ArchWiki Translation Team/Style (Español)

From ArchWiki
Revision as of 10:36, 14 December 2013 by Pedro (Talk | contribs) (Guía de estilo: Ampliar información)

Jump to: navigation, search
Navegación
PortadaEquipo y traductoresColaboración y mantenimientoTablas de traduccionesGuía de estiloGlorario

«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce»Valentín García Yebra

Guía de estilo

Una guía de estilo es un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios propios sobre cómo redactar o traducir documentos.

Esta página está destinada a proporcionar unas recomendaciones para un uso neutral de la lengua española con cierta unidad de estilo y para dar un formato común a la estructura de los artículos. Dado que es un documento de referencia, no cerrado ni exhaustivo, está abierto a todos los usuarios, los cuales son invitados a participar para mejorar y ampliar la presente guía.

Introducción

  • Se hace preciso, antes de entrar en la lectura de la presente guía y a fin de tener una comprensión coherente de la misma, conocer previamente una serie de conceptos, que vienen proporcionados por la lectura de los siguientes artículos:
Lecturas altamente recomendadas:
Lecturas recomendadas:
  • Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen nuestra lengua, se hace muy recomendable tener acceso a las siguientes herramientas de la RAE:
  • Otros enlaces útiles:

Reglas ortotipográficas

Las normas que se recogen en este capítulo no son, ni pretenden ser, un tratado de reglas ortotipográficas, ni siquiera un resumen articulado. Su propósito es otro: recoger algunas de las reglas ortográficas que se usan con más frecuencia y aquellas que han supuesto alguna novedad respecto a lo indicado en la última edición (2010) de la Ortografía de la Lengua Española (en adelante OLE).

