Difference between revisions of "ArchWiki:Translation Team/Contributing (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
(Template:Box replaced)
m (Marcados como rotos a artículos/secciones/paquetes: Corregir enlace roto)
 
(44 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
[[en:ArchWiki Translation Team]]
+
[[ar:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[cs:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[el:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[en:ArchWiki:Translation Team]]
 +
[[fr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[ja:ArchWiki 翻訳チーム]]
 +
[[ko:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[nl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
+
[[pt:ArchWiki:Translation Team]]
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
+
[[ru:ArchWiki Translation Team]]
<center>'''Navegación'''</center>
+
[[sk:ArchWiki Translation Team]]
<center>[[ArchWiki Translation Team (Español)|Portada]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/About_(Español)|Equipo y traductores]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Colaboración y mantenimiento]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glorario]]</center>
+
[[zh-hans:ArchWiki Translation Team]]
----
+
[[zh-hant:ArchWiki:Translation Team]]
 +
<noinclude>{{Translation Team navigation (Español)}}</noinclude>
  
La traducción es un proceso laborioso y complejo que conlleva una considerable carga subjetiva. Es fácil cometer errores, malinterpretar conceptos o utilizar formas estilísticas inapropiadas, por lo que se hace necesaria la participación de varias personas.
+
{{Related articles start (Español)}}
 +
{{Related2|ArchWiki:Translation Team/Glossary (Español)|Glosario}}
 +
{{Related2|ArchWiki:Translation Team/Style (Español)|Guía de estilo}}
 +
{{Related2|:Category:Help (Español)|Sección de ayuda}}
 +
{{Related articles end}}
  
El peor enemigo de la calidad en la traducción es que todo el proceso de la traducción dependa de una sola persona. Nadie es perfecto y siempre se deslizarán algunos fallos. Se necesita un equipo, y no un único traductor, que sea capaz de implementar un ciclo de calidad, mediante las revisiones y correcciones de los demás colaboradores.
+
Si desea colaborar con el proyecto de traducción, es importante que conozca una serie de consideraciones generales para llevar a cabo dicho proceso, de forma que su trabajo sea lo más uniforme posible con el resto. Tanto si [[ArchWiki:Translation Team/About (Español)#Activos|participa en el equipo]] como si decide ir por libre, le rogamos que siga las pautas que a continuación indicamos.
  
==Cómo colaborar==
+
== Consideraciones generales ==
  
''«Lo más hermoso del trabajo en equipo es que siempre tienes a otros de tu lado»'' —  '''Margaret Carty'''
+
Las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, las cuales se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que un traductor haya cometido o pasado por alto. Lo que un traductor no advierta puede ser detectado por otro, dando como resultado un documento más correcto y consensuado.
  
===Do it yourself===
+
Se puede contribuir de muchas formas, desde la realización de las [[#Tareas sencillas|tareas sencillas]] hasta las [[#Tareas complejas|tareas más complejas]], las cuales se han clasificado para que todos puedan colaborar.
  
*Cuando hablamos de wiki nos referimos a un conjunto dinámico de conocimientos, fruto de una inteligencia colectiva, en la que participan todos aquellos usuarios interesados que tienen acceso a los documentos, para editarlos y modificarlos, volcando sus conocimientos en la web según sus propios criterios y con la única sujeción a unas normas convencionales básicas.
+
El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original, ni omitir algo que aparezca en él (salvo [[#De uso exclusivo en artículos originales|estas plantillas]]). Si necesita realizar algún comentario utilice {{ic|<nowiki>{{Nota|(del traductor) comentario}}</nowiki>}} para advertir al lector que es un añadido al texto original. Además, el traductor debe reproducir ''textualmente'' las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Por otro lado, debe respetar los formatos [[Wikipedia:es:Wikitexto|wikitexto]] y [https://developer.mozilla.org/es/docs/HTML/HTML5/HTML5_lista_elementos etiquetas HTML] incluidos en el texto.
* Siguiendo el principio «hágalo por sí mismo» (''do-it-yourself''), nadie tiene obligación de apuntarse en el grupo de traducción para participar en Archwiki, el único requisito para esto último es tener una [[Special:UserLogin|cuenta de usuario e iniciar sesión]]. Por tanto, siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados para prestar un mejor servicio a la comunidad.
 
  
===Consideraciones generales===
+
Puede ocurrir que la traducción fiel del texto no transmita con claridad la idea principal. Para ello el traductor podrá realizar una traducción ''más libre'', donde se exprese la idea original con la máxima nitidez.
  
* No somos traductores profesionales: las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, traducciones que se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario. Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado.
+
Debido a que el idioma español es rico y diverso, existen expresiones que son exclusivas de un país o tener significados distintos. Para garantizar que un artículo sea independiente de un lugar determinado, el traductor debe emplear un lenguaje neutro, utilizado por el conjunto de los hispanohablantes y con el mismo significado.
* El proceso de traducción involucra a personas con habilidades diversas:  no es necesario saber escribir en inglés, ni tener conocimientos técnicos específicos. De igual modo, si no tiene un buen dominio del inglés puede contribuir de muchas otras maneras: etiquetando artículos, recategorizando páginas, redirigiendo documentos, confeccionando la lista de páginas desatendidas...
 
* Si usted no puede o no está interesado en gestionar el [[#Cómo empezar a publicar|proceso de publicación]] pero, no obstante, desea contribuir, puede enviarnos una nueva traducción, aportar sugerencias puntuales o informarnos de errores que haya notado en las páginas publicadas, usando la página de discusión de este artículo o enviando un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
 
* Del mismo modo, si no esté formalmente interesado en las tareas de mantenimiento de la wiki, y, no obstante ello, realiza una traducción, actualización o revisión, por favor, incluya el nombre del artículo y su fecha en la [[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)#Tabla_de_Traducciones|Tabla]] correspondiente, a fin de que podamos tener una reflejo lo más aproximado posible de la situación actual de la wiki en español.
 
* Cuidado con los traductores automáticos. En internet hay muchos y su uso es sencillo e intuitivo. Quizá podrían servirnos para una primera aproximación, pero nunca debemos fiar la traducción de una expresión a un traductor automático. Los sistemas de traducción automática solo sirven para conocer grosso modo la intención e ideas generales de un texto.
 
  
===Cómo colaborar en general===
+
Para mantener la coherencia de las traducciones, se ha elaborado un [[ArchWiki:Translation Team/Glossary (Español)|glosario]] de términos para unificar la traducción de los mismos.
  
