ArchWiki Translation Team/Style (Español)

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
Navegación help replacing me
Página principal del equipo
Acerca del equipo
Guía de participación
Guía de mantenimiento
Tablas de traducciones
Glosario
Sumario help replacing me
Esta página está destinada a proporcionar unas guías de estilo para un uso neutral de la lengua española y un formato común en la estructura de los artículos, sin afán exhaustivo, sino básico y orientativo, para todos aquellos que quieran colaborar en la traducción de los artículos de ArchWiki al español.
Relacionado
ArchWiki:About (Español)
Help:Editing (Español)
Help:Style (Español)
Help:i18n (Español)
Help:Reading (Español)
Help:Template (Español)

«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce»Valentín García Yebra

El presente manual pretende ser un documento de referencia para la comunidad de habla hispana en la traducción de los artículos de ArchWiki. Dado que es un documento de referencia, no un documento cerrado, está abierto a todos los usuarios que deseen participar en la elaboración de las reglas y normas básicas para dotar a la comunidad hispana de ArchWiki de un manual de estilo para la traducción de los artículos del idioma inglés al español con cierta unidad de estilo y coherencia visual.

Guía de estilo

Una guía de estilo es un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios propios sobre cómo redactar o traducir documentos.

Introducción

  • Se hace preciso, antes de entrar en la lectura de la presente guía y a fin de tener una comprensión coherente de la misma, conocer previamente una serie de conceptos, que vienen proporcionados por los artículos siguientes:
Artículos de obligada lectura:
Lecturas recomendadas:
  • Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen nuestra lengua, se hace muy recomendable tener acceso a las siguientes herramientas de la RAE:
  • Otros enlaces útiles:

Reglas ortotipográficas

Las normas que se recogen en este capítulo no son, ni pretenden ser, un tratado de reglas ortotipográficas, ni siquiera un resumen articulado. Su propósito es otro: refrescar las reglas ortográficas que con más frecuencia se usan y limitar o precisar algunas de ellas.

En las traducciones al español, hay algunas reglas que hay que respetar:

Signos de puntuación
  • El punto (.), coma (,), dos puntos (:), punto y coma (;) y puntos suspensivos (...) se escriben siempre pegados a la palabra que les precede y con un espacio que los separa de la palabra o signo que los sigue.
  • La primera palabra que siga a un punto (.) siempre se escribirá en mayúsculas (excepto si es un punto de abreviatura). La primera palabra que siga a un punto y coma (;) siempre se escribirá en minúsculas (excepto si se trata de un nombre propio).
  • Los puntos suspensivos (...) son siempre tres, y se escriben pegados a la palabra o signo que los precede y con un espacio que los separa de la palabra que les sigue. Si van seguidos de otro signo de puntuación, no se pondrá este espacio y se escribirán pegados al signo que los sigue.
Signos dobles
  • Los signos de interrogación (¿?), admiración (¡!), paréntesis (()), corchetes ([]), y llaves ({}) son signos dobles y deben ponerse obligatoriamente los de apertura al igual que los de cierre.
  • Los signos dobles deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuación simple, no se dejará espacio entre ambos.
  • Los puntos suspensivos (...), y los signos de cierre de admiración (!) e interrogación (?), nunca van seguidos de un punto (.), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayúsculas, al igual que ocurre con el punto (.).
Comillas
  • Existen tres tipos de comillas: las latinas o españolas, denominadas angulares (« »), las inglesas ( " ) y las simples ( ' ). Se preferirá el uso de las comillas latinas o españolas (Template:Keypress« / Template:Keypress») aunque también pueden usarse las comillas inglesas ( " ), ambas son válidas. En cualquier caso, siempre se debe seguir un criterio de coherencia.
  • Deben ir pegadas al texto que encierran, y separadas por un espacio antes y después de las palabras que las rodean. Si tras la comilla de cierre hay otro signo de puntuación simple o de cierre, no se dejará espacio entre ellos.
Guión Corto
  • Utilice el guión ordinario de su teclado (-) para separar palabras compuestas, en los casos que lo lleven, o para separar un rango de fechas, números, etc. (por ejemplo: «Desde los años 1998-2000»)
Guión largo o raya
  • Se usa siempre en pareja (excepto para introducir un diálogo en estilo directo), es un signo ortográfico cuya longitud de trazo () impide confundirlo tipográficamente con el guión corto (-). Se emplea para encerrar un inciso, es decir, una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura, sin espacio de separación entre la primera y la última letra de este. La raya equivale al paréntesis.
  • Para colocar el signo ortográfico de la raya, puede utilizar la siguiente etiqueta HTML: —
Enumeraciones no concluídas
  • Utilice «etc.» o «...», pero no ambos en la misma enumeración. Recuerde que «etc.» siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura.
Palabras compuestas
  • En español se admiten las palabras compuestas sin necesidad de poner entre ellas un guión. Es muy frecuente que en inglés nos encontremos con términos como «Sub-Categories», «Re-install», etc. En español se deberían traducir por «Subcategorías» y «Reinstalar».
  • Únicamente es admisible el uso del guión en las palabras compuestas en casos muy especiales y que es difícil que se presenten, pues se trata de palabras compuestas de dos adjetivos o dos gentilicios. Por ejemplo: teórico-práctico, hispano-luso, etc.
Tildes
  • Las mayúsculas que llevan la tilde se acentúan.
  • Se ha eliminado la tilde en el adverbio «solo» y en los pronombres demostrativos («este, ese, aquel...»), incluso en casos de posible ambigüedad, salvo cuando existe riesgo de anfibología.
  • También se suprime la tilde en la conjunción disyuntiva «o» escrita entre cifras (por ejemplo, 1 o 2).
  • La abreviatura de una palabra acentuada conserva la tilde (las abreviaturas terminan, casi sin excepción, con punto).

Reglas de estilo

Con el objeto de unificar el estilo de nuestras traducciones, es conveniente observar el cumplimiento de unas reglas básicas a la hora de llevarlas a cabo. Se ofrecen a continuación algunas indicaciones generales de estilo para los textos a traducir:

