Difference between revisions of "ArchWiki Translation Team (Español)"

From ArchWiki
Jump to: navigation, search
(Reglas de estilo)
(34 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 
[[Category:ArchWiki (Español)]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
 
[[en:ArchWiki Translation Team]]
Line 6: Line 7:
 
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
 
[[tr:ArchWiki_Çeviri_Ekibi]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
 
[[zh-CN:ArchWiki Translation Team]]
{{Article summary start|Sumario}}
+
====Bienvenidos a la página del Equipo de Traducción de ArchWiki al español.====
{{Article summary text|Esta página está destinada a aquellos que quieran colaborar en la traducción, corrección y/o mantenimiento de la wiki de Arch Linux en Español.}}
+
{{Article summary heading|Relacionado}}
+
{{Article summary wiki|ArchWiki:About (Español)}}
+
{{Article summary wiki|Help:Editing (Español)}}
+
{{Article summary wiki|Help:Style (Español)}}
+
{{Article summary wiki|Help:i18n (Español)}}
+
{{Article summary wiki|Help:Reading (Español)}}
+
{{Article summary wiki|Help:Template (Español)}}
+
{{Article summary end}}
+
'''Bienvenidos al proyecto de Equipo de Traducción de ArchWiki al español.'''
+
  
Como sabemos, [[ArchWiki:About (Español)|ArchWiki]] es un fondo documental sobre [[Arch Linux (Español)|Arch Linux]] en constante cambio y crecimiento, fruto de un esfuerzo colaborativo, serio y desinteresado, por divulgar el conocimiento y facilitar el uso de [[wikipedia:es:Arch_Linux|esta distribución]], en particular, y del [[wikipedia:es:Software libre|software libre]], en general.
+
''Esta página está destinada a todos los que quieran colaborar en la traducción, corrección y/o mantenimiento de la wiki de Arch Linux en español. Nos constituimos como un grupo abierto y colaborativo de usuarios, que tiene por objeto traducir la documentación inglesa de ArchWiki al español y mantenerla constantemente actualizada, de modo que se pueda ofrecer el mejor servicio a la comunidad.''
 +
== ==
 +
'''Para conocer más acerca de cómo poder ayudar al proyecto de traducción pulsa alguno de lo siguientes enlaces:'''
  
En el afán de trasladar ese esfuerzo colectivo a los usuarios de habla hispana nace la idea de crear un proyecto a través del cual impulsar, mantener y coordinar las traducciones de los artículos de la wiki al español, a fin de que el acceso al conocimiento sobre Arch Linux sea una realidad cada vez más universal y amigable.
+
{| class="wikitable" cellspacing="0" cellpadding="5" width="100%"
 
+
==Principios y objetivos==
+
''«El grupo es más amplio que la suma de sus miembros»'' — [[Wikipedia:es:Eduardo_Punset|Eduard Punset]]
+
 
+
La idea del proyecto tiene como objetivo fundamental crear, mediante la colaboración entre los usuarios de habla hispana de Arch Linux, un grupo coordinado de traducción de los artículos de ArchWiki al español. La idea es sencilla pero de un hondo calado: tratar de articular un espacio donde hacer sugerencias, confrontar ideas, intercambiar opiniones, corregirnos errores, orientarnos mutuamente, proponer tareas y, en definitiva, avanzar hacia traducciones de calidad, unidad de estilo y coherencia visual.
+
 
+
*Los principios inspiradores del proyecto son:
+
 
+
:# '''Accesibilidad'''.- Uno de los principios rectores que inspiran la creación de este proyecto es divulgar en nuestro idioma los documentos contenidos en ArchWiki y, con ello, hacer más accesible a los usuarios hispanohablantes el conocimiento sobre Arch Linux.
+
:# '''Coordinación'''.- La coordinación es la base fundamental sobre la que pivota cualquier proyecto que pretenda aunar esfuerzos individuales a fin de optimizar recursos y rentabilizar objetivos. Por tanto, si hablamos de equipo, como colectivo organizado y bien avenido, tenemos que responder a preguntas sobre qué hacer, cómo hacerlo y cómo mejorar. A esos interrogantes se pretende dar respuestas a lo largo de este documento.
+
:# '''Asistencia'''.- El grupo debe tener también como objetivo inspirador el ser un referente para proporcionar apoyo, orientación y asistencia mútua.
+
*En base a dichos principios, con este documento se pretenden alcanzar los siguientes objetivos:
+
:# Proporcionar una guía, a modo de manual, sobre la traducción de páginas del idioma inglés al español, unificando criterios tipográficos, estilísticos y visuales.
+
:# Proporcionar reglas orientativas básicas para los principiantes sobre las diversas formas de colaborar en ArchWiki (Español).
+
:# Articular mecanismos, a modo de pautas mínimas de coordinación, para mantener la wiki en español lo mas actualizada posible.
+
 
+
==Metodología==
+
El presente proyecto pretende ser un documento de referencia para la comunidad de habla hispana en la traducción de los artículos de ArchWiki.
+
 
+
Dado que es un documento de referencia, no un documento cerrado, está abierto, como no podía ser otra manera, a todos los usuarios que deseen participar en la elaboración de las reglas y normas básicas para dotar a la comunidad hispana de ArchWiki de un manual de estilo para la traducción de los artículos del idioma inglés al español.
+
 
+
===Requisitos previos===
+
Este guía no está destinada a explicar cuál es la mejor forma de expresión en el contenido de la wiki; su objeto es ofrecer
+
reglas de estilo para las traducciones de modo que podamos mantener una wiki de Arch en español con cierta unidad de estilo y coherencia visual.
+
 
+
# '''Artículos de obligada lectura:'''
+
## Para conocer las reglas de edición en Archwiki: [[Help:Editing (Español)]]
+
## Para conocer la estructura de los artículos: [[Help:Style (Español)]]
+
## Para conocer, ''grosso modo'', las reglas de marcado más frecuentemente usadas del lenguaje wikitexto: [[Help:Cheatsheet (Español)]] y [[Help:Template (Español)]]
+
# '''Lecturas recomendadas:'''
+
## [[Wikipedia:es:Wikitexto|Lenguaje wikitexto]]
+
## [[Wikipedia:es:Netiquette|Normas de comportamiento general en internet]]
+
 
+
===Reglas de traducción===
+
''«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce»'' — [[Wikipedia:es:Valentín_García_Yebra|Valentín García Yebra]]
+
 
+
* Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen [[wikipedia:es:Idioma_español|nuestra lengua]], se hace muy recomendable tener acceso a las siguientes herramientas de la RAE:
+
 