A modo de pautas orientativas para aquellos usuarios que se aproximan por primera vez a ArchWiki con inquietudes por colaborar, podrían intentar gradualmente lo siguiente:
+
Existen muchos traductores automáticos y suelen ser sencillos e intuitivos. Pueden ser utilizados para una primera aproximación, pero nunca como único recurso. Debido a su naturaleza, algunos resultados de estos traductores distan mucho de ser adecuados, es por ello que el criterio del traductor siempre debe prevalecer para revisarlos y, en caso necesario, efectuar las correcciones para que la traducción sea lo más fiel posible con la idea que el texto original quiere transmitir.
  
:1. Lea con atención esta guía y los tutoriales de [[:Category:Help_(Español)|ayuda]].
+
== Tareas sencillas ==
:2. Revise aleatoramente las páginas de ArchWiki (Español) para familiarizarse con su distribución y estructura, y:
 
::2.1. Etiquete los artículos que requieren intervención con el plantilla adecuada (familiarícese con los plantillas leyendo [[Help:Template]]).
 
::2.2. Redirija páginas a su nueva ubicación (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Editing_(Español)#Redirecciones|esta sección]] para saber cómo.
 
::2.3. Modifique la categoría de la página a la nueva que le corresponda (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Category (Español)|este artículo]] para saber cómo.
 
::2.4. Corrija los errores gramaticales, ortográficos, sintácticos, etc. que observe.
 
::2.5. Corrija desajustes de formato para que queden ''alineados'' con el formato de la versión inglesa.
 
:3. Iníciese con traducciones cortas:
 
::3.1. Modifique palabras, oraciones o párrafos de algunas traducciones existentes cuando considere que así expresa mejor la idea del autor original.
 
::3.1. Traduzca artículos de poca extensión.
 
::3.2. Traduzca artículos poco desactualizados o algunas de sus secciones.
 
:4. Avance con traducciones un poco más extensas o más complejas.
 
:5. Asuma la responsabilidad de:
 
::5.1. La traducción de un artículo y su seguimiento.
 
::5.2. El mantenimiento de uno o varios artículos, propios o ajenos.
 
::5.3. El mantenimiento de un grupo temático de artículos.
 
:6. Comprométase con un mantenimiento integral de ArchWiki (Español)
 
  
===Cómo colaborar con el equipo ===
+
Estas tareas están destinadas a todos los traductores, independientemente de su nivel de inglés. Cualquier persona con nociones mínimas sobre la [[Help:Editing (Español)|edición de artículos]] puede realizarlas.
  
Como en cualquier proyecto de colaboración siempre hay necesidad de usuarios disponibles. Si usted quiere ayudar a la comunidad hispana para que disponga de una documentación fiable, actualizada y lo más extensa posible sobre Arch Linux, tiene la oportunidad de colaborar formando parte de este proyecto. Si desea participar en el grupo de traducción de la Wiki, por favor, observe los siguientes criterios generales para unificar pautas comunes de actuación:
+
Si tiene dudas a la hora de realizar cualquier tarea, puede enviar un correo electrónico a otro miembro del equipo en [[ArchWiki:Translation Team/About (Español)#Activos|activo]] o dejar una nota en [[ArchWiki Talk:Translation Team/Contributing (Español)|Discusión]].
* Edite la [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Miembros_del_equipo|lista de miembros del equipo]] y añada su nombre de usuario en el orden alfabético correspondiente.
 
* La participación en el grupo de traductores implica que asume, al menos, el compromiso de hacerle el siguimiento y mantenimiento a una o várias traducciones.
 
* Si necesita orientación o sugerencias sobre cómo empezar, a parte de leer el [[#Cómo contribuir en general|apartado de arriba]], sería una buena opción la lectura de [[ArchWiki:Contributing_(Español)|este artículo]] donde se listan las diversas formas en las que se puede colaborar en ArchWiki y [[Getting_Involved_(Español)|este otro]] más general.
 
* Si le surgen dudas a la hora de acometer una traducción o con cualquier otra actividad relacionada con el mantenimiento de la wiki, puede dirigir un correo electrónico a algún otro miembro del equipo o dejar una nota sobre el tema en la página de discusión de esta página.
 
* El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original ni omitir algo que aparezca en él. Si necesita hacer alguna aclaración o comentario utilice un formato apropiado (por ejemplo {{ic|<nowiki>{{Nota|Comentario...}}</nowiki>}}) indicando, incluso, que se trata de una nota del traductor (N. del T.), para advertir al lector que es un añadido al texto original.
 
* Respete cuidadosamente los formatos wikitexto y etiquetas HTML insertados en el texto. Recuerde la recomendación de que las traducciones sean ''formalmente'' iguales para facilitar la labor de las revisiones.
 
* Reproduzca textualmente las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Para evitar errores, la mejor técnica es copiar el texto original y pegar.
 
* Cada una de las traducciones deben ser minuciosamente revisadas antes de su publicación.
 
* Si no se siente cómodo modificando lo publicado por otros usuarios puede enviarnos su traducción, sugerencia, corrección de errores, etc., bien a través de la página de discusión de este artículo o bien a través de un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
 
* Con carácter general, a la hora de elegir un artículo para traducir o actualizar, procure observar las pautas generales de organización interna esbozadas en la guía de mantenimiento descrita más abajo.
 
* De igual manera, una vez elegido un artículo para traducirlo o actualizarlo, verifique primero que no hay otro usuario traduciendo o actualizando dicho artículo, para evitar solapamientos y duplicidades innecesarias. Para ello compruebe la lista de traducciones actualizadas a fin de ver (en la columna «observaciones») si hay algún miembro de la comunidad que ha asumido el seguimiento del mismo.
 
* Por motivos de organización, si un [[#Miembros del equipo|miembro del grupo]] no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le ingresará en la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.
 
  
===Cómo empezar a publicar===
+
=== Corrección de errores ortográficos y/o gramaticales ===
  
A modo ilustrativo, vamos a crear una página ficticia, a fin de exponer someramente el proceso básico de creación y publicación de una traducción desde cero.
+
Si detecta errores ortográficos en algún artículo, le animamos a corregirlos en ese instante. Tan solo debe editar el artículo o sección donde se encuentre dicho error y efectuar las correcciones.
  
Pongamos, por ejemplo, que queremos traducir una página de la wiki cuyo título sea: {{ic|My New Page}}.
+
Introduzca «corrección ortográfica» ''(o similar)'' en el campo «Resumen» y marque «Esta es una edición menor» antes de guardar los cambios.
  