  • Se entiende que el objetivo es crear una traducción correcta, bien estructurada y fluida, tanto como lo permita nuestro rico idioma. Dada la variedad de países de habla hispana y las diferentes maneras de expresarse en español, la traducción debe ser «neutra», en el sentido de que sea válida para cualquier país o zona.
  • Escriba, en la medida de lo posible, en un español formal y objetivo, que pueda ser comprendido por los distintos países hispano-hablantes. Tenga en cuenta que el destinatario es la comunidad hispana en su conjunto, por tanto, evite expresiones muy específicas de su zona o región que puedan ser malinterpretadas o incomprendidas por otros usuarios.
  • Cuide la ortografía y la gramática, y evite especialmente errores en los acentos, leísmos, laísmos, ceceos, seseos, etc.
  • Trate siempre al lector de usted, y no utilice el tuteo o voseo para dirigirse a él.
  • En la medida de lo posible diríjase al lector de forma genérica. Recuerde que en español el plural utiliza el género masculino para incluir ambos géneros. No obstante, es correcto decir en singular: «el usuario o usuaria tendrá que instalar...».
  • Evite expresiones coloquiales, de chat o similares (por ejemplo, tod@s, xD, etc.); en general, no utilice la primera persona ni incluya comentarios personales en los artículos, utilice la página de discusión para ese propósito.
  • En inglés los títulos se suelen escribir con la primera letra de cada palabra en mayúscula. En español solo se escribe con mayúscula la primera letra del título (a no ser que haya un nombre propio, que se escribirá con mayúscula inicial). Los títulos escritos completamente en mayúsculas deben quedarse en mayúsculas.
  • Evite abreviaturas innecesarias de las palabras: por ejemplo, en lugar de «repo», «distro» y «config» es preferible «repositorio», «distribución» y «configuración».
  • Utilice un lenguaje sencillo, claro y sin tecnicismos, excepto los que sean estrictamente necesarios exigidos para describir procedimientos o ejecución de líneas de comandos.
  • Los términos o frases que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcarán como tales. Verdaderamente, a veces, es difícil hacer una buena traducción al inglés de una determinada expresión.
  • También puede suceder que el término inglés tiene un uso tan extendido que la traducción del mismo podría desorientar, más que ayudar (script, hook, kernel...).
  • Otros son términos creados en el ambiente informático o que en él tienen un significado especial (daemons, driver, GUI...).
    Nota: Siempre que se decida dejar el término inglés original se deben usar comillas o letra cursiva. A veces también puede ser conveniente dejar la expresión original inglesa traducida al lado de la española, entre paréntesis y en cursiva.
  • La finalidad de la labor es la de expresar la idea del autor en una forma que resulte sencilla de comprender para el lector.
  • El traductor debe permanecer lo más fiel posible al espíritu y al sentido del mensaje a traducir, es decir, se preferirán las traducciones literales «solo» cuando reproduzcan lo expresado por el autor en un cotexto comprensible para el destinatario.
  • Sin embargo, a veces el texto original está escrito con expresiones específicas del idioma de origen, por lo que en estos casos no es acertada la traducción literal dado que puede no expresar lo que realmente está queriendo decir el autor original. No tema expresar la misma idea con sus propias palabras o con sus propias construcciones gramaticales. Esto dará un aspecto al texto menos rígido y más amigable.
  • En ocasiones las frases traducidas al español son más largas que las del original porque necesitan más artículos y pronombres. No se deben acortar.
  • Otras veces en inglés se suelen poner varias oraciones cortas separadas por puntos y seguido, pero en español se pueden unir empleando conjunciones como: «y, o, que, pero, sin embargo, sino, aunque, dado que, a fin de que, por tanto, a pesar de, pues, siempre que, es decir, ya que,...».
  • En otras ocasiones las frases traducidas al español son más cortas que el original, pues en inglés se han de repetir los sustantivos cuando en español se pueden emplear los pronombre posesivos (mi, tu) y los pronombres relativos (que, el cual, cuyo, cuantos).
  • Consideraciones sobre algunas expresiones inglesas:
  • Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing», que se suele usar en los títulos, epígrafes y opciones, no siempre equivalen a los gerundios españoles. Para «installing from Hard Disk» se debe utilizar el sustantivo (o el verbo infinitivo, que en español funciona como un sustantivo), no el gerundio: «intalación/instalar desde el disco duro». Se puede mantener el gerundio en las expresiones que indican acciones que se están realizando (lo cual se dará raras veces): «updating» → «actualizando».
  • Hay que tener especial cautela al traducir los infinitivos e imperativos. En inglés ambas formas se expresan igual, lo cual puede llevar a confusión. En español, las órdenes siempre se expresan en imperativo, nunca en infinitivo.
  • Los pronombres posesivos en inglés no se tienen, necesariamente, que traducir por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de «su sistema» para traducir «your system», debería utilizarse «el sistema».
  • Cuidado con las palabras que se escriben parecido pero que no significan lo mismo, que habitualmente se traducen a anglicismos no admitidos, lo que se conoce como «falsos amigos», como por ejemplo:
· actual: real o verdadero, actual no es correcto.
· library: biblioteca, no librería.
· normally: habitualmente, no normalmente.
· to encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta).
· the interface: la interfaz (femenino, no masculino).
  • En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias en español. Se ha de poner en reflexivo y presente (por ejemplo: «This list is maintained by the Admin» → «Esta lista la mantiene el administrador», en vez de Esta lista es mantenida por el administrador).
  • Aunque en inglés no se anteponga el artículo a un nombre, en español sí se hace: «Display image» → «Mostrar la imagen».
  • El inglés acostumbra a utilizar las formas modales del tipo «debería de», «podría», «asegúrese de», etc., que en español, casi siempre son superfluas. Se debe sustituir dichas expresiones por el imperativo en tercera persona (por ejemplo, «you should save data...» → «guarde los datos...», en vez de «debe guardar los datos...»).
  • En español, apenas se utiliza el infinitivo, que se debe sustituir por el imperativo en tercera persona, salvo en ocasiones muy determinadas, (menús, cuadros de diálogo, etc.), casi siempre relacionadas con el software y que expresan la ejecución de una acción.
  • El tiempo futuro tan frecuente en inglés, admite una traducción a tiempo presente, más común en español.
  • En español se coloca primero el nombre y después el adjetivo, cuando en inglés se hace al revés.
  • Nombre + to + infinitivo: no se traduce literalmente como «a», sino que a veces se traduce por «que» o «para». «File to delete» → «Archivo que eliminar»