+
:::* El [http://www.rae.es/drae/ Diccionario de la lengua española de la RAE].
+
:::* El [http://lema.rae.es/dpd/ Diccionario panhispánico de dudas de la RAE].
+
:::* La Ortografía de la lengua española de la RAE: puede consultar las preguntas más frecuentes [http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto5 aquí]. También está disponible una versión [http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CCEQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.juanmanuelinfante.es%2Fattachments%2F108_NUEVA%2520ORTOGRAF%25C3%258DA%2520DE%2520LA%2520LENGUA%2520ESPA%25C3%2591OLA.pdf&ei=zl-IUNTUCc2DhQexyoHQBQ&usg=AFQjCNFt496dgbIJjg6eVHEwpljU9ib4MQ en formato PDF]
+
:::* La Gramática de la lengua española de la RAE.
+
* Otros enlaces útiles:
+
:::* [http://asale.org/ Asociación de Academias de la lengua española], con enlaces a las distintas academias de cada país.
+
:::* [http://www.wordreference.com/es/ Diccionario multilenguaje]
+
:::* [http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html Glosario de informática Inglés-Español] del proyecto [http://projects.gnome.org/orca/ ORCA].
+
:::* [http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html Glosario básico inglés-español] (de Rafael Fernández Calvo).
+
:::* [http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ Errores habituales de Spanglish] contiene una lista de errores de traducción comunes, «falsos amigos» o traducciones al «spanglish» (de Ángel Álvarez).
+
 
+
====Reglas tipográficas====
+
En las traducciones al español, hay algunas reglas que hay que respetar:
+
* [[wikipedia:es:Signo_de_puntuación|Signos de puntuación]].- El punto ({{ic|'''.'''}}), coma ({{ic|''','''}}),  dos puntos ({{ic|''':'''}}), punto y coma ({{ic|''';'''}}) y puntos suspensivos ({{ic|'''...'''}}) se escriben siempre pegados a la palabra que les precede y con un espacio que los separa de la palabra o signo que los sigue.
+
::* La primera palabra que siga a un punto ({{ic|'''.'''}}) siempre se escribirá en mayúsculas (excepto si es un punto de abreviatura). La primera palabra que siga a un punto y coma ({{ic|''';'''}}) siempre se escribirá en minúsculas (excepto si se trata de un nombre propio).
+
::* Los puntos suspensivos ({{ic|'''...'''}}) son siempre tres, y se escriben pegados a la palabra o signo que los precede y con un espacio que los separa de la palabra que les sigue. Si van seguidos de otro signo de puntuación, no se pondrá este espacio y se escribirán pegados al signo que los sigue.
+
* [[wikipedia:es:Corchetes|Signos dobles]].- Los signos de interrogación ({{ic|'''¿?'''}}), admiración ({{ic|'''¡!'''}}), [[wikipedia:es:Corchetes|paréntesis ({{ic|'''()'''}}), corchetes ({{ic|'''[]'''}}), y llaves ({{ic|'''{}'''}})]] son signos dobles y deben ponerse obligatoriamente los de apertura al igual que los de cierre.
+
::* Los signos dobles deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuación ''simple'', no se dejará espacio entre ambos.
+
::* Los puntos suspensivos ({{ic|'''...'''}}), y los signos de cierre de admiración ({{ic|'''!'''}}) e interrogación ({{ic|'''?'''}}), nunca van seguidos de un punto ({{ic|'''.'''}}), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayúsculas, al igual que ocurre con el punto ({{ic|'''.'''}}).
+
* '''Comillas'''.- Existen tres tipos de comillas: las latinas o españolas, denominadas angulares ({{ic|'''« »'''}}), las inglesas ({{ic|''' " '''}}) y las simples ({{ic|''' ' '''}}). Se preferirá el uso de las comillas latinas o españolas  ({{Keypress|Alt+z}} → {{ic|'''«'''}} / {{Keypress|Alt+x}} → {{ic|'''»'''}}) aunque también pueden usarse las comillas inglesas ({{ic|''' " '''}}), ambas son válidas. Sin embargo, siempre se debe seguir un criterio de coherencia. Deben ir pegadas al texto que encierran, y separadas por un espacio antes y después de las palabras que las rodean. Si tras la comilla de cierre hay otro signo de puntuación ''simple'' o de cierre, no se dejará espacio entre ellos.
+
* '''Guión Corto'''.- Utilice el guión ordinario de su teclado ({{ic|'''-'''}}) para separar palabras compuestas, en los casos que lo lleven, o para separar un rango de fechas, números, etc. (por ejemplo: «Desde los años 1998-2000»)
+
* '''Guión largo o raya'''.- (que se usa siempre en pareja, excepto para introducir un diálogo en estilo directo) es un signo ortográfico cuya longitud de trazo ({{ic|'''—'''}}) impide confundirlo tipográficamente con el guión corto ({{ic|'''-'''}}). Se emplea para encerrar un inciso, es decir, una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura, sin espacio de separación entre la primera y la última letra de este. La raya equivale al paréntesis.
+
* '''Enumeraciones no concluídas'''.- Utilice [[wikipedia:es:Etc|«etc.»]] o «{{ic|'''...'''}}», pero no ambos en la misma enumeración. Recuerde que «etc.» siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura.
+
* [[wikipedia:es:Composición (lingüística)|Palabras compuestas]].- En español se admiten las palabras compuestas sin necesidad de poner entre ellas un guión. Es muy frecuente que en inglés nos encontremos con términos como «Sub-Categories», «Re-install», etc. En español se deberían traducir por «Subcategorías» y «Reinstalar». Únicamente es admisible el uso de palabras compuestas en casos muy especiales y que es difícil que se presenten, pues se trata de palabras compuestas de dos adjetivos o dos gentilicios. Por ejemplo: teórico-práctico, hispano-luso, etc.
+
* [[wikipedia:es:Acento_ortográfico|Tildes]].-
+
::* Las mayúsculas que llevan la tilde se acentúan.
+
::* Se ha eliminado la tilde en el adverbio «solo» y en los pronombres demostrativos («este, ese, aquel...»), incluso en casos de posible ambigüedad, salvo cuando existe riesgo de [[wikipedia:es:anfibología|anfibología]].
+
::* También se suprime la tilde en la conjunción disyuntiva «o» escrita entre cifras (por ejemplo, 1 o 2).
+
::* La abreviatura de una palabra acentuada conserva la tilde (las abreviaturas terminan, casi sin excepción, con punto).
+
 
