualización», «correcciones gramaticales»—. El resumen permite a los administradores y otros responsables identificar fácilmente ediciones polémicas y vandalismo.
  7. Si nos hemos equivocado al guardar la página seguiremos los pasos descritos en el apartado sobre cómo revertir las ediciones para subsanar el error.

Modificar una página ya existente

  • Para modificar un artículo ya existente, bien en su totalidad, bien una sección concreta, pulsaremos el enlace editar que se encuentra bien en la parte superior de la página o bien a la derecha del encabezado de la sección en cuestión, según necesitemos editar toda la página o solo una parte, respectivamente.
  • Excepto en lo relativo a la creación de una nueva página, en todo lo demás (punto 4 y siguientes), el procedimiento será el mismo que el descrito arriba.

Consideraciones sobre los enlaces a categorías, enlaces interlenguas y plantillas

En todo artículo que traduzca o actualice deberá prestar atención a los siguientes elementos y modificarlos adecuadamente (dichos elementos los encontrará al comienzo del texto original inglés a traducir):

Enlaces de categorías
Se debe incluir al principio del texto. Se visualiza al pie de la pantalla. Cada artículo debe clasificarse en, al menos, una categoría existente. Para evitar posibles errores, lo más eficiente es copiar la categoría de la página inglesa que se está traduciendo añadiéndole (Español) a continuación de la categoría, Observe que, a diferencia de los títulos de los artículos, no hay un guión bajo, sino un espacio en blanco entre el nombre de la categoría y  (Español), quedando de este modo: [[Category:Alguna categoría (Español)]].
Enlaces interlenguas
Se debe incluir al principio del texto. Se visualizan en el margen izquierdo de la pantalla. Los enlaces interlenguas tienen este formato: [[nn:Título del Artículo en Inglés]]). Se debe incluir al principio del texto. Cada artículo traducido debe contener, al menos, un enlace interlengua que nos lleve a la página en versión inglesa (el formato es: [[en:Título del Artículo en Inglés]], a parte de otros enlaces interlenguas a las páginas similares de otros idiomas. Además, si la traducción es nueva, tiene que ser muy cuidadoso y editar todas las páginas del mismo tema ya traducidas a otros idiomas para incluir en ellas el enlace a nuestra página en español recién traducida (en el orden que alfabéticamente le corresponda), quedando así [[es:Título del Artículo en Inglés]]. Para saber más detalles consulte esta sección. Recuerde que no debe eliminar ni cambiar nada de dichas página, tan solo añadir el enlace interlengua a nuestra página traducida.
Plantillas relativas a «Artículos relacionados»
Se debe incluir al principio del texto. Se visualizan en el margen derecho de la pantalla y se usan para mostrar (como su nombre indica) una relación de artículos cuya temática está conectada con el tema tratado en la página en cuestión. La estructura es la siguiente:
{{Related articles start (Español)}}
{{Related|Enlace A}}
{{Related2|Enlace B|Traducción}}
{{Related|Enlace C}}
{{Related articles end}}
Plantilla relativa al «Estado de la traducción»
Se debe incluir al principio del texto. Se visualiza en la cabecera de la página, bajo el título principal. Esta es su estructura:
{{TranslationStatus (Español)|Título de la página en inglés|Fecha de la última traducción/revisión|ID del historial}}
Ver aquí para conocer su utilización.
Es una referencia muy útil para el lector a fin de que tenga una aproximación del grado de actualización (y, por lo tanto, de fiabilidad) de la traducción con respecto a su versión original inglesa.
Plantillas relativas al «Estado del artículo»
  • Se pueden incluir en cualquier parte del texto, y se visualizan allí donde se colocan. Se utilizan para indicar el estado del artículo cuando le afecte alguna anomalía de la que debe advertirse al lector:
{{Accuracy|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar contenido inexacto.
{{Archive|Indicar el motivo}} — usado para marcar páginas obsoletas
{{Bad translation|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar traducciones inexactas.
{{Expansion|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar artículos incompletos, necesitados de ampliación.
{{Laptop style|Indicar el motivo}} — usado para indicar que el artículo sobre el hardware de un portatil está innecesariamente duplicado.
{{Merge|Artículo propuesto para la fusión|Indicar el motivo}} — se utiliza para sugerir la fusión entre dos artículos.
{{Move|Nombre del artículo propuesto|motivo}} — se utiliza para sugerir el cambio de nombre de un artículo.
{{Out of date|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar contenido desactualizado.
{{Redirect|Artículo de destino|motivo}} — se utiliza para indicar artículos propuestos o que se prevee su redirección a otros.
{{Remove|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar contenido irrelevante o inútil, propuesto para su eliminación.
{{Style|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar artículos no ajustados a las reglas de estilo.
{{Translateme|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar traducciones incompletas o para solicitar asistencia para traducir el artículo.
{{Stub|Indicar el motivo}} — se utiliza para indicar que es un esbozo, pendientes de desarrollar.
  • En «Indicar el motivo» de la plantilla, podemos poner alguna breve anotación explicativa, como por ejemplo: {{Translateme|en proceso de actualización}}.
Otras plantillas
Para conocer todas las plantillas vea Help:Template (Español).