Signos de puntuación simples
  • Los signos simples son aquellos que no tienen apertura y cierre, sino solamente cierre, esto es, el punto (.), coma (,), dos puntos (:), punto y coma (;) y puntos suspensivos (...), se escriben siempre pegados a la palabra que les precede y con un espacio que los separa de la palabra o signo que los sigue.
  • Respecto al punto (.):
    • La primera palabra que siga a un punto siempre se escribirá en mayúsculas (excepto si es un punto de abreviatura). La primera palabra que siga a un punto y coma (;) siempre se escribirá en minúsculas (excepto si se trata de un nombre propio).
    • El punto siempre se coloca después (nunca delante) de un signo de cierre de comillas, paréntesis, corchetes o rayas (OLE, 2010, p. 301).
    • Nunca debe escribirse punto inmediatamente detrás de un signo de cierre de interrogación o exclamación, o de puntos suspensivos.
    • No se escribe punto ni en los años (1999, no *1.999) ni en la numeración de páginas (pág. 1023) ni tras los signos de interrogación, exclamación y puntos suspensivos ni delante de un signo de cierre de comillas, paréntesis, corchetes o rayas.
  • Respecto de los dos puntos (:), como regla general, se escribirá en minúscula cuando enuncien una enumeración, salvo que introduzca una cita o fórmulas de saludo (OLE, 2010, p. 399).
  • Los puntos suspensivos (...) son siempre tres y solamente tres (OLE, 2010, p. 399). Se escriben pegados a la palabra o signo que los precede y con un espacio que los separa de la palabra que les sigue. Si van seguidos de otro signo de puntuación, no se pondrá este espacio y se escribirán pegados al signo que los sigue.
Signos de puntuación dobles
  • Los signos dobles son aquellos que tienen dos partes, una de apertura y una de cierre, esto es, la interrogación (¿?), exclamación (¡!), paréntesis (()), corchetes ([]), y llaves ({}), y deben ponerse obligatoriamente los de apertura al igual que los de cierre.
  • Los signos dobles deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuación simple, no se dejará espacio entre ambos.
  • Los signos de cierre de exclamación (!) e interrogación (?), nunca van seguidos de un punto (.), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayúsculas, al igual que ocurre con el punto.
  • Respecto a las comillas, existen tres tipos: las latinas o españolas, denominadas angulares (« »), las inglesas ( " ) y las simples ( ' ).
    • Se preferirá el uso de las comillas latinas o españolas (Alt+z« / Alt+x») aunque también pueden usarse las comillas inglesas ( " ), ambas son válidas. El diccionario panhispánico de dudas (2005), respecto a las comillas dice: «En los textos impresos, se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares (« »), reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar».
    • Deben ir pegadas al texto que encierran, y separadas por un espacio antes y después de las palabras que las rodean. Si tras la comilla de cierre hay otro signo de puntuación simple o de cierre, no se dejará espacio entre ellos.
Guión Corto
  • Utilice el guión ordinario de su teclado (-) para separar palabras compuestas, en los casos que lo lleven, o para separar un rango de fechas, números, etc. (por ejemplo: «Desde los años 1998-2000»)
Guión largo o raya
  • Se usa siempre en pareja (excepto para introducir un diálogo en estilo directo). Es un signo ortográfico cuya longitud de trazo () impide confundirlo tipográficamente con el guión corto (-). Se emplea para encerrar un inciso, es decir, una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura, sin espacio de separación entre la primera y la última letra de este. La raya equivale al paréntesis.
  • Para colocar el signo ortográfico de la raya, puede utilizar la siguiente entidad HTML: —
Enumeraciones no concluídas
  • Utilice «etc.» o «...» (puntos suspensivos), pero no ambos en la misma enumeración, pues es redundancia innecesaria (OLE, 1999, p. 68 y OLE, 2010, p. 397). Los puntos suspensivos (...) nunca van seguidos de un punto, en cambio etc. siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura.
Tildes
  • Se ha eliminado la tilde en el adverbio «solo» y en los pronombres demostrativos («este, ese, aquel...»), incluso en casos de posible ambigüedad, salvo cuando existe riesgo de anfibología.
  • También se suprime la tilde en la conjunción disyuntiva «o» escrita entre cifras (por ejemplo, 1 o 2).
  • La abreviatura de una palabra acentuada conserva la tilde (las abreviaturas terminan, casi sin excepción, con punto).
Mayúsculas
  • Se escribe con mayúscula inicial únicamente la primera palabra de la cabecera de cualquier sección (excepto los nombres propios —nombres de personas o nombres geográficos—, y el nombre de las publicaciones periódicas y de las colecciones) (OLE, 2010, p. 488). Cuando se trate de la traducción al español de un título en inglés, «para el uso de las mayúsculas, se seguirá el uso ortográfico de la lengua en la que se da la información» (norma UNE 50104: 1994). Por tanto, el uso de la mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos que forman parte del encabezado de las secciones es un anglicismo ortográfico que debe evitarse.
  • El empleo de la mayúscula no exime de poner tilde cuando le corresponda.
  • Se escriben con minúscula los días de la semana y los meses.
  • Las voces del inglés no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su ortografía original.
Palabras compuestas
  • En español se admiten las palabras compuestas sin necesidad de poner entre ellas un guión. Es muy frecuente que en inglés nos encontremos con términos como «Sub-Categories», «Re-install», etc. En español se deberían traducir por «Subcategorías» y «Reinstalar». Únicamente es admisible el uso del guión en las palabras compuestas en casos muy especiales y que es difícil que se presenten, pues se trata de palabras compuestas de dos adjetivos o dos gentilicios. Por ejemplo: teórico-práctico, hispano-luso, etc.
  • Los compuestos formados por palabras que terminan en -e antepuestas a otras que comienzan con e-, se pueden escribir tanto con -ee como con -e, aunque el uso del término simplificado resulte minoritario, de momento (por ejemplo, se puede escritir tanto reemplazar, reestructurar, reelegir, como remplazar, restructurar, relegir), salvo con aquellas palabras entre las que existan problemas de diferente significado (por ejemplo, reemitir -«volver a enviar»-, con respecto a remitir -«enviar, diferir, perder intensidad»-). La simplificación es la tendencia histórica, como lo demuestran palabras como «sobrescribir», hoy escritas solo en esta forma.
Siglas y acrónimos
  • Nunca llevan tilde, se escriben sin puntos ni espacios blancos de separación y su plural se recomienda mantenerlas invariable en la escritura y acompañarlas de algún determinante: varias ONG (sin añadir –s ni mayúscula ni minúscula: *ONGS, *ONGs). En la pronunciación oral sí se leen como plural: [oenejés] (OLE, 2010, p. 583). En cambio, sí pluralizan como cualquier otra palabra los acrónimos: ovni / ovnis.
  • Las siglas que no se pueden leer secuencialmente (DVD, DNI, etc.) deben escribirse siempre en mayúsculas. En cambio, los acrónimos se escriben en minúscula: Unicef.
Otras reglas de interés
  • ¿Pos- o Post-?:
Se recomienda emplear el prefijo pos- frente a post-: posdata, posoperatorio, salvo que la palabra empiece por s-: postsimbolismo y no*possimbolismo (OLE, 2010, p.187).
  • Prefijos:
Todos los prefijos, incluido ex-, deben escribirse unidos a su base léxica cuando esta es solo una palabra: exmarido, expresidente, exdirector, etc. En cambio, se escribe separado con guión si la base léxica es un nombre propio (anti-Franco, pro-África) o una sigla (anti-OTAN), y separado sin guion cuando la base léxica consta de varias palabras (ex primer ministro, pro derechos humanos) (OLE, 2010, pp.531-538).

Lecturas complementarias

Referencias bibliográficas

  • ArchWiki: Help
  • Guía de estilo de GNOME
  • Guía de estilo de openSUSE
  • Normas generales del equipo de traducción de KDE
  • Normas correspondientes a las traducciones de GNU
  • Reglas de estilo para la traducción de ImpressCMS
  • Reglas de traducción de la wiki de Mandriva
  • Wikipedia en español