+
====Reglas de estilo====
+
Con el objeto de unificar el estilo de nuestras traducciones, es conveniente observar el cumplimiento de unas reglas básicas a la hora de llevarlas a cabo. Se ofrecen a continuación algunas indicaciones generales de estilo para los textos a traducir:
+
* Se entiende que el objetivo es crear una '''traducción correcta, bien estructurada y fluida''', tanto como lo permita nuestro rico idioma. Dada la variedad de países de habla hispana y las diferentes maneras de expresarse en español, la traducción debe ser «neutra», en el sentido de que sea válida para cualquier país o zona.
+
::* Escriba en la medida de lo posible en un español formal y objetivo, que pueda ser comprendido por los distintos países hispano-hablantes. Tenga en cuenta que el destinatario es la comunidad hispana en su conjunto, por tanto, evite expresiones muy específicas de su zona o región que puedan ser malinterpretadas o incomprendidas por otros usuarios.
+
::* Cuide la ortografía y la gramática, y evite especialmente errores en los acentos, leísmos, laísmos, ceceos, seseos, etc.
+
::* Trate siempre al lector de usted, y no utilice el [[wikipedia:es:Tuteo_(gramática)|tuteo]] o [[wikipedia:es:Voseo|voseo]] para dirigirse a él.
+
::* En la medida de lo posible diríjase al lector de forma genérica. Recuerde que en español el plural utiliza el género masculino para incluir ambos géneros. No obstante, es correcto decir en singular: «el usuario o usuaria tendrá que instalar...».
+
::* Evite expresiones coloquiales, de chat o similares (por ejemplo, tod@s, xD, etc.); en general, no utilice la primera persona ni incluya comentarios personales en los artículos, utilice la página de discusión para ese propósito.
+
::* Los encabezados de las secciones usan letras mayúsculas como en las oraciones normales: «Mi nueva sección», y no «Mi Nueva Sección».
+
::* Evite abreviaturas innecesarias de las palabras: por ejemplo, en lugar de «repo», «distro» y «config» es preferible «repositorio», «distribución» y «configuración».
+
* Utilice un '''lenguaje sencillo, claro y sin tecnicismos''', excepto los que sean estrictamente necesarios exigidos para describir procedimientos o ejecución de líneas de comandos.
+
::* Los términos o frases que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcarán como tales. Verdaderamente a veces es difícil hacer una buena traducción al inglés de una determinada expresión.
+
::* También puede suceder que el término inglés tiene un uso tan extendido que la traducción del mismo podría desorientar, más que ayudar (script, hook, kernel...).
+
::* Otros son términos creados en el ambiente informático o que en él tienen un significado especial (daemons, driver, GUI...). {{Nota|Siempre que se decida dejar el término inglés original se deben usar comillas o letra cursiva. A veces también puede ser conveniente dejar la expresión original inglesa traducida al lado de la española, entre paréntesis y en cursiva.}}
+
*  La finalidad de la labor es la de '''expresar la idea del autor''' en una forma que resulte sencilla de comprender para el lector.
+
::* El traductor debe permanecer lo más fiel posible al espíritu y al sentido del mensaje a traducir, es decir, se preferirán las [[Wikipedia:es:Metafrástica|traducciones literales]] «sólo» cuando reproduzcan lo expresado por el autor en un cotexto comprensible para el destinatario.
+
::* Sin embargo, a veces el texto original está escrito con expresiones específicas del idioma de origen, por lo que en estos casos no es acertada la traducción literal dado que puede no expresar lo que realmente está queriendo decir el autor original. No tema expresar la misma idea con sus propias palabras o con sus propias construcciones gramaticales. Esto dará un aspecto al texto menos rígido y más amigable.
+
::* En ocasiones las frases traducidas al español son más largas que las del original porque necesitan más artículos y pronombres. No se deben acortar.
+
::* Otras veces en inglés se suelen poner varias oraciones cortas separadas por puntos y seguido, pero en español se pueden unir empleando conjunciones como: «y, o, que, pero, sin embargo, sino, aunque, dado que, a fin de que, por tanto, a pesar de, pues, siempre que, es decir, ya que,...».
+
::* En otras ocasiones  las frases traducidas al español son más cortas que el original, pues en inglés se han de repetir los sustantivos cuando en español se pueden emplear los pronombre posesivos (mi, tu) y los pronombres relativos (que, el cual, cuyo, cuantos).
+
* Consideraciones sobre '''algunas expresiones inglesas''':
+
::* Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing», que se suele usar en los títulos, epígrafes y opciones, no siempre equivalen a los gerundios españoles. Para ''«installing from Hard Disk»'' se debe utilizar el sustantivo (o el verbo infinitivo, ya que en español el
+
infinitivo funciona como un sustantivo), no el gerundio: «intalación/instalar desde el disco duro». Se puede mantener el gerundio en las acciones que se están realizando: ''«updating»''→ «actualizando».
+
::* Los pronombres posesivos en inglés no se tienen necesariamente que traducir por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de «su sistema» para traducir ''«your system»'' debería utilizarse «el sistema».
+
::* Cuidado con las palabras que se escriben parecido pero que no significan lo mismo, que habitualmente se traducen a [[Wikipedia:es:Anglicismo|anglicismos]] no admitidos, lo que se conoce como [[Wikipedia:esFalso_amigo|«falsos amigos»]], como por ejemplo:
+
:::· ''actual'': real o verdadero, actual no es correcto.
+
:::· ''library'': biblioteca, no librería.
+
:::· ''normally'': habitualmente, no normalmente.
+
:::· ''to encrypt'': cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta).
+
:::· ''the interface'': la interfaz (femenino, no masculino).
+
::* En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias en español. Se ha de poner en reflexivo y presente (por ejemplo: ''«This list is maintained by the Admin»'' → «Esta lista la mantiene el administrador», en ves de <s>Esta lista es mantenida por el administrador</s>).
+
::* Aunque en inglés no se anteponga el artículo a un nombre, en español sí se hace: ''«Display image»'' → «Mostrar la imagen».
+
::* El inglés acostumbra a utilizar las formas modales del tipo «debería de», «podría», «asegúrese de», etc., que en español, casi siempre son superfluas. Se debe sustituir dichas expresiones por el imperativo en tercera persona (por ejemplo, ''«you should save data...»'' → «guarde los datos...», en vez de <s>''«debe guardar los datos...»''</s>).
+
::* En español, apenas, no se utiliza el infinitivo, que se debe sustituir por el imperativo en tercera persona, salvo en ocasiones determinadas, (menús, cuadros de diálogo, texto de botones, etc), casi siempre relacionadas con el software y que expresan la ejecución de una acción.
+
::* El tiempo futuro tan frecuente en inglés, admite una traducción a tiempo presente, más común en español.
+
::* En español se coloca primero el nombre y después el adjetivo, cuando en inglés se hace al revés.
+
::* Nombre + to + infinitivo: no se traduce literalmente como «a», sino que a veces se traduce por «que» o «para».
+
 
