Difference between revisions of "ArchWiki Translation Team/Style (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
(Reglas técnicas)
(Introducción)
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 +
[[ar:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[el:ArchWiki Translation Team]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[fr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[hr:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 
[[it:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[ja:ArchWiki 翻訳チーム]]
 +
[[ko:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[nl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
 
[[pl:ArchWiki Translation Team]]
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
+
[[pt:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[ru:ArchWiki Translation Team]]
 +
[[tr:ArchWiki Çeviri Ekibi]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
<center>'''Navegación'''</center>
 
<center>'''Navegación'''</center>
<center>[[ArchWiki Translation Team (Español)|Portada]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/About_(Español)|Equipo y traductores]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Colaboración y mantenimiento]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glorario]]</center>
+
<center>[[ArchWiki Translation Team (Español)|Portada]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/About_(Español)|Equipo y traductores]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Colaboración y mantenimiento]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]] &mdash; [[ArchWiki Translation Team/Board (Español)|Tablas de traducciones]] &mdash; [[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glosario]]</center>
 
----
 
----
 
''«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce»'' — [[Wikipedia:es:Valentín_García_Yebra|Valentín García Yebra]]
 
''«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce»'' — [[Wikipedia:es:Valentín_García_Yebra|Valentín García Yebra]]
  
==Guía de estilo==
+
==Introducción==
  
Una [[wikipedia:es:Manual_de_estilo|guía de estilo]] es un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios propios sobre cómo redactar y —en nuestro caso— traducir documentos.
+
Podríamos definir una [[wikipedia:es:Manual_de_estilo|guía de estilo]] como un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios propios sobre cómo redactar y —en nuestro caso— traducir documentos.
  
Esta página está destinada a proporcionar unas recomendaciones para un uso neutral de la lengua española bajo cierta unidad de estilo, y para dar un formato común a la estructura de los artículos. Dado que es un documento de referencia, no cerrado ni exhaustivo, está abierto a todos los usuarios, los cuales son invitados a participar para mejorar y ampliar la presente guía.
+
Lo que se presenta a continuación es una recopilación de normas de estilo comunes en la traducción general procedente de distintas [[#Referencias|fuentes]]. Esta guía no pretende ser exhaustiva ni dar soluciones únicas, sino proporcionar unas recomendaciones para un uso neutral de la lengua española bajo cierta unidad de estilo.
  
* '''Lecturas altamente recomendadas.''' Se hace preciso, antes de entrar en la lectura de la presente guía y a fin de tener una comprensión coherente de la misma, conocer previamente una serie de conceptos y convenciones, que vienen proporcionados por la lectura de los siguientes artículos:
+
Se anima, por tanto, a todos los usuarios a participar en mejorar y ampliar la presente guía.
 +
 
 +
; '''Lecturas altamente recomendadas''':
 +
:Se hace preciso, antes de entrar en la lectura de la presente guía y a fin de tener una comprensión coherente de la misma, conocer previamente una serie de conceptos y convenciones, que vienen proporcionados por la lectura de los siguientes artículos:
 
:::* Para conocer las reglas de edición en Archwiki: [[Help:Editing (Español)]]
 
:::* Para conocer las reglas de edición en Archwiki: [[Help:Editing (Español)]]
 
:::* Para conocer la estructura de los artículos: [[Help:Style (Español)]]
 
:::* Para conocer la estructura de los artículos: [[Help:Style (Español)]]
 
:::* Para conocer, ''grosso modo'', las reglas de marcado más frecuentemente usadas del lenguaje wikitexto: [[Help:Cheatsheet (Español)]] y [[Help:Template (Español)]]
 
:::* Para conocer, ''grosso modo'', las reglas de marcado más frecuentemente usadas del lenguaje wikitexto: [[Help:Cheatsheet (Español)]] y [[Help:Template (Español)]]
 
:::* En defecto de las convenciones específicas de ArchWiki antes expuestas, se seguirá el [[wikipedia:es:Manual_de_estilo|manual de estilo]] de Wikipedia.
 
:::* En defecto de las convenciones específicas de ArchWiki antes expuestas, se seguirá el [[wikipedia:es:Manual_de_estilo|manual de estilo]] de Wikipedia.
* '''Documentación útil.''' Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen [[wikipedia:es:Idioma_español|nuestra lengua]], se hace muy recomendable tener a mano las siguientes herramientas de la [http://www.rae.es/ RAE]:
+
; '''Documentación útil''':
:::* [http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae Diccionario de la lengua española].
+
: Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen [[wikipedia:es:Idioma_español|nuestra lengua]], se hace muy recomendable tener a mano las siguientes herramientas de la [http://www.rae.es/ RAE]:
:::* [http://lema.rae.es/dpd/ Diccionario panhispánico de dudas (2005)].
+
:::* [http://dle.rae.es/?w=diccionario Diccionario de la lengua española (2014)].
 +
:::* [http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Diccionario panhispánico de dudas (2005)].
 
:::* [http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi Ortografía de la lengua española (2010)]. También tiene disponible una versión resumida [http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CCEQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.juanmanuelinfante.es%2Fattachments%2F108_NUEVA%2520ORTOGRAF%25C3%258DA%2520DE%2520LA%2520LENGUA%2520ESPA%25C3%2591OLA.pdf&ei=zl-IUNTUCc2DhQexyoHQBQ&usg=AFQjCNFt496dgbIJjg6eVHEwpljU9ib4MQ en formato PDF].
 
:::* [http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi Ortografía de la lengua española (2010)]. También tiene disponible una versión resumida [http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CCEQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.juanmanuelinfante.es%2Fattachments%2F108_NUEVA%2520ORTOGRAF%25C3%258DA%2520DE%2520LA%2520LENGUA%2520ESPA%25C3%2591OLA.pdf&ei=zl-IUNTUCc2DhQexyoHQBQ&usg=AFQjCNFt496dgbIJjg6eVHEwpljU9ib4MQ en formato PDF].
 
:::* [http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi Gramática de la lengua española (2009)].
 
:::* [http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi Gramática de la lengua española (2009)].
  
===Reglas ortotipográficas===
+
==Reglas ortográficas==
Las reglas contenidas en esta sección siguen las normas y recomendaciones académicas de la lengua (RAE) que reconocemos como la máxima autoridad en esta materia. Se recogen algunas de las reglas ortográficas que se usan con más frecuencia y aquellas que han supuesto alguna novedad respecto a lo indicado en la última edición (2010) de la Ortografía de la Lengua Española (en adelante [http://rae.es/obras-academicas/ortografia/ortografia-2010 OLE]), así como arrojar luz sobre aquellas grafías que planteen dudas, siguiendo a tal efecto las recomendaciones del Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) (en adelante DPD).
+
 
 +
Las reglas contenidas en esta sección siguen las normas y recomendaciones académicas de la lengua (RAE) que reconocemos como la máxima autoridad en esta materia. Se recogen algunas de las reglas ortográficas que se usan con más frecuencia y aquellas otras que han supuesto alguna novedad respecto a lo indicado en la última edición (2010) de la Ortografía de la Lengua Española (en adelante [http://rae.es/obras-academicas/ortografia/ortografia-2010 OLE]). También se pretende arrojar luz sobre aquellas grafías que planteen dudas, siguiendo a tal efecto las recomendaciones del Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) (en adelante DPD).
  
 
; [[wikipedia:es:Signo_de_puntuación|Signos de puntuación simples]]:  
 