Mantenimiento

  • El mantenimiento de Archwiki al español consiste en aquel conjunto de actividades destinadas a mantener actualizada una traducción en español respecto de las variaciones que sufra su versión inglesa, y de paso, también, ampliar el número de artículos traducidos.
  • Cuando un usuario asume el compromiso de decicar parte de su tiempo, de forma más o menos estable, a la traducción de artículos de la wiki de Arch al español, podría considerar la posibilidad de unirse al equipo y adoptar o hacer el seguimiento de una o varias páginas para mantenerlas al día.

Criterios de prioridad para traducir los artículos

  • A los efecto de organización interna, hemos propuesto unos criterios de preferencia a la hora de elegir traducir unos artículos con relación a otros.
  • Lo ideal sería que todos los artículos de ArchWiki estuvieran traducidos al español, hasta tanto esto sea así, habrá que convenir algunos criterios de prioridad.
  • El criterio fundamental será determinar qué artículos responden a las necesidades de conocimiento sobre Arch Linux más comunmente demandadas y que afectan a la mayoría de los usuarios. En consecuencia, distinguiremos dos categorías: artículos de traducción preferente y artículos de traducción secundaria, como criterio residual, donde se incluirán el resto de artículos no incluidos en la primera categoría.
PRIORIDAD ALTA [Tabla A]
  1. «Artículos de Referencia» para construir el núcleo básico de traducciones:
    1. Página Principal de ArchWiki (Español).
    2. Guía de Instalación.
    3. Guía para Principiantes.
  2. «Artículos Vinculados»: artículos que se encuentras mencionados en los tres anteriores a los que se remiten para ampliar información y que son «enlaces primarios» o «directos» a dichas páginas.
  3. «Artículos Importantes» o «de interés» que no están enlazados directamente con los tres «Artículos de Referencia», pero que se consideren que tratan un tema de interés o importancia para gran parte de los usuarios.
PRIORIDAD BAJA [Tabla B]
  • Resto de artículos no incluidos en ninguna de las subcategorías anteriores.

Criterios de actuación

Respecto al mantenimiento (ocasional) de Archwiki al español
  • Si tiene la intención de traducir una página nueva o de actualizar una ya existente, una vez realizada la traducción/actualización, por favor, introduzca su título y fecha de actualización en las columnas «Nombre del artículo» y «Última revisión», respectivamente, en la tabla correspondiente.
  • Si tras navegar por la wiki observa una página desactualizada, pero no tiene intención de actualizarla, podría incluir una plantilla de estado apropiada (por ejemplo, {{Out of date}}), para advertir al resto de usuarios de que no es fiable su contenido. Si la página no se encuentra en ninguna tabla, podría incluirla en la que le corresponda.
Respecto al seguimiento o adopción de una o varias traducciones
  • Si tiene la intención de hacerle el seguimiento a una o varias páginas, introduzca su nombre de usuario en la columna «Mantenedor», al lado de la entrada del título de la página. Podría ser una buena idea poner en seguimiento la versión inglesa, dentro de las opciones de su cuenta de usuario (vaya a la pestaña Preferencias→Seguimiento), para que le mantenga al tanto de las posibles modificaciones que sufra el artículo en ingés.

Véase también