+
====Reglas técnicas====
+
En todo artículo que traduzca o actualice deberá prestar atención a los siguientes elementos técnicos y modificarlos adecuadamente :
+
* '''Categorías:'''  se debe incluir al principio del texto. Cada artículo debe clasificarse en, al menos, una categoría existente. Para evitar posibles errores, lo más eficiente es copiar la categoría de la página inglesa que se está traduciendo añadiéndole (Español) a continuación de la categoría -en este caso, a diferencia de los títulos de los artículos, no hay guión bajo, sino espacio en blanco-, quedando de este modo: {{ic|<nowiki>[[Category:Alguna categoría (Español)]]</nowiki>}}.
+
* '''Enlaces interlenguas:''' se debe incluir al principio del texto. Cada artículo traducido debe contener un enlace interlengua a la página en versión inglesa (el formato es: {{ic|<nowiki>[[en:nombre del artículo]]</nowiki>}}, así como los enlaces a las páginas similares de otros idiomas. Además, si la traducción es nueva, tiene que ser muy cuidadoso y editar todas las páginas ya traducidas de otros idiomas para incluir el enlace a la página en español recién traducida. Para saber más detalles consulte [[Help:Style_(Español)#Resumen_de_edición|esta sección]].
+
* '''Plantillas del estado del artículo:''' se puede incluir en cualquier parte del texto. Se utilizan para advertir de alguna anomalía que afecte al artículo, como, por ejemplo:
+
:: {{ic|<nowiki>{{stub}}</nowiki>}}: es un ezbozo o proyecto,
+
:: {{ic|<nowiki>{{out of date}}</nowiki>}}: desactualizado,
+
:: {{ic|<nowiki>{{translateme}}</nowiki>}}: no traducido,
+
:: {{ic|<nowiki>{{bad translation}}</nowiki>}}: no coincide con el original (versión inglesa),
+
:: {{ic|<nowiki>{{poor writing}}</nowiki>}}: mala o deficiente redacción,
+
:: {{ic|<nowiki>{{Deletion}}</nowiki>}}: propuesto para su eliminación, etc.
+
Si le añadimos una barra vertical ({{keypress|AltGr+<}} o {{keypress|AltGr+1}}) a continuación del nombre de la plantilla, podemos poner alguna anotación, por ejemplo: {{ic|<nowiki>{{Out of date|en proceso de actualización}}</nowiki>}}. Para conocer todas las plantillas vea [[:Category:Template]].
+
* '''Resumen de la edición:''' todas las ediciones deben ir acompañadas de un breve resumen descriptivo, que se debe añadir en el campo ''Resumen'' localizable en la parte inferior de la pagina editable. Consulte [[Help:Style_(Español)#Resumen_de_edición|esta sección]] para ampliar la información.
+
 
+
====Reglas de edición====
+
A los efectos expositivos de esta guía distinguiremos tres tipos de tareas:
+
:* La traducción.- Tarea consistente en crear una página nueva o parte de ella traduciendo la versión inglesa al español.<br>
+
:* La actualización.- Tarea consistente en poner al día una traducción ya existente que se encuentra desactualizada, total o parcialmente, con respecto a la versión inglesa. <br>
+
:* La revisión.- Tarea consistente, fundamentalmente, en detectar y dejar constancia de las páginas no traducidas o desactualizadas para su posterior traducción o actualización.
+
{{Nota|Las tareas de edición (o mantenimiento) comprenden una variedad muy heterogénea de actividades que, además de las descritas arriba, incluyen otras, no menos importantes, como redirigir páginas, categorizarlas, informar de errores, participar en los foros, etc. La clasificación anterior, por tanto, es válida a los sólos efectos didácticos de esta guía y tampoco debe entenderse dentro de unos límites rígidos, pues todas están interrelacionadas, así, por ejemplo, mientras revisamos una página podemos, al mismo tiempo, actualizarla sobre la marcha si se trata de una traducción menor o breve, o un artículo puede llevar tanto tiempo desatendido que más que una actualización en realidad necesite una traducción nueva.}}
+
* '''Respecto a la traducción''', seguiremos el siguiente proceso:
+
:'''1)''' Crearemos una nueva página escribiendo en el navegador, unido al título en inglés con un guión bajo: Español, entre parentesis; quedando de la siguiente manera: '''<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/</nowiki>'''{{ic|'''Título_del_Artículo_en_Inglés_(Español)'''}}.<br>
+
:'''2)''' Pulsaremos intro y se nos abrirá una pantalla que nos mostrará el siguiente mensaje: ''En este momento no hay texto en esta página. Puedes buscar el título de esta página en otras páginas, buscar en los registros, o editar esta página.''<br>
+
:'''3)''' Si pinchamos en '''editar esta página''', o en las pestañas '''página''' o '''crear''' situadas en la parte superior de dicha pantalla, se nos abrirá el recuadro de edición, donde podremos plasmar la traducción correspondiente. En la página a editar observará los siguientes elementos:
+
::- En la parte superior: Una barra de herramientas, con iconos, para dar formato al texto (opcional).
+
::- En la parte central: Un recuadro para insertar el cuerpo de la edición.
+
::- En la parte inferior:
+
::::- Campo para el '''Resumen''' de la edición.
+
::::- Botones para: '''Grabar la página''', '''Mostrar previsualización''', '''Mostrar Cambios''', '''Cancelar''' y '''Ayuda de edición'''
+
:'''4)''' Cuando hayamos terminado el trabajo, podremos pinchar en Mostrar previsualización para comprobar el resultado. Si ha quedado satisfecho con el mismo, pulse grabar la página para guardar la traducción. En su defecto, realice los cambios necesarios hasta que quede satisfecho, y, luego, guarde la página.  {{Nota|Recuerde que antes de grabar la página sería conveniente explicar brevemente el motivo de la edición en el campo '''Resumen''' —basta poner, por ejemplo, «traducción», «actualización», «correcciones gramaticales»—. El resumen permite a los administradores y otros mantenedores identificar fácilmente ediciones polémicas y vandalismo.}}
+
:'''5)''' Si se ha equivocado al grabar la página vea [[Help:Editing_(Español)#Revertir ediciones|cómo revertir las ediciones]] para subsanar el error.
+
* '''Respecto a la actualización:''' bastará con modificar el artículo ya existente, bien en su totalidad, bien una sección concreta, pulsando el enlace ''editar'' que se encuentra en la parte superior de la página o a la derecha del encabezado de la sección en cuestión, respectivamente. Excepto en lo relativo a la creación de una nueva página, en todo lo demás, el procedimiento será el mismo que el descrito arriba.
+
* '''Respecto a la revisión:''' la fase de revisión es tan importante como la traducción misma ya que las páginas originales en inglés que se encuentran publicadas en ArchWiki se actualizan a menudo, por lo que una traducción puede volverse obsoleta rápidamente. En este punto debemos tener muy presente que para que la revisión resulte más fácil y eficaz sería muy conveniente que los usuarios interesados en colaborar en las tareas de traducción hagan un esfuerzo para que la traducción sea un reflejo lo más fiel y exacto posible del formato del artículo original (versión inglesa). No tanto del contenido, que, a veces, habrá de recurrirse a «traducciones contextuales» para que resulten comprensibles, sino a la forma. Es necesario hacer hincapié en este hecho: <u>las traducciones deben ser '''formalmente''' iguales</u>,  porque, de este modo, al hacer la comparación entre la traducción y el original, resaltarán fácilmente las diferencias y ello permitirá mantenerlas actualizadas con más eficacia. Los italianos se refieren a esta actividad de modo muy gráfico denominándola «alineamiento» (''allineamento'').
+
 