; [[wikipedia:es:Signo_de_puntuación|Signos de puntuación simples]]:  
::* Los signos simples son aquellos que no tienen apertura y cierre, sino solamente cierre, esto es, el [http://www.wikilengua.org/index.php/Punto punto] ({{ic|'''.'''}}), [http://www.wikilengua.org/index.php/Coma coma] ({{ic|''','''}}),  [http://www.wikilengua.org/index.php/Dos_puntos dos puntos] ({{ic|''':'''}}), [http://www.wikilengua.org/index.php/Punto_y_coma punto y coma] ({{ic|''';'''}}) y [http://www.wikilengua.org/index.php/Puntos_suspensivos puntos suspensivos] ({{ic|'''...'''}}), se escriben siempre pegados a la palabra que les precede y con un espacio que los separa de la palabra o signo que los sigue.
+
::* Los signos simples son aquellos que no tienen apertura y cierre, sino solamente cierre, esto es, el [http://www.wikilengua.org/index.php/Punto punto] ({{ic|'''.'''}}), [http://www.wikilengua.org/index.php/Coma coma] ({{ic|''','''}}),  [http://www.wikilengua.org/index.php/Dos_puntos dos puntos] ({{ic|''':'''}}), [http://www.wikilengua.org/index.php/Punto_y_coma punto y coma] ({{ic|''';'''}}) y [http://www.wikilengua.org/index.php/Puntos_suspensivos puntos suspensivos] ({{ic|''''''}}), se escriben siempre pegados a la palabra que les precede y con un espacio que los separa de la palabra o signo que los sigue.
::*Respecto al punto ({{ic|'''.'''}}):
+
::*El punto ({{ic|'''.'''}}):
::** La primera palabra que siga a un punto siempre se escribirá en mayúsculas (excepto si es un punto de abreviatura). La primera palabra que siga a un punto y coma ({{ic|''';'''}}) siempre se escribirá en minúsculas (excepto si se trata de un nombre propio).
+
::::*la primera palabra que siga a un punto siempre se escribirá en mayúsculas (excepto si es un punto de abreviatura);
::**El punto siempre se coloca después (nunca delante) de un signo de cierre de comillas, paréntesis, corchetes o rayas (OLE, 2010, p. 301).
+
::::*el punto siempre se coloca después (nunca delante) de un signo de cierre de comillas, paréntesis, corchetes o rayas (OLE, 2010, p. 301);
::**Nunca debe escribirse punto inmediatamente detrás de un signo de cierre de interrogación o exclamación, o de puntos suspensivos.
+
::::*no se escribe punto ni en los años ([✔]1999, [✖]1.999) ni en la numeración de páginas (pág. 1023);
::**No se escribe punto ni en los años (1999, no *1.999) ni en la numeración de páginas (pág. 1023) ni tras los signos de interrogación, exclamación y puntos suspensivos ni delante de un signo de cierre de comillas, paréntesis, corchetes o rayas.
+
::::*tampoco se escribe punto tras los signos de interrogación, exclamación y puntos suspensivos.
::*Respecto de los dos puntos ({{ic|''':'''}}), como regla general, se escribirá en minúscula cuando enuncien una enumeración, salvo que introduzca una cita o fórmulas de saludo (OLE, 2010, p. 399).
+
::*El punto y coma ({{ic|''';'''}}):
::* Los puntos suspensivos ({{ic|'''...'''}}) son siempre tres y solamente tres (OLE, 2010, p. 399). Se escriben pegados a la palabra o signo que los precede y con un espacio que los separa de la palabra que les sigue. Si van seguidos de otro signo de puntuación, no se pondrá este espacio y se escribirán pegados al signo que los sigue.
+
::::*el punto y coma separa unidades con sentido autónomo, ya sean grupos de palabras u oraciones completas, que a menudo incluyen sus propias comas;
 +
::::*la primera palabra que siga a un punto y coma ({{ic|''';'''}}) siempre se escribirá en minúsculas (excepto si se trata de un nombre propio);
 +
::::*se recomienda emplear este signo en los siguientes dos casos:  en enumeraciones y ante conectores, como «sin embargo», «así pues», «en definitiva», «por otra parte», «por tanto», …,
 +
::*Los dos puntos ({{ic|''':'''}}), como regla general, después de los dos puntos se escribirá en minúscula cuando enuncien una enumeración, salvo que introduzca una cita o fórmulas de saludo (OLE, 2010, p. 399).
 +
::*Los puntos suspensivos ({{ic|''''''}}) son siempre tres y solamente tres (OLE, 2010, p. 399). Se escriben pegados a la palabra o signo que los precede y con un espacio que los separa de la palabra que les sigue. Si van seguidos de otro signo de puntuación, no se pondrá este espacio y se escribirán pegados al signo que los sigue.
 
; [[wikipedia:es:Corchetes|Signos de puntuación dobles]]:
 
; [[wikipedia:es:Corchetes|Signos de puntuación dobles]]:
::* Los signos dobles son aquellos que tienen dos partes, una de apertura y una de cierre, esto es, la [http://www.wikilengua.org/index.php/Interrogaci%C3%B3n interrogación] ({{ic|'''¿?'''}}), [http://www.wikilengua.org/index.php/Exclamaci%C3%B3n exclamación] ({{ic|'''¡!'''}}), [[wikipedia:es:Corchetes|paréntesis ({{ic|'''()'''}}), corchetes ({{ic|'''[]'''}}) y llaves ({{ic|'''{}'''}})]], y deben ponerse '''obligatoriamente''' los de apertura al igual que los de cierre.
+
::* Los signos dobles son aquellos que tienen dos partes, una de apertura y una de cierre, esto es, la [http://www.wikilengua.org/index.php/Interrogaci%C3%B3n interrogación] ({{ic|'''¿?'''}}), [http://www.wikilengua.org/index.php/Exclamaci%C3%B3n exclamación] ({{ic|'''¡!'''}}), [[wikipedia:es:Corchetes|paréntesis ({{ic|'''()'''}}), corchetes ({{ic|'''[]'''}}) y llaves ({{ic|'''{}'''}})]], y deben ponerse ''obligatoriamente'' los de apertura al igual que los de cierre.
 
::* Los signos dobles deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuación ''simple'', no se dejará espacio entre ambos.
 
::* Los signos dobles deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuación ''simple'', no se dejará espacio entre ambos.
 
::* Los signos de cierre de exclamación ({{ic|'''!'''}}) e interrogación ({{ic|'''?'''}}), nunca van seguidos de un punto ({{ic|'''.'''}}), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayúsculas, al igual que ocurre con el punto.
 
::* Los signos de cierre de exclamación ({{ic|'''!'''}}) e interrogación ({{ic|'''?'''}}), nunca van seguidos de un punto ({{ic|'''.'''}}), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayúsculas, al igual que ocurre con el punto.
 
::*Respecto a las [[wikipedia:es:Signo_de_puntuación#Las_comillas|comillas]], existen tres tipos: las latinas o españolas, denominadas angulares ({{ic|'''« »'''}}), las inglesas ({{ic|''' " '''}}) y las simples ({{ic|''' ' '''}}).  
 
::*Respecto a las [[wikipedia:es:Signo_de_puntuación#Las_comillas|comillas]], existen tres tipos: las latinas o españolas, denominadas angulares ({{ic|'''« »'''}}), las inglesas ({{ic|''' " '''}}) y las simples ({{ic|''' ' '''}}).  
::**Se preferirá el uso de las comillas latinas o españolas  ({{ic|Alt+z}} → {{ic|'''«'''}} / {{ic|Alt+x}} → {{ic|'''»'''}}) aunque también pueden usarse las comillas inglesas ({{ic|''' " '''}}), ambas son válidas. El diccionario panhispánico de dudas (2005), respecto a las comillas dice: «En los textos impresos, se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares ({{ic|« »}}), reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar».
+
::::*Se preferirá el uso de las comillas latinas o españolas  ({{ic|Alt+z}} → {{ic|'''«'''}} / {{ic|Alt+x}} → {{ic|'''»'''}}) aunque también pueden usarse las comillas inglesas ({{ic|''' " '''}}), ambas son válidas. El diccionario panhispánico de dudas (2005), respecto a las comillas dice: «En los textos impresos, se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares ({{ic|« »}}), reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar».
::** Deben ir pegadas al texto que encierran, y separadas por un espacio antes y después de las palabras que las rodean. Si tras la comilla de cierre hay otro signo de puntuación ''simple'' o de cierre, no se dejará espacio entre ellos.  
+
::::*Deben ir pegadas al texto que encierran, y separadas por un espacio antes y después de las palabras que las rodean. Si tras la comilla de cierre hay otro signo de puntuación ''simple'' o de cierre, no se dejará espacio entre ellos.  
; [http://www.wikilengua.org/index.php/Guión Guión Corto]:  
+
; [http://www.wikilengua.org/index.php/Guión Guion corto]:  
::* Utilice el guión ordinario de su teclado ({{ic|'''-'''}}) para separar palabras compuestas, en los casos que lo lleven, o para separar un rango de fechas, números, etc. (por ejemplo: «Desde los años 1998-2000»)
+
::* Utilice el guion ordinario de su teclado ({{ic|'''-'''}}) para separar palabras compuestas, en los casos que lo lleven, o para separar un rango de fechas, números, etc. (por ejemplo: «Desde los años 1998-2000»)
; [http://www.wikilengua.org/index.php/Raya Guión largo o raya]:  
+
; [http://www.wikilengua.org/index.php/Raya Guion largo o raya]:  
::* Se usa siempre en pareja (excepto para introducir un diálogo en estilo directo). Es un signo ortográfico cuya longitud de trazo ({{ic|'''—'''}}) impide confundirlo tipográficamente con el guión corto ({{ic|'''-'''}}). Se emplea para encerrar un inciso, es decir, una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura, sin espacio de separación entre la primera y la última letra de este. La raya equivale al paréntesis.
+
::* Se usa siempre en pareja (excepto para introducir un diálogo en estilo directo). Es un signo ortográfico cuya longitud de trazo ({{ic|'''—'''}}) impide confundirlo tipográficamente con el guion corto ({{ic|'''-'''}}). Se emplea para encerrar un inciso, es decir, una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura, sin espacio de separación entre la primera y la última letra de este. La raya equivale al paréntesis.
 
::* Para colocar el signo ortográfico de la raya, puede utilizar la siguiente entidad HTML: <code>&amp;mdash;</code>
 
::* Para colocar el signo ortográfico de la raya, puede utilizar la siguiente entidad HTML: <code>&amp;mdash;</code>
; '''Enumeraciones no concluídas''':  
+
; '''Enumeraciones no concluidas''':  
::* Utilice [http://www.wikilengua.org/index.php/etc «etc.»] o «...» (puntos suspensivos), pero no ambos en la misma enumeración, pues es redundancia innecesaria (OLE, 1999, p. 68 y OLE, 2010, p. 397). Los puntos suspensivos ({{ic|'''...'''}}) nunca van seguidos de un punto, en cambio {{ic|etc.}} siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura.
+
::* Utilice [http://www.wikilengua.org/index.php/etc «etc.»] o '''«…»''' (puntos suspensivos), pero no ambos en la misma enumeración, pues es redundancia innecesaria (OLE, 1999, p. 68 y OLE, 2010, p. 397). Los puntos suspensivos ({{ic|''''''}}) nunca van seguidos de un punto, en cambio {{ic|etc.}} siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura.
 
; [[wikipedia:es:Acento_ortográfico|Tildes]]:  
 
; [[wikipedia:es:Acento_ortográfico|Tildes]]:  
::* Se ha eliminado la tilde en el adverbio «solo» y en los pronombres demostrativos («este, ese, aquel...»), incluso en casos de posible ambigüedad, salvo cuando existe riesgo de [[wikipedia:es:anfibología|anfibología]].
+
::* Se ha eliminado la tilde en el adverbio «solo» (aunque sí es admisible) y en los pronombres demostrativos («este, ese, aquel…»), incluso en casos de posible ambigüedad, salvo cuando existe riesgo de [[wikipedia:es:anfibología|anfibología]].
 