# Inicie sesión para poder editar la wiki.
+
=== Etiquetado de traducciones ===
# Vaya a la página seleccionada:{{ic|<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page</nowiki>}}
 
# Pulse en el enlace editar de dicha página.
 
# Sobre el cuerpo de edición, pulse con el menú del botón secundario del ratón y en el menú desplegable seleccione «Seleccionar todo» y luego «Copiar» para copiar todo el texto del código fuente de la página.
 
# Pegue el texto en un archivo de texto y guárdelo en su ordenador, para poder trabajar la traducción.
 
# Durante el proceso de traducción tendrá que tener presente modificar la ''categoría'' y el ''enlace interlengua'' (ambos elementos los encontrará al principio del texto copiado, uno a continuación de otro):
 
## Respecto a la categoría: para que la página, una vez traducida, se incluya dentro de una categoría de la wiki hispana, habrá que añadirle ''(Español)'' a la categoría inglesa, por ejemplo, si es {{ic|<nowiki>[[</nowiki>Category:ArchWiki<nowiki>]]</nowiki>}} quedaría como {{ic|<nowiki>[[</nowiki>Category:ArchWiki '''(Español)'''<nowiki>]]</nowiki>}}. Observe que hay un espacio en blanco entre el nombre de la categoría y <tt><span style="border:1px dashed #a9abb0;">&nbsp;</span>(Español)</tt>
 
## Respecto a los enlaces interlenguas: los enlaces interlenguas tienen este formato: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''nn''':Título del Artículo<nowiki>]]</nowiki>}}). Tenga en cuenta que hemos hecho una copia de un artículo escrito en inglés, con lo cual este contendrá enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas, excepto a la suya propia, es decir, la inglesa. Por tanto, al traducir la página al español, si no incluimos en nuestra página traducida un enlace a la página en inglés, tendremos un artículo traducido al español con enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas excepto a la página inglesa. Para subsanar esta ausencia tendremos que añadir en nuestra traducción el enlace a la página inglesa, que siguiendo el ejemplo propuesto, quedaría asi: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''en:'''My New Page<nowiki>]]</nowiki>}} (coloquela en el orden que alfabéticamente le corresponda entre los demás enlaces interlenguas).
 
# Una vez hayamos traducido el texto, debemos crear la página: dado que la página no existe, escribiremos en la barra de direcciones del navegador:{{ic|<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page</nowiki>_'''(Español)'''}}. Observe que para ello tan solo hemos tenido que añadir {{ic|'''_(Español)'''}} al nombre del artículo en inglés.
 
# Nos aparecerá una pantalla advirtiéndonos que la página aún no existe, pinche en crear para que se le abra el menú de edición. Copie su texto traducido y péguelo en el recuadro de edición de la página wiki.
 
# Escriba en el campo Resumen que se trata de una traducción.
 
# Pulse «Mostrar previsualización» para ver como quedaría. Si es de su agrado, pulse «grabar página», en otro caso, modifique el texto hasta que quede satisfecho, y guarde.
 
# Hemos terminado la traducción y su publicación en la wiki.
 
# Para concluir completamente el proceso, nos queda un último paso muy importante (que es adicional y no debemos confundir con el descrito en el punto 6.2): tenemos que editar todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas y '''añadir''' en cada una de ellas un enlace hacia nuestra nueva página recién traducida al español. El enlace a introducir (en el orden que alfabéticamente el corresponda) quedaría, en este ejemplo, así: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''es:'''My New Page<nowiki>]]</nowiki>}}. Recuerde que '''no debe eliminar ni cambiar nada''' de dichas página, '''tan solo añadir''' el enlace interlengua.
 
{{Nota|Los pasos descritos en los puntos 6 y 12 son '''necesarios únicamente''' para las traducciones nuevas, no para las actualizaciones de traducciones ya existentes.}}
 
  
==Mantenimiento y seguimiento==
+
==== Desactualizadas ====
  
*El mantenimiento, en sentido estricto, consistiría en mantener actualizada una traducción en español respecto de las variaciones que sufra su versión inglesa. Sin embargo, también tiene una acepción más amplia, que consistiría en que, un miembro de la comunidad o un grupo organizado de la misma, asumiera la responsabilidad de hacer el seguimiento, consolidación y ampliación de las traducciones al español, a modo de mantenimiento integral de la Wiki. A esto último es a lo que nos referimos cuando hablamos de seguimiento. Por tanto, el seguimiento sería la especie lo que al mantenimiento el género, ya que se trata de una forma especial de mantenimento, en cuanto que supone un compromiso (no ocasional) de un miembro o un colectivo de mantener una o varias páginas al día, y de paso, también, ampliar el número de artículos traducidos.
+
Debido al alto número de artículos, es posible que algunos estén desactualizados, es decir, que la versión original haya sufrido cambios y que estos no se reflejen en la versión traducida. Si alguna traducción se encuentra en dicho estado, debe ser etiquetada para su posterior actualización.
*Por lo que respecta al equipo, y en base a lo dicho, su día a día consistiría, en primer lugar, en analizar las tablas (tanto de [[Table of Contents (Español)|contenido]] como de [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|traducciones]]) a fin de tener una visión aproximativa de cuál es el estado general de la wiki; en segundo lugar, decidir qué artículos son merecedores de ser traducidos y/o actualizados con preferencia a otros, lo cual implica definir un criterio de seleción, esto es, un orden de prelación o preferencia, y, por último, a raiz de toda esa información, repartirse entre los miembros del grupo su traducción (si fuere el caso), seguimiento y mantenimiento.
 
  
===Criterios de prioridad en las traducciones ===
+
Consulte [[Template:Bad translation (Español)]] para conocer como se realiza esta acción.
  
*A los efecto de organización interna, hemos propuesto unos criterios de preferencia a la hora de elegir traducir unos artículos con relación a otros.
+
==== Incompletas ====
  
*Lo ideal sería que todos los artículos de ArchWiki estuvieran traducidos al español, hasta tanto esto sea así, habrá que convenir algunos criterios de prioridad.  
+
Algunas traducciones pueden esta incompletas debido, principalmente, a que se les han añadido secciones nuevas y estas actualizaciones no se han efectuado en el artículo traducido. Al igual que con las traducciones desactualizadas, hay que etiquetarlas adecuadamente.
  