+
===Reglas del grupo===
+
''«Lo más hermoso del trabajo en equipo es que siempre tienes a otros de tu lado»'' —  '''Margaret Carty'''
+
====Consideraciones previas====
+
Cuando hablamos de wiki nos referimos a un conjunto dinámico de conocimientos, fruto de una inteligencia colectiva, en la que participan todos aquellos usuarios interesados que tienen acceso a los documentos, para editarlos y modificarlos, volcando sus conocimientos en la web según sus propios criterios y con la única sujeción a unas normas convencionales básicas.
+
* Siguiendo el principio «hágalo por sí mismo» (''do-it-yourself''), nadie tiene obligación de apuntarse en el grupo de traducción para participar en Archwiki, el único requisito para esto último es tener una [[Special:UserLogin|cuenta de usuario e iniciar sesión]]. Por tanto, siéntase libre de participar o no en el grupo de traducción cuya inclusión, por otro lado, no implica la sujeción a ningún tipo de disciplina, es tan solo un intento de coordinar y optimizar el esfuerzo colectivo de los interesados.
+
* No somos traductores profesionales: las traducciones se realizan por usuarios con distintos niveles de competencia, traducciones que se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario. Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado.
+
* El proceso de traducción involucra a personas con habilidades diversas:  no es necesario saber escribir en inglés, ni tener conocimientos técnicos específicos. De igual modo, si no tiene un buen dominio del inglés puede contribuir de muchas otras maneras: etiquetando artículos, recategorizando páginas, redirigiendo documentos, confeccionando la lista de páginas desatendidas...
+
* Si usted no puede o no está interesado en gestionar el [[#Cómo publicar|proceso de publicación]] pero, no obstante, desea contribuir, puede enviarnos una nueva traducción, aportar sugerencias puntuales o informarnos de errores que haya notado en las páginas publicadas, usando la página de discusión de este artículo o enviando un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
+
* Del mismo modo, si usted no esté formalmente interesado en las tareas de mantenimiento de la wiki, no obstante ello, si realiza una traducción, actualización o revisión, por favor, incluya el nombre del artículo y su fecha en la [[#Lista de Seguimiento|Tabla]] correspondiente a fin de que podamos tener una reflejo lo más aproximado posible de la situación actual de la wiki en español.
+
 
+
====Cómo participar====
+
Como en cualquier proyecto de colaboración siempre hay necesidad de usuarios disponibles. Si usted quiere ayudar a la comunidad hispana para que disponga de una documentación fiable, actualizada y lo más extensa posible sobre Arch Linux, tiene la oportunidad de colaborar formando parte de este proyecto. Si desea participar en el grupo de traducción de la Wiki, por favor, observe los siguientes criterios generales para unificar pautas comunes de actuación:
+
* Edite la [[#Lista de Mantenedores|lista de mantenedores]] y añada su nombre de usuario en el orden alfabético correspondiente.
+
* La participación en el grupo de mantenedores implica que asume el compromiso de revisar periódicamente la wiki para mantenerla lo más al día posible: traduciendo, actualizando, redirigiendo páginas, reorganizando categorías...
+
* Si necesita orientación o sugerencias sobre cómo empezar, a parte de leer el [[#Cómo empezar|apartado de abajo]], sería una buena opción la lectura de [[ArchWiki:Contributing_(Español)|este artículo]] donde se listan las diversas formas en las que se puede colaborar en ArchWiki y [[Getting_Involved_(Español)|este otro]] más general.
+
* Si le surgen dudas a la hora de acometer una traducción o con cualquier otra actividad relacionada con el mantenimiento de la wiki, puede dirigir un correo electrónico a algún otro miembro del equipo o dejar una nota sobre el tema en la página de discusión de esta página.
+
* El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original ni omitir algo que aparezca en él. Si necesita hacer alguna aclaración o comentario utilice un formato apropiado (por ejemplo {{ic|<nowiki>{{Nota|Comentario...}}</nowiki>}}) indicando, incluso, que se trata de una nota del traductor (N. del T.), para advertir al lector que es un añadido al texto original.
+
* Respete cuidadosamente los formatos wikitexto y etiquetas HTML insertados en el texto. Recuerde la recomendación de que las traducciones sean ''formalmente'' iguales para facilitar la labor de las revisiones.
+
* Reproduzca textualmente las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Para evitar errores, la mejor técnica es copiar el texto original y pegar.
+
* Cada una de las traducciones deben ser minuciosamente revisadas antes de su publicación.
+
* Si no se siente cómodo modificando lo publicado por otros usuarios puede enviarnos su traducción, sugerencia, corrección de errores, etc., bien a través de la página de discusión de este artículo o bien a través de un correo electrónico a un miembro del grupo de traducción.
+
* Aunque más adelante, en la guía de mantenimiento, se realiza una descripción mas detallada, en términos generales, si decide traducir o actualizar una página verifique primero que no hay otro usuario traduciendo o actualizando dicho artículo, para evitar solapamientos y duplicidades innecesarias, comprobando la lista de traducciones pendientes o la página de discusión del artículo a actualizar. Si la página está ''desatendida'' haga una anotación de su intención de traducirla o actualizarla en la lista de traducciones pendientes, y, además, si se trata de una actualización, incluya en la página a actualizar una plantilla apropiada (por ejemplo, {{ic|<nowiki>{{Out of date|está en proceso de actualización.}}</nowiki>}}). Esta plantilla se puede acompañar también con alguna explicación ampliada en la página de discusión de dicho artículo sobre lo que se está haciendo o se piensa hacer.
+
* Por motivos de organización, si un miembro del grupo no da muestras de actividad durante un periodo de seis meses ininterrumpidos se le ingresará en la lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.
+
 