Reglas técnicas

En todo artículo que traduzca o actualice deberá prestar atención a los siguientes elementos técnicos y modificarlos adecuadamente :

Categorías
Se debe incluir al principio del texto. Cada artículo debe clasificarse en, al menos, una categoría existente. Para evitar posibles errores, lo más eficiente es copiar la categoría de la página inglesa que se está traduciendo añadiéndole (Español) a continuación de la categoría -en este caso, a diferencia de los títulos de los artículos, no hay guión bajo, sino espacio en blanco-, quedando de este modo: [[Category:Alguna categoría (Español)]].
Enlaces interlenguas
Se debe incluir al principio del texto. Cada artículo traducido debe contener un enlace interlengua a la página en versión inglesa (el formato es: [[en:nombre del artículo]], así como los enlaces a las páginas similares de otros idiomas. Además, si la traducción es nueva, tiene que ser muy cuidadoso y editar todas las páginas ya traducidas de otros idiomas para incluir el enlace a la página en español recién traducida. Para saber más detalles consulte esta sección.
Plantillas del estado del artículo
  • Se puede incluir en cualquier parte del texto. Se utilizan para advertir de alguna anomalía que afecte al artículo, como, por ejemplo:
{{stub}}: es un ezbozo o proyecto,
{{out of date}}: desactualizado,
{{translateme}}: no traducido,
{{bad translation}}: no coincide con el original (versión inglesa),
{{poor writing}}: mala o deficiente redacción,
{{Deletion}}: propuesto para su eliminación, etc.
  • Si le añadimos una barra vertical (Template:Keypress o AltGr+|) a continuación del nombre de la plantilla, podemos poner alguna anotación, por ejemplo: {{Out of date|en proceso de actualización}}. Para conocer todas las plantillas vea Category:Template.
Resumen de la edición
Todas las ediciones deben ir acompañadas de un breve resumen descriptivo, que se debe añadir en el campo Resumen localizable en la parte inferior de la pagina editable. Consulte esta sección para ampliar la información.

Reglas de edición

A los efectos expositivos de esta guía distinguiremos tres tipos de tareas para la edición:

  • La traducción.- Tarea consistente en crear una página nueva o parte de ella traduciendo la versión inglesa al español.
  • La actualización.- Tarea consistente en poner al día una traducción ya existente que se encuentra desactualizada, total o parcialmente, con respecto a la versión inglesa.
  • La revisión.- Tarea consistente, fundamentalmente, en detectar y dejar constancia de las páginas no traducidas o desactualizadas para su posterior traducción o actualización.
Tareas de traducción
  1. Para crear una nueva página escribiremos en la barra de direcciones del navegador, el título en inglés (de la página a traducir), uniéndole, con un guión bajo, la palabra: Español, entre parentesis; nos quedaría de la siguiente manera: http://wiki.archlinux.org/index.php/Título_del_Artículo_en_Inglés_(Español).
  2. Pulsaremos Intro y se nos abrirá una pantalla que nos mostrará el siguiente mensaje: «En este momento no hay texto en esta página. Puedes buscar el título de esta página en otras páginas, buscar en los registros, o editar esta página».
  3. Si pinchamos en «editar esta página», o en las pestañas «página» o «crear» situadas en la parte superior de dicha pantalla, se nos abrirá el recuadro de edición, donde podremos plasmar la traducción correspondiente.
  4. En la página a editar (una vez abierto el recuedro de edición) observaremos los siguientes elementos:
    -En la parte superior: Una barra de herramientas, con iconos, para dar formato al texto (opcional).
    -En la parte central: Un recuadro para insertar el cuerpo de la edición.
    -En la parte inferior:
    → Campo para el Resumen de la edición.
    → Botones para: Grabar la página, Mostrar previsualización, Mostrar Cambios, Cancelar y Ayuda de edición
  5. Cuando hayamos terminado el trabajo, podremos pinchar en «Mostrar previsualización» para comprobar el resultado. Si hemos quedado satisfecho con el mismo, pulsaremos grabar la página para guardar la traducción. En su defecto, realizaremos los cambios necesarios hasta que quedemos satisfecho, y, luego, guardaremos la página.
    Nota: Recuerde que antes de grabar la página sería conveniente explicar brevemente el motivo de la edición en el campo Resumen —basta poner, por ejemplo, «traducción», «actualización», «correcciones gramaticales»—. El resumen permite a los administradores y otros responsables identificar fácilmente ediciones polémicas y vandalismo.
  6. Si nos hemos equivocado al grabar la página seguiremos los pasos descritos en el apartado sobre cómo revertir las ediciones para subsanar el error.
Tareas de actualización
Para realizar una actualización necesitaremos modificar el artículo ya existente, bien en su totalidad, bien una sección concreta, pulsando el enlace editar que se encuentra bien en la parte superior de la página o bien a la derecha del encabezado de la sección en cuestión, según necesitemos editar toda la página o sólo una parte, respectivamente.
Excepto en lo relativo a la creación de una nueva página, en todo lo demás, el procedimiento será el mismo que el descrito arriba.
Tareas de revisión
La fase de revisión es tan importante como la traducción misma, ya que las páginas originales en inglés, que se encuentran publicadas en ArchWiki, se actualizan a menudo, por lo que una traducción puede volverse obsoleta rápidamente.
Nota: Si tuvieramos que dar una sugerencia común para las tres actividades, sin duda ninguna, sería el que procuremos que, tanto las traducciones como sus actualizaciones, sean lo más fiel posible al formato de la versión inglesa, de modo que resulten más fáciles de revisar. En este sentido debemos tener muy presente que para que la revisión resulte más fácil y eficaz sería muy conveniente que los usuarios interesados en colaborar hagan un esfuerzo para que la traducción sea un reflejo lo más fiel y exacto posible del formato del artículo original (versión inglesa). No tanto del contenido, que, a veces, habrá de recurrirse a «traducciones contextuales» , sino a la forma. Es necesario hacer hincapié en este hecho: las traducciones deben ser formalmente iguales, para que, de este modo, al hacer la comparación entre la traducción y el original, resalten fácilmente las diferencias y ello permita mantenerlas actualizadas con más eficacia. Los italianos se refieren a esta actividad de modo muy gráfico, denominándola «alineamiento» (allineamento).

Lecturas complementarias

Referencias bibliográficas

  • ArchWiki: Help
  • Guía de estilo de GNOME
  • Guía de estilo de openSUSE
  • Normas generales del equipo de traducción de KDE
  • Normas correspondientes a las traducciones de GNU
  • Reglas de estilo para la traducción de ImpressCMS
  • Reglas de traducción de la wiki de Mandriva
  • Wikipedia en español