::* También se suprime la tilde en la conjunción disyuntiva «o» escrita entre cifras (por ejemplo, 1 o 2).
 
::* También se suprime la tilde en la conjunción disyuntiva «o» escrita entre cifras (por ejemplo, 1 o 2).
 
::* La abreviatura de una palabra acentuada conserva la tilde (las abreviaturas terminan, casi sin excepción, con punto).
 
::* La abreviatura de una palabra acentuada conserva la tilde (las abreviaturas terminan, casi sin excepción, con punto).
Line 64: Line 81:
 
::* Las voces del inglés no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su ortografía original.
 
::* Las voces del inglés no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su ortografía original.
 
; [[wikipedia:es:Composición (lingüística)|Palabras compuestas]]:  
 
; [[wikipedia:es:Composición (lingüística)|Palabras compuestas]]:  
::* En español se admiten las palabras compuestas sin necesidad de poner entre ellas un guión. Es muy frecuente que en inglés nos encontremos con términos como «Sub-Categories», «Re-install», etc. En español se deberían traducir por «Subcategorías» y «Reinstalar». Únicamente es admisible el uso del guión en las palabras compuestas en casos muy especiales y que es difícil que se presenten, pues se trata de palabras compuestas de dos adjetivos o dos gentilicios. Por ejemplo: teórico-práctico, hispano-luso, etc.
+
::* En español se admiten las palabras compuestas sin necesidad de poner entre ellas un guion. Es muy frecuente que en inglés nos encontremos con términos como «Sub-Categories», «Re-install», etc. En español se deberían traducir por «Subcategorías» y «Reinstalar». Únicamente es admisible el uso del guion en las palabras compuestas en casos muy especiales y que es difícil que se presenten, pues se trata de palabras compuestas de dos adjetivos o dos gentilicios. Por ejemplo: teórico-práctico, hispano-luso, etc.
 
::* Los compuestos formados por palabras que terminan en -e antepuestas a otras que comienzan con e-, se pueden escribir tanto con -ee como con -e, aunque el uso del término simplificado resulte minoritario, de momento (por ejemplo, se puede escritir tanto reemplazar, reestructurar, reelegir, como remplazar, restructurar, relegir), salvo con aquellas palabras entre las que existan problemas de diferente significado (por ejemplo, reemitir -«volver a enviar»-, con respecto a remitir -«enviar, diferir, perder intensidad»-). La simplificación es la tendencia histórica, como lo demuestran palabras como ''«sobrescribir»'', hoy escritas solo en esta forma.
 
::* Los compuestos formados por palabras que terminan en -e antepuestas a otras que comienzan con e-, se pueden escribir tanto con -ee como con -e, aunque el uso del término simplificado resulte minoritario, de momento (por ejemplo, se puede escritir tanto reemplazar, reestructurar, reelegir, como remplazar, restructurar, relegir), salvo con aquellas palabras entre las que existan problemas de diferente significado (por ejemplo, reemitir -«volver a enviar»-, con respecto a remitir -«enviar, diferir, perder intensidad»-). La simplificación es la tendencia histórica, como lo demuestran palabras como ''«sobrescribir»'', hoy escritas solo en esta forma.
 
; [http://www.wikilengua.org/index.php/Siglas Siglas] y [http://www.wikilengua.org/index.php/Acr%C3%B3nimo acrónimos]:
 
; [http://www.wikilengua.org/index.php/Siglas Siglas] y [http://www.wikilengua.org/index.php/Acr%C3%B3nimo acrónimos]:
::*Las siglas nunca llevan tilde, se escriben sin puntos ni espacios blancos de separación y su plural se recomienda mantenerlas invariable en la escritura y acompañarlas de algún determinante: varias ONG (sin añadir –s ni mayúscula ni minúscula: *ONGS, *ONGs). En la pronunciación oral sí se leen como plural: [oenejés] (OLE, 2010, p. 583). En cambio, sí pluralizan como cualquier otra palabra los acrónimos: ovni / ovnis.
+
::*Se forman, por lo general, con las iniciales de la expresión que abrevian.
::*Las siglas que no se pueden leer secuencialmente (DVD, DNI, etc.) deben escribirse siempre en mayúsculas. En cambio, los acrónimos se escriben en minúscula: Unicef.
+
::*Las siglas escritas en mayúscula no llevan nunca tilde.
'''Dudas sobre...'''
+
::*Se escriben sin puntos ni espacios blancos de separación
 +
::*Su plural se recomienda mantenerlas invariable en la escritura y acompañarlas de algún determinante: varias ONG (sin añadir –s ni mayúscula ni minúscula: *ONGS, *ONGs). En la pronunciación oral sí se leen como plural: [oenejés] (OLE, 2010, p. 583). En cambio, sí pluralizan como cualquier otra palabra los acrónimos: ovni / ovnis.
 +
::*Las siglas que no se pueden leer secuencialmente (DVD, DNI, etc.) deben escribirse siempre en mayúsculas. En cambio, los acrónimos (esto es, aquel tipo de sigla que puede leerse con naturalidad en español sílaba a sílaba) se pueden escribir en minúscula: Unicef.
 +
; [http://www.wikilengua.org/index.php/abreviatura Abreviaturas]:
 +
::*Las abreviaturas se forman con parte de la palabra y una palabra puede tener más de una abreviatura, y casi siempre terminan en punto abreviativo: para página, por ejemplo, se usan p. y pág.
 +
::*Si incluyen una vocal acentuada en la palabra de origen, mantienen la tilde (teléf., de teléfono; pról., de prólogo).
 +
::*En las abreviaturas con más de un elemento, tras el punto abreviativo se deja un espacio (se escribe EE. UU. y no EE.UU.); si la abreviatura lleva una parte volada, el punto se coloca antes de esta (n.º, no nº. ni nº).
 +
::*Cuando tienen más de una letra, generalmente se pluralizan añadiendo una ese (pág. – págs.); si constan de una sola letra, esta se suele duplicar (p. – pp.).
 +
; [http://www.wikilengua.org/index.php/Símbolo Símbolos]:
 +
::*Los símbolos son abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos convencionales (DPD).
 +
::*La mayoría han sido creados por organismos de normalización y tienen validez internacional: kg, Ag, Fe, cm, %, &, $, @, etc.
 +
::*No van seguidos por un punto abreviativo: en lugar de 3 kg., lo adecuado es 3 kg, sin punto.
 +
::*No tienen plural, por lo que lo apropiado es escribir 3 kg, en lugar de 3 kgs.
 +
::*Cuando se escriba una cifra seguida de un símbolo, lo apropiado es dejar un espacio intermedio: 3 kg, no 3kg.
 +
::*Se escriben con mayúscula o minúscula, según los casos. Por ejemplo, van con mayúscula los puntos cardinales (S, de Sur; SE, de Sureste), así como la inicial de los elementos químicos (O, de oxígeno; Br, de bromo; Cl, de cloro), mientras que se escriben con minúscula muchas unidades de medida: g (gramo), ha (hectárea), mm (milímetro), etc.
 +
'''Dudas sobre…'''
 
::*¿Pos- o Post-?:
 
::*¿Pos- o Post-?:
:::Se trata de un prefijo procedente del latín que significa «detrás de» o «después de». Se recomienda emplear el prefijo pos- frente a post-: posdata, posoperatorio, salvo que la palabra empiece por s-: postsimbolismo y no*possimbolismo (OLE, 2010, p.187).
+
:::Se trata de un prefijo procedente del latín que significa «detrás de» o «después de». Se recomienda emplear el prefijo pos- frente a post-: posdata, posoperatorio, salvo que la palabra empiece por ese (s-): postsimbolismo y no possimbolismo (OLE, 2010, p.187).
 
::*Prefijos:
 
::*Prefijos:
:::Todos los prefijos, incluido ex-, deben escribirse unidos a su base léxica cuando esta es solo una palabra: exmarido, expresidente, exdirector, etc. En cambio, se escribe separado con guión si la base léxica es un nombre propio (anti-Franco, pro-África) o una sigla (anti-OTAN), y separado sin guion cuando la base léxica consta de varias palabras (ex primer ministro, pro derechos humanos) (OLE, 2010, pp.531-538).
+
:::Todos los prefijos, incluido ex-, deben escribirse unidos a la palabra que acompañan cuando esta es solo una palabra: exmarido, antivirus, supermodelo, etc. En cambio, se escribe separado con guion cuando la siguiente palabra comience por mayúscula (pro-África) o sea un número (sub-21) o una sigla (anti-OTAN); y separado sin guion cuando la base léxica consta de varias palabras (ex primer ministro, pro derechos humanos) (OLE, 2010, pp.531-538). Lo mismo cabe decir si se combinan varios prefijos (antiposmodernista, ex vice primer ministro).
::*Acentuación de préstamos y neologísmos:
+
::*Acentuación de préstamos y neologismos:
:::Los préstamos y neologismos que adaptan su grafía y fonética al castellano se acentúan siguiendo las reglas de acentuación generales, aunque no llevaran tilde en la lengua de origen. Por ejemplo:
+
:::Los [[wikipedia:es:Préstamo_lingüístico|préstamos]] y [[wikipedia:es:Neologismo|neologismos]] que adaptan su grafía y fonética al castellano se acentúan siguiendo las reglas de acentuación generales, aunque no llevaran tilde en la lengua de origen. Por ejemplo:
 
::: - caché (se usa en informática, como adjetivo invariable (memoria caché) o como sustantivo femenino (DPD 2005))
 