+
====Cómo empezar====
+
A modo de pautas orientativas para aquellos usuarios que se aproximan por primera vez a ArchWiki con inquietudes por colaborar, podrían intentar gradualmente lo siguiente:
+
 
+
:1. Lea con atención esta guía y los tutoriales de [[:Category:Help_(Español)|ayuda]].
+
:2. Revise aleatoramente las páginas de ArchWiki (Español) para familiarizarse con su distribución y estructura, y:
+
::2.1. Etiquete los artículos que requieren intervención con el plantilla adecuada (familiarícese en los plantillas leyendo [[:Category:Template]]).
+
::2.2. Redirija páginas a su nueva ubicación (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Editing_(Español)#Redirecciones|esta sección]] para saber cómo.
+
::2.3. Modifique la categoría de la página a la nueva que le corresponda (siguiendo la de la versión inglesa). Consulte [[Help:Category (Español)|este artículo]] para saber cómo.
+
::2.4. Corrija los errores gramaticales, ortográficos, sintácticos, etc. que observe. {{Nota|Por favor, no modifique los títulos de las secciones porque podría romper los enlaces de otros artículos a esa sección.}}
+
::2.5. Corrija desajustes de formato para que queden ''alineados'' con el formato de la versión inglesa.
+
:3. Iníciese con traducciones cortas:
+
::3.1. Modifique palabras, oraciones o párrafos de algunas traducciones existentes cuando considere que así expresa mejor la idea del autor original. {{Nota|Por favor, no modifique los títulos de las secciones porque podría romper los enlaces de otros artículos a esa sección.}}
+
::3.1. Traduzca artículos de poca extensión.
+
::3.2. Traduzca artículos poco desactualizados o algunas de sus secciones.
+
:4. Avance con traducciones un poco más extensas o más complejas.
+
:5. Asuma la responsabilidad de:
+
::5.1. La traducción de un artículo y su seguimiento.
+
::5.2. El mantenimiento de uno o varios artículos, propios o ajenos.
+
::5.3. El mantenimiento de un grupo temático de artículos.
+
:6. Comprométase con un mantenimiento integral de ArchWiki (Español)
+
 
+
====Cómo publicar====
+
A la luz de lo expuesto, vamos a crear una página ficticia, a fin de exponer soméramente el proceso básico de creación y publicación de una traducción desde cero.
+
 
+
Pongamos, por ejemplo, que queremos traducir una página de la wiki cuyo título sea: My New Page.
+
 
+
# Inicie sesión para poder editar la wiki.
+
# Vaya a la página seleccionada:{{ic|<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page</nowiki>}}
+
# Pulse en el enlace editar de dicha página.
+
# Con el menú del botón derecho del ratón seleccione y copie todo el texto del código fuente de la página.
+
# Pegue el texto en un archivo de texto y guárdelo en su ordenador, para poder trabajar la traducción.
+
# Durante el proceso de traducción tendrá que tener presente modificar la categoría y el enlace interlengua (ambos elementos los encontrará al principio del texto copiado, uno a continuación de otro):
+
## Para que la página, una vez traducida, se incluya dentro de una categoría de la wiki hispana, habrá que añadirle ''(Español)'' a la categoría inglesa, por ejemplo, si es {{ic|<nowiki>[[</nowiki>Category:ArchWiki<nowiki>]]</nowiki>}} quedaría como {{ic|<nowiki>[[</nowiki>Category:ArchWiki '''(Español)'''<nowiki>]]</nowiki>}}. Observe que hay un espacio en blanco entre el nombre de la categoría y <tt><span style="border:1px dashed #a9abb0;">&nbsp;</span>(Español)</tt>
+
## Los enlaces interlenguas tienen este formato: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''nn''':My New Page<nowiki>]]</nowiki>}}). Tenga en cuenta que hemos hecho una copia de un artículo en inglés, con lo cual este contendrá enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas, excepto a la suya propia, es decir, la inglesa. Por tanto, al traducir la página al español, si no incluimos un enlace a la página en inglés, tendremos un artículo traducido al español con enlaces a todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas excepto a la página inglesa. Para subsanar esta ausencia tendremos que añadir en nuestra traducción el enlace a la página inglesa, que siguiendo el ejemplo propuesto, quedaría asi: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''en:'''My New Page<nowiki>]]</nowiki>}} (coloquela en el orden que alfabéticamente le corresponda entre los demás enlaces interlenguas).
+
# Una vez hayamos traducido el texto, debemos crear la página: dado que la página no existe, escribiremos en la barra de navegación del navegador:{{ic|<nowiki>http://wiki.archlinux.org/index.php/My_New_Page</nowiki>_'''(Español)'''}}. Observe que para ello tan solo hemos tenido que añadir {{ic|'''_(Español)'''}} al nombre del artículo en inglés.
+
# Nos aparecerá una pantalla advirtiéndonos que la página aún no existe, pinche en crear para que se le abra el menú de edición. Seleccione y copie el texto traducido y péguelo en el recuadro de edición de la página wiki.
+
# Escriba en el campo Resumen que se trata de una traducción.
+
# Pulse Mostrar previsualización para ver como quedaría. Si es de su agrado, pulse grabar página, en otro caso, modifique el texto hasta que quede satisfecho, y guarde.
+
# Hemos terminado la traducción y su publicación en la wiki.
+
# Para concluir completamente el proceso, nos queda un último paso muy importante (que es adicional y no debemos confundir con el descrito en el punto 6.2): tenemos que editar todas las páginas del mismo título traducidas a otros idiomas y '''añadir''' en cada una de ellas un enlace hacia nuestra nueva página recién traducida al español. El enlace a introducir (en el orden que alfabéticamente el corresponda) sería, en este ejemplo, así: {{ic|<nowiki>[[</nowiki>'''es:'''My New Page<nowiki>]]</nowiki>}}. Recuerde que '''no debe eliminar ni cambiar nada''' de dichas página, '''tan solo añadir''' el enlace interlengua.
+
{{Nota|Los pasos descritos en los puntos 6 y 12 son '''necesarios''' sólamente para las traducciones nuevas, no para las actualizaciones de traducciones ya existentes.}}
+
 
+
===Guía de mantenimiento de ArchWiki (Español)===
+
Estas son pautas de procedimiento para coordinar la labor de los miembros del grupo de traducción. No tema modificar la tabla de [[#Traducciones Actualizadas|Traducciones Actualizadas]], siempre es posible deshacer los cambios en caso de error, además, advertirá que su diseño la hace muy simple de manejar y fácil de entender.
+
 