*Los criterios de selección propuestos aquí para discriminar prioridades a la hora de traducir, nacen de un principio rector de Arch Linux, y por extensión de ArchWiki, el principio: «User-centric». En base a dicho principio nos centraremos fundamentalmente en traducir los artículos que respondan a las necesidades de conocimiento sobre Arch Linux más comunmente demandadas y que afectan a la mayoría de los usuarios. En consecuencia, distinguiremos dos categorías: Traducciones de prioridad alta, que hemos denominado NÚCLEO, y traducciones de prioridad baja, que etiquetamos como EXTRAS, donde se incluirán el resto de artículos no incluidos en la categoría anterior.  
+
Consulte [[Template:Translateme (Español)]] para conocer como se realiza esta acción.
  
PRIORIDAD ALTA: [NÚCLEO]:
+
=== Reparación de enlaces ===
  
#'''«Artículos de Referencia»''' para construir el núcleo básico de traducciones:
+
==== De categorías ====
##Página Principal de ArchWiki (Español).
 
##Guía de Instalación.
 
##Guía para Principiantes.
 
#'''«Artículos Vinculados»''': artículos que se encuentras mencionados en los tres anteriores a los que se remiten para ampliar información y que son «enlaces primarios» o «directos» a dichas páginas.
 
#'''«Artículos Importantes»''' o «de interés» que no están enlazados directamente con los tres '''«Artículos de Referencia»''', pero que se consideren que tratan un tema de interés o importancia para gran parte de los usuarios.
 
  
PRIORIDAD BAJA: [EXTRAS]:
+
{{Nota|Para realizar esta tarea es importante que consulte previamente el artículo de [[Help:Category (Español)|ayuda sobre categorías]].}}
  
#Resto de artículos no incluidos en ninguna de las subcategorías anteriores.
+
Algunos artículos pueden cambiar de categoría, pertenecer a una nueva, o bien ser eliminado de otra. No son acciones que ocurran con frecuencia, pero se deben revisar de vez en cuando. El listado de categorías a las que pertenece un artículo puede consultarse al final del mismo. Si descubre que las categorías de la traducción no son las mismas que el del artículo original ''(en inglés)'', puede actualizar las categorías en ese momento.
  
* '''En resumen:'''
+
Para ello, copie las categorías que deban añadirse y/o modificarse del artículo original al artículo traducido, respetando el orden del documento original.
  
              <center>{{Box GREEN|'''CRITERIOS DE PRIORIDAD:'''|}}</center>
+
Al final de todas las categorías que se han añadido y/o modificado debe escribirse « (Español)». Por ejemplo, si ha añadido la categoría: {{bc|<nowiki>[[Category:Help]]</nowiki>}} Debería quedar así: {{bc|<nowiki>[[Category:Help (Español)]]</nowiki>}}
  
'''1. Prioridad Alta → [NÚCLEO]:'''
+
Introduzca «corrección de categoría(s)» ''(o similar)'' en el campo «Resumen» antes de guardar los cambios.
  
      1.1.  Artículos de Referencia:
+
==== Marcados como rotos a artículos/secciones/paquetes ====
           
 
            1.1.1. Main Page (Español)
 
            1.1.2. Installation Guide (Español)
 
            1.1.3. Beginners' Guide (Español)
 
  
      1.2.  Artículos Vinculados (enlaces pimarios de los artículos de referencia)
+
La wiki de Arch dispone de [[ArchWiki:Bots|sistemas automatizados]] ''(bots)'' que se encargan de algunas tareas básicas de mantenimiento, entre las que se encuentran la localización de enlaces rotos a páginas, secciones, paquetes o grupos de paquetes. Estos sistemas automáticos marcan los artículos afectados mediante la utilización de plantillas para tal efecto.
  
      1.3.  Artículos de Interés/Importantes
+
{| class="wikitable"
 +
|+
 +
! width=30% | Plantilla
 +
! width=10% | Listado
 +
! width=30% | Utilización
 +
|-
 +
||[[Template:Broken section link]]||align="center"|[https://wiki.archlinux.org/index.php?title=Special:Search&limit=500&offset=0&profile=all&search=+%22%7B%7BBroken+section+link%7D%7D%22+Espa%C3%B1ol]||Artículos y secciones
 +
|-
 +
||[[Template:Dead link (Español)]]||align="center"|[https://wiki.archlinux.org/index.php?search=+%22%7B%7BDead+link+%28Espa%C3%B1ol%29%7D%7D%22&title=Special%3ASearch&profile=all&fulltext=1]||Enlaces externos
 +
|-
 +
||[[Template:Broken package link (Español)]]||{{C|[[User:Lahwaacz.bot/Reports/archpkgs#Español|[3]]]}}||Paquetes y grupos de paquetes
 +
|}
  
'''2. Prioridad Baja → [EXTRAS]:'''
+
{{Nota|En los resultados del listado '''[1]''' pueden existir páginas de otros idiomas. Ignore dichas páginas.}}
  
      2.2. Resto de artículos
+
Consulte el artículo original para comprobar el destino correcto del enlace roto. Si el motivo del enlace roto se debe a que el artículo original ha cambiado sustancialmente, marque el artículo traducido como [[#Desactualizadas|desactualizado]] o [[#Etiquetado de traducciones|incompleto]], según sea el caso.
  
===Mantenimiento===
+
==== De artículos/secciones traducidos ====
  
*Si tiene la intención de traducir una página nueva o de actualizar una ya existente, podría incluir una entrada en la «tabla de traducciones actualizadas», en tanto la esté traduciendo y en el campo «observaciones» indicar el progreso de su traducción. En cualquier caso, una vez traducida la página, por favor, introduzca su título en la tabla de traducciones actualizada.
+
Durante el proceso de traducción, puede ocurrir que existan enlaces a páginas de las que no hay disponible una versión traducida al español, por lo que se deben mantener a la página original. Cuando se realiza la traducción de la página que antes no disponía de versión al español, se deben corregir dichos enlaces.
*Si actualiza o traduce un artículo que se encuentra en la tabla de traducciones desatendidas o peticiones de traducciones, elimine la entrada del artículo en dichas tablas y colóque una nueva entrada relativa al artículo en cuestión en la tabla de traducciones actualizadas.
 
*Si tras navegar por la wiki observa una página desactualizada, pero no tiene intención de actualizarla, podría incluir una plantilla de estado apropiada (por ejemplo, {{ic|<nowiki>{{Out of date}}</nowiki>}}), para advertir al resto de usuarios de que no es fiable su contenido. Si la página no se encuentra en ninguna tabla, podría incluirla en la que le corresponda.
 