::: - caché (se usa en informática, como adjetivo invariable (memoria caché) o como sustantivo femenino (DPD 2005))
 
::: - códec (acrónimo de cod[ificador] + dec[odificador])
 
::: - códec (acrónimo de cod[ificador] + dec[odificador])
 
::: - módem (acrónimo de mo[dulator] + dem[odulator])
 
::: - módem (acrónimo de mo[dulator] + dem[odulator])
  
===Reglas básicas de redacción===
+
==Reglas de estilo==
  
Con el objeto de unificar el estilo de nuestras traducciones, es conveniente observar el cumplimiento de unas reglas básicas a la hora de llevarlas a cabo. Se ofrecen a continuación algunas indicaciones generales de estilo para los textos a traducir:
+
A continuación se ofrecen algunas reglas generales de estilo con el fin de unificar la redacción y la estructura de los textos a traducir:
* Se entiende que el objetivo es crear una '''traducción correcta, bien estructurada y fluida''', tanto como lo permita nuestro rico idioma. Dada la variedad de países de habla hispana y las diferentes maneras de expresarse en español, la traducción debe ser «neutra», en el sentido de que sea válida para cualquier país o zona.  
+
{| class="wikitable"
::* Escriba, en la medida de lo posible, en un español formal y objetivo, que pueda ser comprendido por los distintos países hispanohablantes. Tenga en cuenta que el destinatario es la comunidad hispana en su conjunto, por tanto, evite expresiones muy específicas de su zona o región que puedan ser malinterpretadas o incomprendidas por otros usuarios.
+
|style="background:Lavender;border:10px solid Lavender"|'''Traducción correcta, bien estructurada y fluida'''
::* Cuide la ortografía y la gramática, y evite especialmente errores en los acentos, leísmos, laísmos, ceceos, seseos, etc.
+
|}
::* Trate siempre al lector de usted, y no utilice el [[wikipedia:es:Tuteo_(gramática)|tuteo]] o [[wikipedia:es:Voseo|voseo]] para dirigirse a él.
+
::* Se entiende que el objetivo es crear una traducción correcta, bien estructurada y fluida, tanto como lo permita nuestro rico idioma. Dada la variedad de países de habla hispana y las diferentes maneras de expresarse en español, '''la traducción debe ser «neutra»''', en el sentido de que sea válida para cualquier país o zona.  
::* En la medida de lo posible diríjase al lector de forma genérica. Recuerde que en español el plural utiliza el género masculino para incluir ambos géneros. No obstante, es correcto decir en singular: «el usuario o usuaria tendrá que instalar...».
+
::* '''Escriba, en la medida de lo posible, en un español formal y objetivo''', que pueda ser comprendido por los distintos países hispanohablantes. Tenga en cuenta que el destinatario es la comunidad hispana en su conjunto, por tanto, evite expresiones muy específicas de su zona o región que puedan ser malinterpretadas o incomprendidas por otros usuarios.
::* Evite expresiones coloquiales, de chat o similares (por ejemplo, tod@s, xD, etc.); en general, no utilice la primera persona ni incluya comentarios personales en los artículos, utilice la página de discusión para ese propósito.
+
::* '''Cuide la ortografía y la gramática''', y evite especialmente errores en los acentos, leísmos, laísmos, ceceos, seseos, etc.
::* En inglés los títulos se suelen escribir con la primera letra de cada palabra en mayúscula. En español solo se escribe con mayúscula la primera letra del título (a no ser que haya un nombre propio, que se escribirá con mayúscula inicial). Los títulos escritos completamente en mayúsculas deben quedarse en mayúsculas. 
+
::* '''El tratamiento adecuado para dirigirse al lector es la tercera persona del singular''' (usted). Sin embargo no debe utilizarse la palabra «usted». En todo caso, si no es posible omitir la referencia, debería usarse «el usuario». Debe evitarse el uso de la primera y segunda persona (yo, tú), y no utilice el [[wikipedia:es:Tuteo_(gramática)|tuteo]] o [[wikipedia:es:Voseo|voseo]] para dirigirse a él. Recuerde que en español el plural utiliza el género masculino para incluir ambos géneros. No obstante, es correcto decir en singular: «el usuario o usuaria tendrá que instalar…».
::* Evite abreviaturas innecesarias de las palabras: por ejemplo, en lugar de «repo», «distro» y «config» es preferible «repositorio», «distribución» y «configuración».  
+
::* '''Evite expresiones coloquiales''', de chat o similares (por ejemplo, tod@s, xD, etc.); en general, no utilice la primera persona ni incluya comentarios personales en los artículos, utilice la página de discusión para ese propósito.  
* Utilice un '''lenguaje sencillo, claro y sin tecnicismos''', excepto los que sean estrictamente necesarios exigidos para describir procedimientos o ejecución de líneas de comandos.
+
::* '''Evite abreviaturas innecesarias''' de las palabras: por ejemplo, en lugar de «repo», «distro» y «config» es preferible «repositorio», «distribución» y «configuración». Recuerde, además, que las abreviaturas se acentúan y terminan en punto.
::* Los términos o frases que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcarán como tales. Verdaderamente, a veces, es difícil hacer una buena traducción al inglés de una determinada expresión.
+
{| class="wikitable"
::* También puede suceder que el término inglés tiene un uso tan extendido que la traducción del mismo podría desorientar, más que ayudar (daemon, mirror, kernel...).  
+
|style="background:Lavender;border:10px solid Lavender"|'''Lenguaje sencillo, claro y sin tecnicismos'''
::* Otros son términos creados en el ambiente informático o que en él tienen un significado especial (script, hook, shell...). {{Nota|Siempre que se decida dejar el término inglés original se pueden usar comillas o letra cursiva, si el contexto lo aconseja. A veces también puede ser conveniente dejar la expresión original inglesa traducida al lado de la española, entre paréntesis y en cursiva.}}
+
|}
* La finalidad de la labor es la de '''expresar la idea del autor''' en una forma que resulte sencilla de comprender para el lector.
+
::* Utilice un lenguaje sencillo, claro y sin tecnicismos, excepto cuando sea estrictamente necesario utilizar términos técnicos exigidos para describir procedimientos o ejecución de líneas de órdenes. La idea es proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico, conservando a la vez suficiente información y precisión para el usuario técnico.  
::* El traductor debe permanecer lo más fiel posible al espíritu y al sentido del mensaje a traducir, es decir, se preferirán las [[Wikipedia:es:Metafrástica|traducciones literales]] «solo» cuando reproduzcan lo expresado por el autor en un cotexto comprensible para el destinatario.
+
::* Con criterio general, se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano.
 +
::* Para aquellos términos que no tenga un equivalente difundido en castellano, la opción preferente será también traducirlos al español. No obstante, cuando la traducción pueda producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más técnicos acostumbrados al término anglosajón, a criterio del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva).
 +
::* No deben traducirse términos que hacen referencia a variables, nombres de programas, etc. No obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor comprensión del texto.
 +
::* Los términos o frases que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcarán como tales, esto es, entre comillas, paréntesis, con tipografía diferente como cursiva, etc.
 +
{| class="wikitable"
 +
|style="background:Lavender;border:10px solid Lavender"|'''Expresar la idea del autor'''
 +
|}
 +
::* La finalidad de la labor traductora es la de expresar la idea del autor en una forma que resulte sencilla de comprender para el lector final no técnico.
 +
::* El traductor debe permanecer lo más fiel posible al espíritu y al sentido del mensaje a traducir, es decir, se preferirán las traducciones literales «solo» cuando reproduzcan lo expresado por el autor en un cotexto comprensible para el destinatario.
 
::* Sin embargo, a veces el texto original está escrito con expresiones específicas del idioma de origen, por lo que en estos casos no es acertada la traducción literal dado que puede no expresar lo que realmente está queriendo decir el autor original. No tema expresar la misma idea con sus propias palabras o con sus propias construcciones gramaticales. Esto dará un aspecto al texto menos rígido y más amigable.
 