+
====Traducciones/Actualizaciones====
+
# Si tiene la intención de traducir una página nueva, mientras está en proceso de traducción y a fin de evitar malentendidos con otros traductores, anote el nombre del artículo en la Tabla de [[#Traducciones Pendientes|Traducciones Pendientes]]. Lo mismo cabe decir si nos encontramos con una página desactualizada '''no incluida en ninguna tabla''' y tenemos intención de traducirla.
+
# Si realiza una traducción nueva o la actualización del supuesto anterior, incluya el nombre del artículo y la fecha en la sección que le corresponda de la tabla de [[#Traducciones Actualizadas|Traducciones Actualizadas]].
+
# Si tiene la intención de hacerle el seguimiento a dicho artículo, en lugar de la fecha introduzca su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}).
+
# Si actualiza o traduce un artículo que se encuentra en la tabla de [[#Traducciones Desatendidas|traducciones desatendidas]] o [[#Petición de Traducciones|petición de traducciones]], respectivamente, remueva la entrada de dichas tablas y colóquela en la tabla de traducciones actualizadas.
+
 
+
====Revisiones====
+
# Si tras una revisión de la wiki observamos que existe un artículo traducido que '''no está incluido en ninguna tabla''', introduzca una entrada con el nombre del artículo en la tabla que le corresponda (actualizada, pendiente, desatendida).
+
# Si la página revisada está '''incluida en la tabla de «traducciones actualizadas»''' puede ocurrir:
+
## Que siga actualizada con respecto a la versión inglesa, en cuyo caso incluya la nueva fecha de revisión en la Tabla de [[#Traducciones Actualizadas|Traducciones Actualizadas]]. Si tiene la intención de hacerle el seguimiento a dicho artículo, en lugar de la fecha introduzca su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}).
+
## Que necesite ser actualizada (total o parcialmente), en cuyo caso:
+
### Si puede actualizarla sobre la marcha (por que se trate de una traducción menor o breve), incluya la nueva fecha en la Tabla de [[#Traducciones Actualizadas|Traducciones Actualizadas]]. Si desea hacerle el seguimiento, en lugar de la fecha incluya su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}).
+
### Si no puede traducirla sobre la marcha, entonces:
+
#### Si tiene la intención de actualizarla usted mismo más adelante, ponga su firma ({{ic|<nowiki>~~~~</nowiki>}}) en el lugar de la fecha, y añada una anotación apropiada al margen de su firma, por ejemplo {{ic|<nowiki>[en proceso de traducción]</nowiki>}}.
+
#### Si no tiene intención de traducirla usted mismo, ponga la fecha de la revisión y una anotación apropiada al margen de la fecha (por ejemplo, {{ic|<nowiki>[pendiente de actualizar]</nowiki>}}. Sin embargo, si la traducción es muy pobre o está totalmente desfasada con respecto a la versión inglesa, lo mejor será eliminar la entrada de la tabla de traducciones actualizadas y pasar el nombre del artículo a la tabla de [[#Traducciones Desatendidas|Traducciones Desatendidas]].
+
 
+
==Lista de Mantenedores==
+
<!--
+
#############################################
+
1. Lo escrito dentro de este marco no se visualiza.
+
2. No elimine ni modifique este marco.
+
3. Incluya su nombre de usuario en el orden que alfabéticamente le corresponda.
+
4. Utilice el formato [[User:nombre_de_usuario|nombre que desee]] - (Opcional) Comentario que desee.
+
#############################################
+
-->
+
'''Activos:'''
+
*[[User:Emiralle|Emiralle]] - Logro bastante bien el trabajo más grueso, pero agradecería muchísimo si alguien podría revisar mis traducciones.
+
*[[User:Helena_ryuu|Helena]] - creo que mi ingles es bueno y mi área es trauducir artículos que aún no estén en español.
+
*[[User:Pedro|Pedro]] &ndash; ''omnia vinces perseverando'' &ndash; [[Special:EmailUser/Pedro|Enviar Email]]
+
 
+
 
+
'''Inactivos:'''
+
*[[User:Son_link|Son_link]] - Mi ingles es básico, pero puedo traducir entradas fáciles de entender o no muy largas.
+
*[[User:Zap|Zap]]
+
 
+
==Lista de Seguimiento==
+
===Traducciones Actualizadas===
+
La distribución de las secciones de esta tabla sigue la establecida en la [[Table of Contents (Español)|Tabla de Contenidos]].
+
<!--
+
#############################################
+
1. Lo escrito dentro de este marco no se visualiza. No modifique ni elimine el contenido de este marco.
+
2. Busque la sección apropiada donde incluir el nombre del artículo.
+
3. Escriba los nombres de los artículos dentro de los espacios en blanco.
+
4. Coloque los nombres por su orden alfabético.
+
5. Deje un espacio en blanco entre cada línea.
+
6. Utilice el formato: [[Nombre del artículo]] – {{ic|(fecha o firma)}} – {{ic|[Observaciones]}}
+
#############################################
+
-->
+
 
+
{| class="wikitable"
+
! colspan="3" style="background:#ABE" | '''TRADUCCIONES ACTUALIZADAS'''
+
|-
+
! width=25% | '''Sección'''
+
! width=75% | '''Artículo – {{ic|(Fecha última actualización/revisión o Firma)}} – {{ic|[Observaciones]}}'''
+
 
|-
 
|-
|'''Acerca de Arch'''
+
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center;color:DarkSlateGray"|
|
+
===[[ArchWiki_Translation_Team/About_(Español)|Acerca del equipo]]===
[[Arch Compared to Other Distributions]] – {{ic|(2012.octubre)}} – {{ic|[Este recuadro sirve para introducir anotaciones]}}
+
  
[[Arch Linux (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
<small>'''''«Describe los principios y objetivos sobre los que se fundamenta el equipo de traducción»'''''</small>
  
[[ArchWiki:About (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center; color:DarkSlateGray;"|
 +
===[[ArchWiki_Translation_Team/Style_(Español)|Guía de estilo]]===
  
[[ArchWiki:Contributing (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
<small>'''''«Se recogen un conjunto de normas básicas y comunes para unificar estilos»'''''</small>
  
[[Article Naming Guidelines (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center;color:DarkSlateGray;"|
 +
===[[ArchWiki_Translation_Team/Glossary_(Español)|Glosario]]===
  
[[Beginners' Guide/Extra (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
<small>'''''«Traducción de algunos términos de informática poco conocidos, de difícil interpretación, o comúnmente utilizados»'''''</small>
 
+
[[Beginners' Guide/Installation (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Beginners' Guide/Preface (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Beginners' Guide/Preparation (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[General Recommendations (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Getting Involved (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Help:Category (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Help:Cheatsheet (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}}
+
 