  
===Seguimiento===
+
Para realizar esta corrección, en el artículo ''original'' pulse sobre «Lo que enlaza aquí», busque los artículos en español de dicho listado y corrija estos enlaces.
  
*Si ha decidido dedicar parte de su tiempo libre a colaborar con la wiki, considere la posibilidad de unirse al equipo.
+
=== Mantenimiento de las tablas ===
*Si tiene la intención de hacerle el seguimiento a una o varias páginas, revísela periódicamente. Para ello, podría ser una buena idea poner en seguimiento la versión inglesa, dentro de las opciones de su cuenta de usuario (vaya a la pestaña Preferencias→Seguimiento), para que le mantenga al tanto de las posibles modificaciones que sufra el artículo. No se olvide de poner la fecha de la última revisión y del estado o progreso de la traducción en la tabla de traducciones actualizadas.
 
  
{{Nota|No tema modificar las tablas de traducciones, ya que siempre es posible deshacer los cambios en caso de error; además, advertirá que su diseño la hace muy simple de manejar y fácil de entender.}}
+
==== Inclusión de artículos perdidos ====
 +
 
 +
Si durante la consulta o proceso de traducción encuentra artículos traducidos que no están incluidos en la [[ArchWiki:Translation Team/Board (Español)#Páginas con artículos|tabla de traducciones]], le animamos a que añada dicho artículo respetando el orden alfabético en la tabla.
 +
 
 +
Si encuentra un artículo no traducido cuya traducción considere de interés para la comunidad, utilice la siguiente línea para añadir dicho artículo a la tabla:
 +
 
 +
<nowiki>|[[</nowiki>''nombre del artículo original''<nowiki> (Español)]]||{{Grey|4}}||{{C|{{ic|--}}}}|| ||[[</nowiki>''nombre del artículo original''<nowiki>|Artículo original]]</nowiki>
 +
 
 +
Si el artículo dispone de una traducción al español, elimine {{ic|<nowiki>[[</nowiki>''nombre del artículo original''<nowiki>|Artículo original]]</nowiki>}} del final de la linea.
 +
 
 +
Esto facilita el trabajo de traducción y posterior seguimiento del artículo, asignándole la prioridad más baja. Para asignar una prioridad distinta, consulte [[#Cambio de prioridades]].
 +
 
 +
==== Cambio de prioridades ====
 +
 
 +
{{Nota|Es muy importante conocer los [[ArchWiki:Translation Team/Board (Español)#Criterios de prioridad para traducir|criterios de prioridad]] antes de realizar esta tarea.}}
 +
 
 +
Si durante la consulta de la [[ArchWiki:Translation Team/Board (Español)#Páginas con artículos|tabla de traducciones]], considera ''claramente'' que la prioridad asignada a un artículo no es la que le corresponde, modifique la tabla para realizar el cambio de prioridad, respetando el color asignado al mismo mediante la plantilla correspondiente. En caso de tener dudas, puede abrir una [[ArchWiki talk:Translation Team/Board (Español)|Discusión]] al respecto.
 +
 
 +
==== Artículos redirigidos o archivados ====
 +
 
 +
Los artículos [[ArchWiki:Archive (Español)|archivados]] siempre deben ser eliminados de la [[ArchWiki:Translation Team/Board (Español)#Páginas con artículos|tabla de traducciones]].
 +
 
 +
Los artículos [[Template:Redirect|redirigidos]] deben ser:
 +
 
 +
* Renombrados, por el artículo destino de la redirección, si este no existe en la tabla de traducciones.
 +
* Eliminados, si el artículo destino de la redirección ya existe en la tabla de traducciones.
 +
 
 +
== Tareas complejas ==
 +
 
 +
En estas tareas es '''muy importante''' la utilización de la plantilla [[Template:TranslationStatus (Español)]], la cual facilita enormemente el trabajo tanto del traductor original, como de aquellos que posteriormente adopten el mantenimiento.
 +
 
 +
=== Nueva traducción ===
 +
 
 +
{{Sugerencia|Es importante que antes de empezar esta tarea, realice ''todos'' los puntos siguientes:
 +
* Leer la [[ArchWiki:Translation Team/Style (Español)|guía de estilo]] y la [[Help:I18n (Español)|ayuda sobre I18n]].
 +
* Tener conocimientos sobre la [[Help:Editing (Español)|edición de artículos]].
 +
* Conocer las [[#Plantillas|plantillas]] más relevantes y su utilización.
 +
}}
 +
 
 +
Le recomendamos que empiece con artículo de poca extensión y baja prioridad. Conforme vaya obteniendo confianza y experiencia, le animamos a que adopte traducciones más extensas y prioritarias.
 +
 
 +
Es aconsejable que previamente avise al equipo que está realizando la tarea. Para ello, en la [[ArchWiki:Translation Team/Board (Español)#Páginas con artículos|tabla de traducciones]], utilice el campo «Observaciones» del artículo a traducir y escriba «En fase de traducción por <su_usuario>» ''(o similar)''. De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que conlleva. Consulte [[#Inclusión de artículos perdidos]] para añadir el nuevo artículo en la tabla de traductores si fuera necesario.
 +
 
 +
Para realizar esta tarea, siga los pasos siguientes:
 +
 
 +
*Modifique el artículo original y cree el [[Help:I18n (Español)#Enlaces interlingüísticos|enlace interlingüístico]] español, añadiendo la siguiente línea y respetando el orden alfabético: {{bc|<nowiki>[[es:</nowiki>''título del artículo original''<nowiki>]]</nowiki>}}
 +
 
 +
*Seleccione todo el texto y cópielo al portapapeles (lo necesitará más adelante). En el campo «Resumen», escriba «spanish interlanguage link» ''(o similar)'' antes de guardar los cambios.
 +
 
 +
*En la parte izquierda bajo la sección «En otros idiomas» del artículo original aparecerá el enlace «Español». Pulse sobre él y seleccione «Crear» en la parte superior. En el campo de texto pegue el contenido del portapapeles (texto del artículo original).
 +
 
 +
*En el nuevo artículo a traducir cambie el enlace interlingüístico español por el inglés, es decir {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''es''':''título del artículo original''<nowiki>]]</nowiki>}} deberá modificarse por {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''en''':''título del artículo original''<nowiki>]]</nowiki>}}.
 +
 
 +
*''Todos'' los enlaces de las categorías en el nuevo artículo a traducir deben ser localizados, añadiendo al final de las mismas « (Español)». Por ejemplo {{ic|<nowiki>[[Category:ArchWiki]]</nowiki>}} deberá modificarse por {{ic|<nowiki>[[Category:ArchWiki </nowiki>'''(Español)'''<nowiki>]]</nowiki>}}.
 +
 