::* Sin embargo, a veces el texto original está escrito con expresiones específicas del idioma de origen, por lo que en estos casos no es acertada la traducción literal dado que puede no expresar lo que realmente está queriendo decir el autor original. No tema expresar la misma idea con sus propias palabras o con sus propias construcciones gramaticales. Esto dará un aspecto al texto menos rígido y más amigable.
::* En ocasiones las frases traducidas al español son más largas que las del original porque necesitan más artículos y pronombres. No se deben acortar.
+
::* A veces las frases traducidas al español son más largas que las del original porque necesitan más artículos y pronombres. No se deben acortar.
::* Otras veces en inglés se suelen poner varias oraciones cortas separadas por puntos y seguido, pero en español se pueden unir empleando conjunciones como: «y, o, que, pero, sin embargo, sino, aunque, dado que, a fin de que, por tanto, a pesar de, pues, siempre que, es decir, ya que,...».
+
::* Otras veces en inglés se suelen poner varias oraciones cortas separadas por puntos y seguido, pero en español se pueden unir empleando conjunciones como: «y, o, que, pero, sin embargo, sino, aunque, dado que, a fin de que, por tanto, a pesar de, pues, siempre que, es decir, ya que, …».
::* En otras ocasiones las frases traducidas al español son más cortas que el original, pues en inglés se han de repetir los sustantivos cuando en español se pueden emplear los pronombre posesivos (mi, tu) y los pronombres relativos (que, el cual, cuyo, cuantos).
+
::* En otras ocasiones, las frases traducidas al español son más cortas que el original, pues en inglés se han de repetir los sustantivos cuando en español se pueden emplear los pronombre posesivos (mi, tu) y los pronombres relativos (que, el cual, cuyo, cuantos).
* Consideraciones sobre '''algunas expresiones inglesas''':
+
{| class="wikitable"
::* Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing», que se suele usar en los títulos, epígrafes y opciones, no siempre equivalen a los gerundios españoles. Para ''«installing from Hard Disk»'' se debe utilizar el sustantivo (o el verbo infinitivo, que en español funciona como un sustantivo), no el gerundio: «intalación/instalar desde el disco duro». Se puede mantener el gerundio en las expresiones que indican acciones que se están realizando (lo cual se dará raras veces): ''«updating»'' → «actualizando».
+
|style="background:Lavender;border:10px solid Lavender"|'''Traducción de algunas expresiones inglesas'''
::* Hay que tener especial cautela al traducir los infinitivos e imperativos. En inglés ambas formas se expresan igual, lo cual puede llevar a confusión. En español, las órdenes siempre se expresan en imperativo, nunca en infinitivo.  
+
|}
::* Los pronombres posesivos en inglés no se tienen, necesariamente, que traducir por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de «su sistema» para traducir ''«your system»'', debería utilizarse «el sistema».  
+
::* '''Terminaciones en -ing''': las formas verbales inglesas terminadas en «-ing, que se suele usar en los títulos, epígrafes y opciones, no siempre equivalen a los gerundios españoles (propio de las expresiones que indican acciones que se están realizando —lo cual se dará raras veces—: ''«updating»'' → «actualizando».). Para la traducción de apartados se debe utilizar el sustantivo (o el verbo infinitivo, que en español funciona como un sustantivo), no el gerundio: ''«installing from Hard Disk»'' → «intalación/instalar desde el disco duro».
::* Cuidado con las palabras que se escriben parecido pero que no significan lo mismo, que habitualmente se traducen a [[Wikipedia:es:Anglicismo|anglicismos]] no admitidos, lo que se conoce como [[Wikipedia:es:Falso_amigo|«falsos amigos»]] (para conocer más sobre el tema, veáse [[wikipedia:Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s|lista de falsos amigos]]). He aquí unos breves ejemplos:
+
::* '''Capitalización de títulos''': en inglés los títulos se suelen escribir con la primera letra de cada palabra en mayúscula. En español solo se escribe con mayúscula la primera letra del título (a no ser que haya un nombre propio, que se escribirá con mayúscula inicial). Los títulos escritos completamente en mayúsculas deben quedarse en mayúsculas.
:::· ''actual'': real o verdadero, actual no es correcto.
+
::* '''Infinitivos e imperativos''': hay que tener especial cautela al traducir los infinitivos e imperativos. En inglés ambas formas se expresan igual, lo cual puede llevar a confusión. En español, las órdenes siempre se expresan en imperativo, nunca en infinitivo.  
:::· ''library'': biblioteca, no librería.
+
::* '''Pronombres posesivos''': los pronombres posesivos en inglés no se tienen, necesariamente, que traducirse por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de «su sistema» para traducir ''«your system»'', debería utilizarse «el sistema».
::''normally'': habitualmente, no normalmente.
+
::* '''El tiempo futuro''' tan frecuente en inglés, admite una traducción a tiempo presente, más común en español.  
:::· ''to encrypt'': cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta).
+
::* '''Uso de la voz pasiva''': en inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen, en muchas ocasiones, frases impropias en español. Se ha de poner en reflexivo y presente (por ejemplo: ''«This list is maintained by the Admin»'' → «Esta lista la mantiene el administrador», en vez de ''«Esta lista es mantenida por el administrador»'').
:::· ''the interface'': la interfaz (femenino, no masculino).
+
::* '''Yuxtaposición de sustantivos:''' el inglés suele utilizar la yuxtaposición de sustantivos para formar cadenas de complementos. Recordemos que en español no se suele hacer eso y que en la mayoría de los casos es incorrecto: ''«User data folder»'' → «Carpeta de datos de usuario».
::* En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias en español. Se ha de poner en reflexivo y presente (por ejemplo: ''«This list is maintained by the Admin»'' → «Esta lista la mantiene el administrador», en vez de ''«Esta lista es mantenida por el administrador»'').
+
::* '''Nombre + to + infinitivo''': no se traduce literalmente como «a», sino que a veces se traduce por «que» o «para». ''«File to delete»'' → «Archivo que eliminar».
::* Aunque en inglés no se anteponga el artículo a un nombre, en español sí se hace: ''«Display image»'' → «Mostrar la imagen».
+
::* En español se coloca '''primero el nombre y después el adjetivo''', cuando en inglés se hace al revés.
::* El inglés acostumbra a utilizar las formas modales del tipo «debería de», «podría», «asegúrese de», etc., que en español, casi siempre son superfluas. Se debe sustituir dichas expresiones por el imperativo en tercera persona (por ejemplo, ''«you should save data...»'' → «guarde los datos...», en vez de ''«debe guardar los datos...»'').
+
::* Aunque en inglés no se '''anteponga el artículo al nombre''', en español sí se hace: ''«Display image»'' → «Mostrar la imagen».
::* En español, apenas se utiliza el infinitivo, que se debe sustituir por el imperativo en tercera persona, salvo en ocasiones muy determinadas, (menús, cuadros de diálogo, etc.), casi siempre relacionadas con el software y que expresan la ejecución de una acción.
+
::* '''Expresiones superfluas''': el inglés acostumbra a utilizar las formas modales del tipo «debería de», «podría», «asegúrese de», etc., que en español, casi siempre son expresiones superfluas Se debe sustituir dichas expresiones por el imperativo en tercera persona (por ejemplo, ''«Make sure you fill in all the fields…»'' → «Rellene todos los campos…», en vez de ''«Asegúrese de rellenar todos los campos…»'').
::* El tiempo futuro tan frecuente en inglés, admite una traducción a tiempo presente, más común en español.
+
::* '''Estructuras de cortesía''': en inglés, más que español, es usual encontrar estructuras de cortesía. En general, estas no deben traducirse pues no aportan nada nuevo ni esencial y su carga de formalidad se expresa en español por otros medios. ''«Please, insert a blank disc.»'' → «Introduzca un disco en blanco.».
::* En español se coloca primero el nombre y después el adjetivo, cuando en inglés se hace al revés.
+
::* '''Falsos amigos''': cuidado con las palabras que se escriben parecido, pero que no significan lo mismo, que habitualmente se traducen a [[Wikipedia:es:Anglicismo|anglicismos]] no admitidos, lo que se conoce como [[Wikipedia:es:Falso_amigo|«falsos amigos»]] (para conocer más sobre el tema, veáse [[wikipedia:es:Anexo:Falsos_amigos#Inglés|lista de falsos amigos]]).
::* Nombre + to + infinitivo: no se traduce literalmente como «a», sino que a veces se traduce por «que» o «para». ''«File to delete»'' → «Archivo que eliminar»
+
::* '''Números''': al contrario que en inglés, en español los decimales se marcan con una coma y los miles con un punto ([]120.870,5 [✖]120,870.5).
 
+
::* '''Siglas''': las siglas deben escribirse en español siempre que exista una sigla equivalente (''«U.S.A.»'' → «EE. UU.»).
===Reglas de edición===
+
::* '''Nombres de las teclas''': los nombres de las teclas en español son diferentes a las del inglés y deben traducirse (''«Backspace»'' → «Retroceso», ''«Enter»'' → «Intro»)
 
+
; '''Creación de una nueva página''':  
+
:# Para crear una nueva página (en nuestro caso una traducción) escribiremos en la barra de direcciones del navegador, el título en inglés (de la página a traducir), uniéndole, con un guión bajo, la palabra: Español, entre parentesis. Nos quedaría de la siguiente manera: '''<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/</nowiki>'''{{ic|'''Título_del_Artículo_en_Inglés_(Español)'''}}.<br>
+
:# Pulsaremos Intro y se nos abrirá una pantalla que nos mostrará el siguiente mensaje: ''«En este momento no hay texto en esta página. Puedes buscar el título de esta página en otras páginas, buscar en los registros, o editar esta página».''<br>
+
:# Si pinchamos en '''«editar esta página»''', o en las pestañas '''«página»''' o '''«crear»''' situadas en la parte superior de dicha pantalla, se nos abrirá el recuadro de edición, donde podremos plasmar la traducción correspondiente. <br>
+
:# En la página a editar (una vez abierto el recuedro de edición) observaremos los siguientes elementos: <br>- En la parte superior: Una barra de herramientas, con iconos, para dar formato al texto (opcional). <br>- En la parte central: Un recuadro para insertar el cuerpo de la edición. <br>- En la parte inferior: <br>  → Campo para el '''Resumen''' de la edición. <br>  → Botones para: '''Grabar la página''', '''Mostrar previsualización''', '''Mostrar Cambios''', '''Cancelar''' y '''Ayuda de edición''' <br>
+
:# Cuando hayamos terminado el trabajo, podremos pinchar en «Mostrar previsualización» para comprobar el resultado. Si hemos quedado satisfecho con el mismo, pulsaremos grabar la página para guardar la traducción. En su defecto, realizaremos los cambios necesarios hasta que quedemos satisfecho, y, luego, guardaremos la página. {{Nota|Recuerde que antes de grabar la página sería conveniente explicar brevemente el motivo de la edición en el campo '''Resumen''' —basta poner, por ejemplo, «traducción», «actualización», «correcciones gramaticales»—. El resumen permite a los administradores y otros responsables identificar fácilmente ediciones polémicas y vandalismo.}}
+
:# Si nos hemos equivocado al grabar la página seguiremos los pasos descritos en el apartado sobre [[Help:Editing_(Español)#Revertir ediciones|cómo revertir las ediciones]] para subsanar el error.
+
 