+
[[Help:Editing (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Help:I18n (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Help:Reading (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Help:Style (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Help:Template (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[Installation Guide (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[The Arch Way (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
+
[[The Arch Way v2.0 (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
+
 
|-
 
|-
|'''Aplicaciones'''
+
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center;color:DarkSlateGray"|
|
+
===[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Guía_de_mantenimiento|Guía de mantenimiento]]===
 
+
 
+
 
+
 
+
  
 +
<small>'''''«Se propone un programa general de mantenimiento de la wiki»'''''</small>
  
 +
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center;color:DarkSlateGray"|
 +
===[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)|Cómo colaborar]]===
  
 +
<small>'''''«Si tienes intención de colaborar, aquí puedes encontrar algunos consejos útiles para empezar»'''''</small>
  
 +
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center;color:DarkSlateGray"|
 +
===[[ArchWiki_Translation_Team/Contributing_(Español)#Miembros_del_equipo|Traductores]]===
  
 +
<small>'''''«Únete al equipo de traducción»'''''</small>
 
|-
 
|-
|'''Desarrollo'''
+
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center;color:DarkSlateGray"|
|
+
===[[ArchWiki_Translation_Team/Board_(Español)|Tablas de traducciones]]===
  
 +
<small>'''''«Se muestra una visión general del estado actual de las traducciones y su seguimiento»'''''</small>
  
 +
|valign="TOP" width=33% style="background:#ccffff;border:10px solid white;text-align:center;color:DarkSlateGray"|
 +
===[http://foros.archlinux-es.org/viewforum.php?f=19&sid=cccffff3be97db799dbda448e6f08a7f804 Foros de la comunidad Hispana de Arch Linux]===
  
 +
<small>'''''«Se quieres conocer a otros usuarios con inquietudes similares, visita este sitio»'''''</small>
  
 +
|valign="TOP" width=33% style="background:#;border:10px solid white;text-align:center;color:"|
  
  
  
 +
===[[Main_Page_(Español)|<font face="arial" color="blue" size=10>'''»'''</font>]]===
  
|-
 
|'''Hardware'''
 
|
 
[[AMD Catalyst (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Bumblebee (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Disable PC Speaker Beep (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Intel (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Open Sound System (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Nouveau (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[NVIDIA (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Sane (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Sound system (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[CUPS (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Touchpad Synaptics (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Udev (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
|-
 
|'''Gestión de Redes'''
 
|
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
|-
 
|'''Administración del sistema'''
 
|
 
[[Advanced Linux Sound Architecture (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Arch Boot Process (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Automatic login to virtual console (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Autostarting (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Desktop Environment (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Display Manager (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Dokuwiki (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[GUID Partition Table (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[GRUB2 (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Kernel Mode Setting (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Kernel modules (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Locale (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Master Boot Record (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[mkinitcpio (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Nautilus (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[pacman (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Plymouth (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Start X at Login (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Syslinux (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}} 
 
 
[[Systemd (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[SysVinit (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Thunar (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Window Manager (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[xinitrc (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[Xorg (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
[[xprofile (Español)]] – {{ic|(2012.octubre)}}
 
 
|}
 
|}
  
===Traducciones Pendientes===
+
{{Box BLUE| Para comenzar, regístrate y obtén una cuenta de usuario ArchWiki, utilizando [[Special:UserLogin|este enlace]].|}}
Relación de artículos en proceso de traducción/actualización.
+
 
+
Edite esta sección y coloque el nombre del artículo en el orden que alfabéticamente le corresponda. Utilice el siguiente formato:
+
* <nowiki>[[</nowiki>Nombre del artículo<nowiki>]]</nowiki> — {{ic|('''<nowiki>~~~~</nowiki>''')}} ← su firma
+
 
+
<!--Escriba por debajo de esta línea -->
+
 
+
===Traducciones Desatendidas===
+
Edite esta sección e introduzca el nombre del artículo desactualizado en el orden que alfabéticamente le corresponda, con el siguiente formato:
+
* {{ic|<nowiki>[[Nombre del artículo]]</nowiki>}}
+
 
+
<!--Escriba por debajo de esta línea -->
+
 
+
===Petición de Traducciones===
+
Edite esta sección y escriba el nombre del artículo(s) que desearía fuese traducido al español.
+
<!--Escriba por debajo de esta línea -->
+
 
+
==Lecturas complementarias==
+
* [[Wikipedia:es:Wiki|Wiki]]
+
* [[Wikipedia:es:GNU/Linux|GNU/Linux]]
+
* [[Wikipedia:es:Distribución_GNU/Linux|Distribuciones GNU/Linux]]
+
* [[Wikipedia:es:Sistemas_operativos|Sistemas operativos]]
+
* [[Wikipedia:es:Software libre|Software libre]]
+
* [[Wikipedia:es:Software de código abierto|Software de código abierto]]
+
* [[Wikipedia:es:Software libre y de código abierto|Software libre y de código abierto]]
+
* [[Wikipedia:es:GNU General Public License|Licencia Pública General de GNU]]
+
* [[Wikipedia:es:Licencia de documentación libre de GNU|Licencia de documentación libre de GNU]]
+

Revision as of 20:43, 3 January 2013

Bienvenidos a la página del Equipo de Traducción de ArchWiki al español.

Esta página está destinada a todos los que quieran colaborar en la traducción, corrección y/o mantenimiento de la wiki de Arch Linux en español. Nos constituimos como un grupo abierto y colaborativo de usuarios, que tiene por objeto traducir la documentación inglesa de ArchWiki al español y mantenerla constantemente actualizada, de modo que se pueda ofrecer el mejor servicio a la comunidad.

Para conocer más acerca de cómo poder ayudar al proyecto de traducción pulsa alguno de lo siguientes enlaces:

Acerca del equipo

«Describe los principios y objetivos sobre los que se fundamenta el equipo de traducción»

Guía de estilo

«Se recogen un conjunto de normas básicas y comunes para unificar estilos»

Glosario

«Traducción de algunos términos de informática poco conocidos, de difícil interpretación, o comúnmente utilizados»

Guía de mantenimiento

«Se propone un programa general de mantenimiento de la wiki»

Cómo colaborar

«Si tienes intención de colaborar, aquí puedes encontrar algunos consejos útiles para empezar»

Traductores

«Únete al equipo de traducción»

Tablas de traducciones

«Se muestra una visión general del estado actual de las traducciones y su seguimiento»

Foros de la comunidad Hispana de Arch Linux

«Se quieres conocer a otros usuarios con inquietudes similares, visita este sitio»


»

Para comenzar, regístrate y obtén una cuenta de usuario ArchWiki, utilizando este enlace.