 +
*Añada las plantillas [[Template:TranslationStatus (Español)|TranslationStatus]] y [[Template:Translateme (Español)|Translateme]] justo después de los enlaces interlingüísticos en el nuevo documento a traducir, indicando el motivo «Sin traducir» para la última plantilla.{{bc|<nowiki>{{Translateme (Español)|Sin traducir}}</nowiki><br><nowiki>{{TranslationStatus (Español)|título del artículo original|fecha de revisión|ID del artículo original}}</nowiki>}}
 +
 
 +
*Durante la traducción, [[#De uso exclusivo en artículos originales|elimine]] las plantillas innecesarias y [[#De uso general|modifique]] las plantillas restantes por su versión en español. Ayúdese del [[ArchWiki:Translation Team/Glossary (Español)|glosario]] para unificar la traducción de palabras con el resto de artículos.
 +
 
 +
*Una vez finalizado el trabajo elimine la plantilla {{ic|Translateme}}. Modifique la [[ArchWiki:Translation Team/Board (Español)#Páginas con artículos|tabla de traducciones]] con la nueva fecha de revisión del artículo traducido y elimine el comentario del campo «Observaciones» donde se informaba que estaba en fase de traducción.
 +
 
 +
Consulte [[#De artículos/secciones traducidos]] para corregir los enlaces relacionados con esta traducción existentes en otros artículos, y [[#Mantenimiento de las traducciones]] si desea convertirse en el ''mantenedor'' de este artículo.
 +
 
 +
=== Mantenimiento de las traducciones ===
 +
 
 +
{{Nota|Todos los artículos que no disponga de un mantenedor en la [[ArchWiki:Translation Team/Board (Español)#Páginas con artículos|tabla de traducciones]] pueden ser actualizados por cualquier usuario.}}
 +
 
 +
Si el artículo dispone de la plantilla [[Template:TranslationStatus (Español)|TranslationStatus]], puede ayudarse del resultado de «ver cambios». Una vez realizada la tarea de mantenimiento, se debe actualizar la fecha de revisión del artículo en la tabla de traducciones y en la plantilla {{ic|TranslationStatus}}, así como el ID asociado en la misma.
 +
 
 +
Si desea convertirse en el mantenedor del artículo, debe incluir su nombre de usuario en el campo «Mantenedor», de esta forma se convertirá en el responsable de mantenerlo al día. Es aconsejable que realice un seguimiento del artículo original, marcando la estrella situada en la parte superior del mismo, junto a «Ver historial».
 +
 
 +
Si no es el traductor original de artículo, le recomendamos que consulte [[#Nueva traducción]] y compruebe que todos los pasos se realizaron correctamente en dicho artículo.
 +
 
 +
{{Sugerencia|Al igual que se recomendó en relación con las «nuevas traducciones», si un traductor decide actualizar un artículo, sería aconsejable que previamente avise al equipo que está realizando la tarea. Para ello, en la tabla de traducciones, utilice el campo «Observaciones» del artículo a actualizar y escriba «En fase de actualización por <su_usuario>» (o similar). De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que conlleva.}}
 +
 
 +
== Plantillas ==
 +
 
 +
Las plantillas son una parte fundamental de la edición en una Wiki. Algunas de ellas son [[#De uso exclusivo en artículos originales|de uso exclusivo para los artículos originales]] en inglés, otras son [[#De uso exclusivo en artículos traducidos|de uso exclusivo para los artículos traducidos]], y otras pueden ser [[#De uso general|utilizadas por ambos]]. Consulte la [[Help:Template (Español)|ayuda sobre plantillas]] para más detalles.
 +
 
 +
=== De uso exclusivo en artículos originales ===
 +
 
 +
Estas plantillas facilitan el mantenimiento de los artículos originales y al no existir una versión en español de estas, los traductores no deben incluirlas en sus trabajos. Es por ello que '''deben ser eliminadas''' durante el proceso de traducción.
 +
 
 +
* [[Template:Accuracy]]
 +
* [[Template:Expansion]]
 +
* [[Template:Merge]]
 +
* [[Template:Move]]
 +
* [[Template:Laptop style]]
 +
* [[Template:Out of date]]
 +
* [[Template:Redirect]]
 +
* [[Template:Remove]]
 +
* [[Template:Style]]
 +
 
 +
=== De uso exclusivo en artículos traducidos ===
 +
 
 +
Estas plantillas son parte de las herramientas que disponen los traductores para desarrollar su labor.
 +
 
 +
* [[Template:Bad translation (Español)]]
 +
* [[Template:Translateme (Español)]]
 +
* [[Template:TranslationStatus (Español)]]
 +
 
 +
=== De uso general ===
 +
 
 +
Son plantillas que pueden aparecer en ambos documentos, pero el traductor debe asegurarse de emplear la versión en español, así que debe cambiarlas a medida que las vaya encontrando en los artículos.
 +
 
 +
{| class=wikitable
 +
! Plantilla original en inglés || Versión en español
 +
|-
 +
! colspan=2| Plantillas relativa a los artículos
 +
|-
 +
| [[Template:Related articles start]] || [[Template:Related articles start (Español)]]
 +
|-
 +
| [[Template:Related]] || [[Template:Related2]] (solo si se requiere traducir el título)
 +
|-
 +
| [[Template:Yes]] || [[Template:Sí]]
 +
|-
 +
| [[Template:No]] || [[Template:No]]
 +
|-
 +
| [[Template:Tip]] || [[Template:Sugerencia]]
 +
|-
 +
| [[Template:Note]] || [[Template:Nota]]
 +
|-
 +
| [[Template:Warning]] || [[Template:Advertencia]]
 +
|-
 +
| [[Template:Dead link]] || [[Template:Enlace roto]]
 +
|-
 +
| [[Template:Broken package link]] || [[Template:Enlace de paquete roto]]
 +
|-
 +
! colspan=2| Plantillas especiales
 +
|-
 +
| [[Template:Cat main]] || [[Template:Cat main (Español)]]
 +
|-
 +
| [[Template:Template]] || [[Template:Template (Español)]]
 +
|}

Latest revision as of 07:53, 23 September 2018

Si desea colaborar con el proyecto de traducción, es importante que conozca una serie de consideraciones generales para llevar a cabo dicho proceso, de forma que su trabajo sea lo más uniforme posible con el resto. Tanto si participa en el equipo como si decide ir por libre, le rogamos que siga las pautas que a continuación indicamos.