+
; '''Modificación de una página ya existente''':  
+
::* Para modificar un artículo ya existente, bien en su totalidad, bien una sección concreta, pulsaremos el enlace ''editar'' que se encuentra bien en la parte superior de la página o bien a la derecha del encabezado de la sección en cuestión, según necesitemos editar toda la página o solo una parte, respectivamente.
+
::* Excepto en lo relativo a la creación de una nueva página, en todo lo demás (punto 3 y siguientes), el procedimiento será el mismo que el descrito arriba. {{Sugerencia|Debemos tener muy presente que para que la revisión de una página ya traducida (a los efectos de su actualización) resulte más fácil y eficaz sería muy conveniente que los usuarios interesados en colaborar hagan un esfuerzo para que la traducción sea un reflejo lo más fiel y exacto posible del formato del artículo original (versión inglesa). No tanto del contenido, que, a veces, habrá de recurrirse a «traducciones contextuales» , sino a la forma. Por tanto, las traducciones deben ser '''formalmente''' iguales,  para que, de este modo, al hacer la comparación entre la traducción y el original, '''resalten''' fácilmente las diferencias y ello permita mantenerlas actualizadas con más eficacia. Los italianos se refieren a esta actividad de modo muy gráfico, denominándola «alineamiento» (''allineamento'').}}
+
 
+
{{Nota|Tanto en las traducciones nuevas como en la actualización de las ya existentes, existen una serie de plantillas a modo de enlaces que debemos conocer y respetar en el contenido de las traducciones y que se explican en el apartado siguiente.}}
+
 
+
===Reglas técnicas===
+
 
+
En todo artículo que traduzca o actualice deberá prestar atención a los siguientes elementos técnicos y modificarlos adecuadamente :
+
; '''Categorías''':
+
:: Se debe incluir al principio del texto. Cada artículo debe clasificarse en, al menos, una categoría existente. Para evitar posibles errores, lo más eficiente es copiar la categoría de la página inglesa que se está traduciendo añadiéndole (Español) a continuación de la categoría -en este caso, a diferencia de los títulos de los artículos, no hay guión bajo, sino espacio en blanco-, quedando de este modo: {{ic|<nowiki>[[Category:Alguna categoría (Español)]]</nowiki>}}.
+
; '''Enlaces interlenguas''':  
+
:: Se debe incluir al principio del texto. Cada artículo traducido debe contener, al menos, un enlace interlengua a la página en versión inglesa (el formato es: {{ic|<nowiki>[[en:nombre del artículo]]</nowiki>}}, así como los enlaces a las páginas similares de otros idiomas. Además, si la traducción es nueva, tiene que ser muy cuidadoso y editar todas las páginas del mismo tema ya traducidas a otros idiomas para incluir en ellas el enlace a la página en español recién traducida. Para saber más detalles consulte [[Help:Style_(Español)#Enlaces_interlenguas|esta sección]].
+
; '''Plantillas del estado del artículo''':  
+
:* Se pueden incluir en cualquier parte del texto. Se utilizan para indicar el estado del artículo cuando le afecte alguna anomalía de la que debe advertirse al lector:
+
::: {{ic|<nowiki>{{Translateme|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar traducciones incompletas o para solicitar asistencia para traducir el artículo.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Bad translation|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar traducciones inexactas.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Deletion|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar contenido irrelevante o inútil, propuesto para su eliminación.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Expansion|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar artículos incompletos, necesitados de ampliación.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Merge|Artículo propuesto para la fusión|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para sugerir la fusión entre dos artículos.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Moveto|Nombre del artículo propuesto|motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para sugerir el cambio de nombre de un artículo.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Out of date|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar contenido desactualizado.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Poor writing|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar artículos mal escritos.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Stub|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar que es un esbozo, pendientes de desarrollar.
+
::: {{ic|<nowiki>{{Accuracy|Indicar el motivo}}</nowiki>}} &mdash; se utiliza para indicar contenido inexacto.
+
:* En «Indicar el motivo» de la plantilla, podemos poner alguna breve anotación explicativa, como por ejemplo: {{ic|<nowiki>{{Translateme|en proceso de actualización}}</nowiki>}}. Para conocer todas las plantillas vea [[Help:Template (Español)]].
+
; '''Resumen de la edición''':  
+
:: Todas las ediciones deben ir acompañadas de un breve resumen descriptivo, que se debe añadir en el campo ''Resumen'' localizable en la parte inferior de la pagina editable. Consulte [[Help:Style_(Español)#Resumen_de_edición|esta sección]] para ampliar la información.
+
  
 
==Enlaces externos==
 
==Enlaces externos==
Line 162: Line 165:
 
* [http://asale.org/ Asociación de academias de la lengua española], con enlaces a las distintas academias de cada país.
 
* [http://asale.org/ Asociación de academias de la lengua española], con enlaces a las distintas academias de cada país.
 
* [http://www.wordreference.com/es/ Diccionario multilenguaje de WordReference]
 
* [http://www.wordreference.com/es/ Diccionario multilenguaje de WordReference]
 +
* [http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ Errores habituales de Spanglish] contiene una lista de errores de traducción comunes, «falsos amigos» o traducciones al «spanglish» (de Ángel Álvarez).
 
* [http://www.fundeu.es/categorias/ Fundación del español urgente — Fundéu BBVA]
 
* [http://www.fundeu.es/categorias/ Fundación del español urgente — Fundéu BBVA]
 +
* [http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html Glosario básico inglés-español] (de Rafael Fernández Calvo).
 +
* [http://www.internetglosario.com/caracteres.html Glosario de Informática e Internet] (Varios).
 +
* [http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html Glosario de informática inglés-español] del proyecto [http://projects.gnome.org/orca/ ORCA].
 +
* [http://es.l10n.kde.org/glosario.php Glosario de KDE]
 
* [[Wikipedia:es:Wikitexto|Lenguaje wikitexto]]
 
* [[Wikipedia:es:Wikitexto|Lenguaje wikitexto]]
* [http://es.l10n.kde.org/glosario.php Glosario de KDE]
 
* [http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html Glosario de informática inglés-español] del proyecto [http://projects.gnome.org/orca/ ORCA].
 
* [http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html Glosario básico inglés-español] (de Rafael Fernández Calvo).
 
* [http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ Errores habituales de Spanglish] contiene una lista de errores de traducción comunes, «falsos amigos» o traducciones al «spanglish» (de Ángel Álvarez).
 
  
 
==Referencias==
 
==Referencias==
  
 
<div style="padding-right:.5em; font-size:0.90em;">
 
<div style="padding-right:.5em; font-size:0.90em;">
# [https://wiki.archlinux.org/index.php/Category:Help_%28Espa%C3%B1ol%29 ''ArchWiki: Help'']
+
# [[:Category:Help (Español)|''ArchWiki: Help'']]
 
# [http://lema.rae.es/dpd/ ''Diccionario panhispánico de dudas de la RAE''].
 
# [http://lema.rae.es/dpd/ ''Diccionario panhispánico de dudas de la RAE''].
 
# [https://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2011-October/pdfm6xxph1jsZ.pdf ''Guía de estilo de GNOME'']
 
# [https://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2011-October/pdfm6xxph1jsZ.pdf ''Guía de estilo de GNOME'']
 
# [http://es.opensuse.org/Traduccion/Guia_de_Estilo ''Guía de estilo de openSUSE'']
 
# [http://es.opensuse.org/Traduccion/Guia_de_Estilo ''Guía de estilo de openSUSE'']
# [http://es.l10n.kde.org/ ''Normas generales del equipo de traducción de KDE'']
+
# [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo ''Guía de estilo de Ubuntu'']
 
# [http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#normas ''Normas correspondientes a las traducciones de GNU'']
 
# [http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#normas ''Normas correspondientes a las traducciones de GNU'']
 +
# [http://es.l10n.kde.org/ ''Normas generales del equipo de traducción de KDE'']
 
# [http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi ''Ortografía de la lengua española de la RAE (2010)'']
 
# [http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi ''Ortografía de la lengua española de la RAE (2010)'']
 
# [http://code.google.com/p/impresscms-hispano/downloads/detail?name=reglas%20de%20estilo.pdf ''Reglas de estilo para la traducción de ImpressCMS'']
 
# [http://code.google.com/p/impresscms-hispano/downloads/detail?name=reglas%20de%20estilo.pdf ''Reglas de estilo para la traducción de ImpressCMS'']
 
# [http://wiki.mandriva.com/es/Reglas_de_traducci%C3%B3n ''Reglas de traducción de la wiki de Mandriva'']
 
# [http://wiki.mandriva.com/es/Reglas_de_traducci%C3%B3n ''Reglas de traducción de la wiki de Mandriva'']
 
# [http://www.wikilengua.org/index.php/Portada ''Wikilengua del español de Fundéu BBVA'']
 
# [http://www.wikilengua.org/index.php/Portada ''Wikilengua del español de Fundéu BBVA'']
# [http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_de_estilo ''Wikipedia: manual de estilo'']
+
# [https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_de_estilo ''Wikipedia: manual de estilo'']
 
</div>
 
</div>

Latest revision as of 21:44, 16 April 2016

Navegación
PortadaEquipo y traductoresColaboración y mantenimientoGuía de estiloTablas de traduccionesGlosario

«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce»Valentín García Yebra

Introducción

Podríamos definir una guía de estilo como un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios propios sobre cómo redactar y —en nuestro caso— traducir documentos.

Lo que se presenta a continuación es una recopilación de normas de estilo comunes en la traducción general procedente de distintas fuentes. Esta guía no pretende ser exhaustiva ni dar soluciones únicas, sino proporcionar unas recomendaciones para un uso neutral de la lengua española bajo cierta unidad de estilo.

Se anima, por tanto, a todos los usuarios a participar en mejorar y ampliar la presente guía.