Consideraciones generales

Las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, las cuales se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que un traductor haya cometido o pasado por alto. Lo que un traductor no advierta puede ser detectado por otro, dando como resultado un documento más correcto y consensuado.

Se puede contribuir de muchas formas, desde la realización de las tareas sencillas hasta las tareas más complejas, las cuales se han clasificado para que todos puedan colaborar.

El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original, ni omitir algo que aparezca en él (salvo estas plantillas). Si necesita realizar algún comentario utilice {{Nota|(del traductor) comentario}} para advertir al lector que es un añadido al texto original. Además, el traductor debe reproducir textualmente las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Por otro lado, debe respetar los formatos wikitexto y etiquetas HTML incluidos en el texto.

Puede ocurrir que la traducción fiel del texto no transmita con claridad la idea principal. Para ello el traductor podrá realizar una traducción más libre, donde se exprese la idea original con la máxima nitidez.

Debido a que el idioma español es rico y diverso, existen expresiones que son exclusivas de un país o tener significados distintos. Para garantizar que un artículo sea independiente de un lugar determinado, el traductor debe emplear un lenguaje neutro, utilizado por el conjunto de los hispanohablantes y con el mismo significado.

Para mantener la coherencia de las traducciones, se ha elaborado un glosario de términos para unificar la traducción de los mismos.

Existen muchos traductores automáticos y suelen ser sencillos e intuitivos. Pueden ser utilizados para una primera aproximación, pero nunca como único recurso. Debido a su naturaleza, algunos resultados de estos traductores distan mucho de ser adecuados, es por ello que el criterio del traductor siempre debe prevalecer para revisarlos y, en caso necesario, efectuar las correcciones para que la traducción sea lo más fiel posible con la idea que el texto original quiere transmitir.

Tareas sencillas

Estas tareas están destinadas a todos los traductores, independientemente de su nivel de inglés. Cualquier persona con nociones mínimas sobre la edición de artículos puede realizarlas.

Si tiene dudas a la hora de realizar cualquier tarea, puede enviar un correo electrónico a otro miembro del equipo en activo o dejar una nota en Discusión.

Corrección de errores ortográficos y/o gramaticales

Si detecta errores ortográficos en algún artículo, le animamos a corregirlos en ese instante. Tan solo debe editar el artículo o sección donde se encuentre dicho error y efectuar las correcciones.

Introduzca «corrección ortográfica» (o similar) en el campo «Resumen» y marque «Esta es una edición menor» antes de guardar los cambios.

Etiquetado de traducciones

Desactualizadas

Debido al alto número de artículos, es posible que algunos estén desactualizados, es decir, que la versión original haya sufrido cambios y que estos no se reflejen en la versión traducida. Si alguna traducción se encuentra en dicho estado, debe ser etiquetada para su posterior actualización.

Consulte Template:Bad translation (Español) para conocer como se realiza esta acción.

Incompletas

Algunas traducciones pueden esta incompletas debido, principalmente, a que se les han añadido secciones nuevas y estas actualizaciones no se han efectuado en el artículo traducido. Al igual que con las traducciones desactualizadas, hay que etiquetarlas adecuadamente.

Consulte Template:Translateme (Español) para conocer como se realiza esta acción.

Reparación de enlaces

De categorías

Nota: Para realizar esta tarea es importante que consulte previamente el artículo de ayuda sobre categorías.

Algunos artículos pueden cambiar de categoría, pertenecer a una nueva, o bien ser eliminado de otra. No son acciones que ocurran con frecuencia, pero se deben revisar de vez en cuando. El listado de categorías a las que pertenece un artículo puede consultarse al final del mismo. Si descubre que las categorías de la traducción no son las mismas que el del artículo original (en inglés), puede actualizar las categorías en ese momento.

Para ello, copie las categorías que deban añadirse y/o modificarse del artículo original al artículo traducido, respetando el orden del documento original.

Al final de todas las categorías que se han añadido y/o modificado debe escribirse « (Español)». Por ejemplo, si ha añadido la categoría:
[[Category:Help]]
Debería quedar así:
[[Category:Help (Español)]]

Introduzca «corrección de categoría(s)» (o similar) en el campo «Resumen» antes de guardar los cambios.

Marcados como rotos a artículos/secciones/paquetes

La wiki de Arch dispone de sistemas automatizados (bots) que se encargan de algunas tareas básicas de mantenimiento, entre las que se encuentran la localización de enlaces rotos a páginas, secciones, paquetes o grupos de paquetes. Estos sistemas automáticos marcan los artículos afectados mediante la utilización de plantillas para tal efecto.

Plantilla Listado Utilización
Template:Broken section link [1] Artículos y secciones
Template:Dead link (Español) [2] Enlaces externos
Template:Broken package link (Español) [3] Paquetes y grupos de paquetes
Nota: En los resultados del listado [1] pueden existir páginas de otros idiomas. Ignore dichas páginas.

Consulte el artículo original para comprobar el destino correcto del enlace roto. Si el motivo del enlace roto se debe a que el artículo original ha cambiado sustancialmente, marque el artículo traducido como desactualizado o incompleto, según sea el caso.

De artículos/secciones traducidos

Durante el proceso de traducción, puede ocurrir que existan enlaces a páginas de las que no hay disponible una versión traducida al español, por lo que se deben mantener a la página original. Cuando se realiza la traducción de la página que antes no disponía de versión al español, se deben corregir dichos enlaces.

Para realizar esta corrección, en el artículo original pulse sobre «Lo que enlaza aquí», busque los artículos en español de dicho listado y corrija estos enlaces.

Mantenimiento de las tablas

Inclusión de artículos perdidos

Si durante la consulta o proceso de traducción encuentra artículos traducidos que no están incluidos en la tabla de traducciones, le animamos a que añada dicho artículo respetando el orden alfabético en la tabla.

Si encuentra un artículo no traducido cuya traducción considere de interés para la comunidad, utilice la siguiente línea para añadir dicho artículo a la tabla:

|[[nombre del artículo original (Español)]]||{{Grey|4}}||{{C|{{ic|--}}}}|| ||[[nombre del artículo original|Artículo original]]

Si el artículo dispone de una traducción al español, elimine [[nombre del artículo original|Artículo original]] del final de la linea.

Esto facilita el trabajo de traducción y posterior seguimiento del artículo, asignándole la prioridad más baja. Para asignar una prioridad distinta, consulte #Cambio de prioridades.

Cambio de prioridades

Nota: Es muy importante conocer los criterios de prioridad antes de realizar esta tarea.

Si durante la consulta de la tabla de traducciones, considera claramente que la prioridad asignada a un artículo no es la que le corresponde, modifique la tabla para realizar el cambio de prioridad, respetando el color asignado al mismo mediante la plantilla correspondiente. En caso de tener dudas, puede abrir una Discusión al respecto.

Artículos redirigidos o archivados

Los artículos archivados siempre deben ser eliminados de la tabla de traducciones.

Los artículos redirigidos deben ser:

  • Renombrados, por el artículo destino de la redirección, si este no existe en la tabla de traducciones.
  • Eliminados, si el artículo destino de la redirección ya existe en la tabla de traducciones.

Tareas complejas

En estas tareas es muy importante la utilización de la plantilla Template:TranslationStatus (Español), la cual facilita enormemente el trabajo tanto del traductor original, como de aquellos que posteriormente adopten el mantenimiento.

Nueva traducción

Sugerencia: Es importante que antes de empezar esta tarea, realice todos los puntos siguientes:

Le recomendamos que empiece con artículo de poca extensión y baja prioridad. Conforme vaya obteniendo confianza y experiencia, le animamos a que adopte traducciones más extensas y prioritarias.

Es aconsejable que previamente avise al equipo que está realizando la tarea. Para ello, en la tabla de traducciones, utilice el campo «Observaciones» del artículo a traducir y escriba «En fase de traducción por <su_usuario>» (o similar). De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que conlleva. Consulte #Inclusión de artículos perdidos para añadir el nuevo artículo en la tabla de traductores si fuera necesario.

Para realizar esta tarea, siga los pasos siguientes:

  • Modifique el artículo original y cree el enlace interlingüístico español, añadiendo la siguiente línea y respetando el orden alfabético:
    [[es:título del artículo original]]
  • Seleccione todo el texto y cópielo al portapapeles (lo necesitará más adelante). En el campo «Resumen», escriba «spanish interlanguage link» (o similar) antes de guardar los cambios.
  • En la parte izquierda bajo la sección «En otros idiomas» del artículo original aparecerá el enlace «Español». Pulse sobre él y seleccione «Crear» en la parte superior. En el campo de texto pegue el contenido del portapapeles (texto del artículo original).
  • En el nuevo artículo a traducir cambie el enlace interlingüístico español por el inglés, es decir [[es:título del artículo original]] deberá modificarse por [[en:título del artículo original]].
  • Todos los enlaces de las categorías en el nuevo artículo a traducir deben ser localizados, añadiendo al final de las mismas « (Español)». Por ejemplo [[Category:ArchWiki]] deberá modificarse por [[Category:ArchWiki (Español)]].
  • Añada las plantillas TranslationStatus y Translateme justo después de los enlaces interlingüísticos en el nuevo documento a traducir, indicando el motivo «Sin traducir» para la última plantilla.
    {{Translateme (Español)|Sin traducir}}
    {{TranslationStatus (Español)|título del artículo original|fecha de revisión|ID del artículo original}}
  • Durante la traducción, elimine las plantillas innecesarias y modifique las plantillas restantes por su versión en español. Ayúdese del glosario para unificar la traducción de palabras con el resto de artículos.
  • Una vez finalizado el trabajo elimine la plantilla Translateme. Modifique la tabla de traducciones con la nueva fecha de revisión del artículo traducido y elimine el comentario del campo «Observaciones» donde se informaba que estaba en fase de traducción.

Consulte #De artículos/secciones traducidos para corregir los enlaces relacionados con esta traducción existentes en otros artículos, y #Mantenimiento de las traducciones si desea convertirse en el mantenedor de este artículo.

Mantenimiento de las traducciones

Nota: Todos los artículos que no disponga de un mantenedor en la tabla de traducciones pueden ser actualizados por cualquier usuario.

Si el artículo dispone de la plantilla TranslationStatus, puede ayudarse del resultado de «ver cambios». Una vez realizada la tarea de mantenimiento, se debe actualizar la fecha de revisión del artículo en la tabla de traducciones y en la plantilla TranslationStatus, así como el ID asociado en la misma.

Si desea convertirse en el mantenedor del artículo, debe incluir su nombre de usuario en el campo «Mantenedor», de esta forma se convertirá en el responsable de mantenerlo al día. Es aconsejable que realice un seguimiento del artículo original, marcando la estrella situada en la parte superior del mismo, junto a «Ver historial».

Si no es el traductor original de artículo, le recomendamos que consulte #Nueva traducción y compruebe que todos los pasos se realizaron correctamente en dicho artículo.

Sugerencia: Al igual que se recomendó en relación con las «nuevas traducciones», si un traductor decide actualizar un artículo, sería aconsejable que previamente avise al equipo que está realizando la tarea. Para ello, en la tabla de traducciones, utilice el campo «Observaciones» del artículo a actualizar y escriba «En fase de actualización por <su_usuario>» (o similar). De esta forma se evita que otro traductor realice esta tarea en el artículo al mismo tiempo, con la pérdida de esfuerzos que conlleva.

Plantillas

Las plantillas son una parte fundamental de la edición en una Wiki. Algunas de ellas son de uso exclusivo para los artículos originales en inglés, otras son de uso exclusivo para los artículos traducidos, y otras pueden ser utilizadas por ambos. Consulte la ayuda sobre plantillas para más detalles.

De uso exclusivo en artículos originales

Estas plantillas facilitan el mantenimiento de los artículos originales y al no existir una versión en español de estas, los traductores no deben incluirlas en sus trabajos. Es por ello que deben ser eliminadas durante el proceso de traducción.

De uso exclusivo en artículos traducidos

Estas plantillas son parte de las herramientas que disponen los traductores para desarrollar su labor.

De uso general

Son plantillas que pueden aparecer en ambos documentos, pero el traductor debe asegurarse de emplear la versión en español, así que debe cambiarlas a medida que las vaya encontrando en los artículos.

Plantilla original en inglés Versión en español
Plantillas relativa a los artículos
Template:Related articles start Template:Related articles start (Español)
Template:Related Template:Related2 (solo si se requiere traducir el título)
Template:Yes Template:Sí
Template:No Template:No
Template:Tip Template:Sugerencia
Template:Note Template:Nota
Template:Warning Template:Advertencia
Template:Dead link Template:Enlace roto
Template:Broken package link Template:Enlace de paquete roto
Plantillas especiales
Template:Cat main Template:Cat main (Español)
Template:Template Template:Template (Español)