Lecturas altamente recomendadas
Se hace preciso, antes de entrar en la lectura de la presente guía y a fin de tener una comprensión coherente de la misma, conocer previamente una serie de conceptos y convenciones, que vienen proporcionados por la lectura de los siguientes artículos:
Documentación útil
Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen nuestra lengua, se hace muy recomendable tener a mano las siguientes herramientas de la RAE:

Reglas ortográficas

Las reglas contenidas en esta sección siguen las normas y recomendaciones académicas de la lengua (RAE) que reconocemos como la máxima autoridad en esta materia. Se recogen algunas de las reglas ortográficas que se usan con más frecuencia y aquellas otras que han supuesto alguna novedad respecto a lo indicado en la última edición (2010) de la Ortografía de la Lengua Española (en adelante OLE). También se pretende arrojar luz sobre aquellas grafías que planteen dudas, siguiendo a tal efecto las recomendaciones del Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) (en adelante DPD).

Signos de puntuación simples
  • Los signos simples son aquellos que no tienen apertura y cierre, sino solamente cierre, esto es, el punto (.), coma (,), dos puntos (:), punto y coma (;) y puntos suspensivos (), se escriben siempre pegados a la palabra que les precede y con un espacio que los separa de la palabra o signo que los sigue.
  • El punto (.):
  • la primera palabra que siga a un punto siempre se escribirá en mayúsculas (excepto si es un punto de abreviatura);
  • el punto siempre se coloca después (nunca delante) de un signo de cierre de comillas, paréntesis, corchetes o rayas (OLE, 2010, p. 301);
  • no se escribe punto ni en los años ([✔]1999, [✖]1.999) ni en la numeración de páginas (pág. 1023);
  • tampoco se escribe punto tras los signos de interrogación, exclamación y puntos suspensivos.
  • El punto y coma (;):
  • el punto y coma separa unidades con sentido autónomo, ya sean grupos de palabras u oraciones completas, que a menudo incluyen sus propias comas;
  • la primera palabra que siga a un punto y coma (;) siempre se escribirá en minúsculas (excepto si se trata de un nombre propio);
  • se recomienda emplear este signo en los siguientes dos casos: en enumeraciones y ante conectores, como «sin embargo», «así pues», «en definitiva», «por otra parte», «por tanto», …,
  • Los dos puntos (:), como regla general, después de los dos puntos se escribirá en minúscula cuando enuncien una enumeración, salvo que introduzca una cita o fórmulas de saludo (OLE, 2010, p. 399).
  • Los puntos suspensivos () son siempre tres y solamente tres (OLE, 2010, p. 399). Se escriben pegados a la palabra o signo que los precede y con un espacio que los separa de la palabra que les sigue. Si van seguidos de otro signo de puntuación, no se pondrá este espacio y se escribirán pegados al signo que los sigue.
Signos de puntuación dobles
  • Los signos dobles son aquellos que tienen dos partes, una de apertura y una de cierre, esto es, la interrogación (¿?), exclamación (¡!), paréntesis (()), corchetes ([]) y llaves ({}), y deben ponerse obligatoriamente los de apertura al igual que los de cierre.
  • Los signos dobles deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuación simple, no se dejará espacio entre ambos.
  • Los signos de cierre de exclamación (!) e interrogación (?), nunca van seguidos de un punto (.), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayúsculas, al igual que ocurre con el punto.
  • Respecto a las comillas, existen tres tipos: las latinas o españolas, denominadas angulares (« »), las inglesas ( " ) y las simples ( ' ).
  • Se preferirá el uso de las comillas latinas o españolas (Alt+z« / Alt+x») aunque también pueden usarse las comillas inglesas ( " ), ambas son válidas. El diccionario panhispánico de dudas (2005), respecto a las comillas dice: «En los textos impresos, se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (« »), reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar».
  • Deben ir pegadas al texto que encierran, y separadas por un espacio antes y después de las palabras que las rodean. Si tras la comilla de cierre hay otro signo de puntuación simple o de cierre, no se dejará espacio entre ellos.
Guion corto
  • Utilice el guion ordinario de su teclado (-) para separar palabras compuestas, en los casos que lo lleven, o para separar un rango de fechas, números, etc. (por ejemplo: «Desde los años 1998-2000»)
Guion largo o raya
  • Se usa siempre en pareja (excepto para introducir un diálogo en estilo directo). Es un signo ortográfico cuya longitud de trazo () impide confundirlo tipográficamente con el guion corto (-). Se emplea para encerrar un inciso, es decir, una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura, sin espacio de separación entre la primera y la última letra de este. La raya equivale al paréntesis.
  • Para colocar el signo ortográfico de la raya, puede utilizar la siguiente entidad HTML: &mdash;
Enumeraciones no concluidas
  • Utilice «etc.» o «…» (puntos suspensivos), pero no ambos en la misma enumeración, pues es redundancia innecesaria (OLE, 1999, p. 68 y OLE, 2010, p. 397). Los puntos suspensivos () nunca van seguidos de un punto, en cambio etc. siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura.
Tildes
  • Se ha eliminado la tilde en el adverbio «solo» (aunque sí es admisible) y en los pronombres demostrativos («este, ese, aquel…»), incluso en casos de posible ambigüedad, salvo cuando existe riesgo de anfibología.
  • También se suprime la tilde en la conjunción disyuntiva «o» escrita entre cifras (por ejemplo, 1 o 2).
  • La abreviatura de una palabra acentuada conserva la tilde (las abreviaturas terminan, casi sin excepción, con punto).
Mayúsculas
  • Se escribe con mayúscula inicial únicamente la primera palabra de la cabecera de cualquier sección (excepto los nombres propios —nombres de personas o nombres geográficos—, y el nombre de las publicaciones periódicas y de las colecciones) (OLE, 2010, p. 488). Cuando se trate de la traducción al español de un título en inglés, «para el uso de las mayúsculas, se seguirá el uso ortográfico de la lengua en la que se da la información» (norma UNE 50104: 1994). Por tanto, el uso de la mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos que forman parte del encabezado de las secciones es un anglicismo ortográfico que debe evitarse.
  • El empleo de la mayúscula no exime de poner tilde cuando le corresponda.
  • Se escriben con minúscula los días de la semana y los meses.
  • Las voces del inglés no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su ortografía original.
Palabras compuestas
  • En español se admiten las palabras compuestas sin necesidad de poner entre ellas un guion. Es muy frecuente que en inglés nos encontremos con términos como «Sub-Categories», «Re-install», etc. En español se deberían traducir por «Subcategorías» y «Reinstalar». Únicamente es admisible el uso del guion en las palabras compuestas en casos muy especiales y que es difícil que se presenten, pues se trata de palabras compuestas de dos adjetivos o dos gentilicios. Por ejemplo: teórico-práctico, hispano-luso, etc.
  • Los compuestos formados por palabras que terminan en -e antepuestas a otras que comienzan con e-, se pueden escribir tanto con -ee como con -e, aunque el uso del término simplificado resulte minoritario, de momento (por ejemplo, se puede escritir tanto reemplazar, reestructurar, reelegir, como remplazar, restructurar, relegir), salvo con aquellas palabras entre las que existan problemas de diferente significado (por ejemplo, reemitir -«volver a enviar»-, con respecto a remitir -«enviar, diferir, perder intensidad»-). La simplificación es la tendencia histórica, como lo demuestran palabras como «sobrescribir», hoy escritas solo en esta forma.
Siglas y acrónimos
  • Se forman, por lo general, con las iniciales de la expresión que abrevian.
  • Las siglas escritas en mayúscula no llevan nunca tilde.
  • Se escriben sin puntos ni espacios blancos de separación
  • Su plural se recomienda mantenerlas invariable en la escritura y acompañarlas de algún determinante: varias ONG (sin añadir –s ni mayúscula ni minúscula: *ONGS, *ONGs). En la pronunciación oral sí se leen como plural: [oenejés] (OLE, 2010, p. 583). En cambio, sí pluralizan como cualquier otra palabra los acrónimos: ovni / ovnis.
  • Las siglas que no se pueden leer secuencialmente (DVD, DNI, etc.) deben escribirse siempre en mayúsculas. En cambio, los acrónimos (esto es, aquel tipo de sigla que puede leerse con naturalidad en español sílaba a sílaba) se pueden escribir en minúscula: Unicef.
Abreviaturas
  • Las abreviaturas se forman con parte de la palabra y una palabra puede tener más de una abreviatura, y casi siempre terminan en punto abreviativo: para página, por ejemplo, se usan p. y pág.
  • Si incluyen una vocal acentuada en la palabra de origen, mantienen la tilde (teléf., de teléfono; pról., de prólogo).
  • En las abreviaturas con más de un elemento, tras el punto abreviativo se deja un espacio (se escribe EE. UU. y no EE.UU.); si la abreviatura lleva una parte volada, el punto se coloca antes de esta (n.º, no nº. ni nº).
  • Cuando tienen más de una letra, generalmente se pluralizan añadiendo una ese (pág. – págs.); si constan de una sola letra, esta se suele duplicar (p. – pp.).
Símbolos
  • Los símbolos son abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos convencionales (DPD).
  • La mayoría han sido creados por organismos de normalización y tienen validez internacional: kg, Ag, Fe, cm, %, &, $, @, etc.
  • No van seguidos por un punto abreviativo: en lugar de 3 kg., lo adecuado es 3 kg, sin punto.
  • No tienen plural, por lo que lo apropiado es escribir 3 kg, en lugar de 3 kgs.
  • Cuando se escriba una cifra seguida de un símbolo, lo apropiado es dejar un espacio intermedio: 3 kg, no 3kg.
  • Se escriben con mayúscula o minúscula, según los casos. Por ejemplo, van con mayúscula los puntos cardinales (S, de Sur; SE, de Sureste), así como la inicial de los elementos químicos (O, de oxígeno; Br, de bromo; Cl, de cloro), mientras que se escriben con minúscula muchas unidades de medida: g (gramo), ha (hectárea), mm (milímetro), etc.

Dudas sobre…

  • ¿Pos- o Post-?:
Se trata de un prefijo procedente del latín que significa «detrás de» o «después de». Se recomienda emplear el prefijo pos- frente a post-: posdata, posoperatorio, salvo que la palabra empiece por ese (s-): postsimbolismo y no possimbolismo (OLE, 2010, p.187).
  • Prefijos:
Todos los prefijos, incluido ex-, deben escribirse unidos a la palabra que acompañan cuando esta es solo una palabra: exmarido, antivirus, supermodelo, etc. En cambio, se escribe separado con guion cuando la siguiente palabra comience por mayúscula (pro-África) o sea un número (sub-21) o una sigla (anti-OTAN); y separado sin guion cuando la base léxica consta de varias palabras (ex primer ministro, pro derechos humanos) (OLE, 2010, pp.531-538). Lo mismo cabe decir si se combinan varios prefijos (antiposmodernista, ex vice primer ministro).
  • Acentuación de préstamos y neologismos:
Los préstamos y neologismos que adaptan su grafía y fonética al castellano se acentúan siguiendo las reglas de acentuación generales, aunque no llevaran tilde en la lengua de origen. Por ejemplo:
- caché (se usa en informática, como adjetivo invariable (memoria caché) o como sustantivo femenino (DPD 2005))
- códec (acrónimo de cod[ificador] + dec[odificador])
- módem (acrónimo de mo[dulator] + dem[odulator])

Reglas de estilo

A continuación se ofrecen algunas reglas generales de estilo con el fin de unificar la redacción y la estructura de los textos a traducir:

Traducción correcta, bien estructurada y fluida
  • Se entiende que el objetivo es crear una traducción correcta, bien estructurada y fluida, tanto como lo permita nuestro rico idioma. Dada la variedad de países de habla hispana y las diferentes maneras de expresarse en español, la traducción debe ser «neutra», en el sentido de que sea válida para cualquier país o zona.
  • Escriba, en la medida de lo posible, en un español formal y objetivo, que pueda ser comprendido por los distintos países hispanohablantes. Tenga en cuenta que el destinatario es la comunidad hispana en su conjunto, por tanto, evite expresiones muy específicas de su zona o región que puedan ser malinterpretadas o incomprendidas por otros usuarios.
  • Cuide la ortografía y la gramática, y evite especialmente errores en los acentos, leísmos, laísmos, ceceos, seseos, etc.
  • El tratamiento adecuado para dirigirse al lector es la tercera persona del singular (usted). Sin embargo no debe utilizarse la palabra «usted». En todo caso, si no es posible omitir la referencia, debería usarse «el usuario». Debe evitarse el uso de la primera y segunda persona (yo, tú), y no utilice el tuteo o voseo para dirigirse a él. Recuerde que en español el plural utiliza el género masculino para incluir ambos géneros. No obstante, es correcto decir en singular: «el usuario o usuaria tendrá que instalar…».
  • Evite expresiones coloquiales, de chat o similares (por ejemplo, tod@s, xD, etc.); en general, no utilice la primera persona ni incluya comentarios personales en los artículos, utilice la página de discusión para ese propósito.
  • Evite abreviaturas innecesarias de las palabras: por ejemplo, en lugar de «repo», «distro» y «config» es preferible «repositorio», «distribución» y «configuración». Recuerde, además, que las abreviaturas se acentúan y terminan en punto.
Lenguaje sencillo, claro y sin tecnicismos
  • Utilice un lenguaje sencillo, claro y sin tecnicismos, excepto cuando sea estrictamente necesario utilizar términos técnicos exigidos para describir procedimientos o ejecución de líneas de órdenes. La idea es proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico, conservando a la vez suficiente información y precisión para el usuario técnico.
  • Con criterio general, se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano.
  • Para aquellos términos que no tenga un equivalente difundido en castellano, la opción preferente será también traducirlos al español. No obstante, cuando la traducción pueda producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más técnicos acostumbrados al término anglosajón, a criterio del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva).
  • No deben traducirse términos que hacen referencia a variables, nombres de programas, etc. No obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor comprensión del texto.
  • Los términos o frases que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcarán como tales, esto es, entre comillas, paréntesis, con tipografía diferente como cursiva, etc.
Expresar la idea del autor
  • La finalidad de la labor traductora es la de expresar la idea del autor en una forma que resulte sencilla de comprender para el lector final no técnico.
  • El traductor debe permanecer lo más fiel posible al espíritu y al sentido del mensaje a traducir, es decir, se preferirán las traducciones literales «solo» cuando reproduzcan lo expresado por el autor en un cotexto comprensible para el destinatario.
  • Sin embargo, a veces el texto original está escrito con expresiones específicas del idioma de origen, por lo que en estos casos no es acertada la traducción literal dado que puede no expresar lo que realmente está queriendo decir el autor original. No tema expresar la misma idea con sus propias palabras o con sus propias construcciones gramaticales. Esto dará un aspecto al texto menos rígido y más amigable.
  • A veces las frases traducidas al español son más largas que las del original porque necesitan más artículos y pronombres. No se deben acortar.
  • Otras veces en inglés se suelen poner varias oraciones cortas separadas por puntos y seguido, pero en español se pueden unir empleando conjunciones como: «y, o, que, pero, sin embargo, sino, aunque, dado que, a fin de que, por tanto, a pesar de, pues, siempre que, es decir, ya que, …».
  • En otras ocasiones, las frases traducidas al español son más cortas que el original, pues en inglés se han de repetir los sustantivos cuando en español se pueden emplear los pronombre posesivos (mi, tu) y los pronombres relativos (que, el cual, cuyo, cuantos).
Traducción de algunas expresiones inglesas
  • Terminaciones en -ing: las formas verbales inglesas terminadas en «-ing, que se suele usar en los títulos, epígrafes y opciones, no siempre equivalen a los gerundios españoles (propio de las expresiones que indican acciones que se están realizando —lo cual se dará raras veces—: «updating» → «actualizando».). Para la traducción de apartados se debe utilizar el sustantivo (o el verbo infinitivo, que en español funciona como un sustantivo), no el gerundio: «installing from Hard Disk» → «intalación/instalar desde el disco duro».
  • Capitalización de títulos: en inglés los títulos se suelen escribir con la primera letra de cada palabra en mayúscula. En español solo se escribe con mayúscula la primera letra del título (a no ser que haya un nombre propio, que se escribirá con mayúscula inicial). Los títulos escritos completamente en mayúsculas deben quedarse en mayúsculas.
  • Infinitivos e imperativos: hay que tener especial cautela al traducir los infinitivos e imperativos. En inglés ambas formas se expresan igual, lo cual puede llevar a confusión. En español, las órdenes siempre se expresan en imperativo, nunca en infinitivo.
  • Pronombres posesivos: los pronombres posesivos en inglés no se tienen, necesariamente, que traducirse por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de «su sistema» para traducir «your system», debería utilizarse «el sistema».
  • El tiempo futuro tan frecuente en inglés, admite una traducción a tiempo presente, más común en español.
  • Uso de la voz pasiva: en inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen, en muchas ocasiones, frases impropias en español. Se ha de poner en reflexivo y presente (por ejemplo: «This list is maintained by the Admin» → «Esta lista la mantiene el administrador», en vez de «Esta lista es mantenida por el administrador»).
  • Yuxtaposición de sustantivos: el inglés suele utilizar la yuxtaposición de sustantivos para formar cadenas de complementos. Recordemos que en español no se suele hacer eso y que en la mayoría de los casos es incorrecto: «User data folder» → «Carpeta de datos de usuario».
  • Nombre + to + infinitivo: no se traduce literalmente como «a», sino que a veces se traduce por «que» o «para». «File to delete» → «Archivo que eliminar».
  • En español se coloca primero el nombre y después el adjetivo, cuando en inglés se hace al revés.
  • Aunque en inglés no se anteponga el artículo al nombre, en español sí se hace: «Display image» → «Mostrar la imagen».
  • Expresiones superfluas: el inglés acostumbra a utilizar las formas modales del tipo «debería de», «podría», «asegúrese de», etc., que en español, casi siempre son expresiones superfluas Se debe sustituir dichas expresiones por el imperativo en tercera persona (por ejemplo, «Make sure you fill in all the fields…» → «Rellene todos los campos…», en vez de «Asegúrese de rellenar todos los campos…»).
  • Estructuras de cortesía: en inglés, más que español, es usual encontrar estructuras de cortesía. En general, estas no deben traducirse pues no aportan nada nuevo ni esencial y su carga de formalidad se expresa en español por otros medios. «Please, insert a blank disc.» → «Introduzca un disco en blanco.».
  • Falsos amigos: cuidado con las palabras que se escriben parecido, pero que no significan lo mismo, que habitualmente se traducen a anglicismos no admitidos, lo que se conoce como «falsos amigos» (para conocer más sobre el tema, veáse lista de falsos amigos).
  • Números: al contrario que en inglés, en español los decimales se marcan con una coma y los miles con un punto ([✔]120.870,5 [✖]120,870.5).
  • Siglas: las siglas deben escribirse en español siempre que exista una sigla equivalente («U.S.A.» → «EE. UU.»).
  • Nombres de las teclas: los nombres de las teclas en español son diferentes a las del inglés y deben traducirse («Backspace» → «Retroceso», «Enter» → «Intro»)

Enlaces externos

Referencias