ArchWiki Translation Team (Italiano)

From ArchWiki
Revision as of 09:08, 16 October 2011 by SirX (Talk | contribs) (Bando di traduzione: Aggiunto Scientific Applications)

Jump to: navigation, search

This template has only maintenance purposes. For linking to local translations please use interlanguage links, see Help:i18n#Interlanguage links.


Local languages: Català – Dansk – English – Español – Esperanto – Hrvatski – Indonesia – Italiano – Lietuviškai – Magyar – Nederlands – Norsk Bokmål – Polski – Português – Slovenský – Česky – Ελληνικά – Български – Русский – Српски – Українська – עברית – العربية – ไทย – 日本語 – 正體中文 – 简体中文 – 한국어


External languages (all articles in these languages should be moved to the external wiki): Deutsch – Français – Română – Suomi – Svenska – Tiếng Việt – Türkçe – فارسی

Il Team Italiano Traduzioni Arch Wiki, supportato e gestito dalla comunità del forum di Arch Linux Italia, si prefigge lo scopo di allineare la documentazione italiana con quella inglese, tenerla costantemente aggiornata e, nel caso ve ne fosse bisogno, aiutare lo sviluppo della documentazione inglese. Gli articoli vengono scelti in base alla loro importanza ed utilità, non ultima viene considerata la ramificazione di articoli correlati ai medesimi.

Questa pagina è suddivisa in tre parti principali.

  • Linee Guida (todo)
  • Bando di Traduzioni (ove si segnalano e si tiene conto delle traduzioni in corso)
  • Revisioni (ove gli articoli già tradotti dal nostro team vengono messi sotto osservazione)

La natura stessa di un wiki dà la possibilità a qualsiasi utente di interagire con le pagine presenti, migliorarne il contenuto e/o aggiornarlo. Questo progetto nasce dalla volontà di creare un gruppo di utenti ben organizzato e con regole ben definite e allineate a quelle del wiki; questo per poter dare un contributo costante e di qualità a tutta la comunità italiana di Arch Linux. Invitiamo tutti gli utenti che abbiano voglia di partecipare a segnalare la loro disponibilità sul Forum di Arch Linux Italia, dove potete chiedere anche informazioni e avere risposte ai vostri dubbi. Servono sia traduttori che revisionisti, persone che controllino le traduzioni o segnalino nuove modifiche. I requisiti richiesti sono principalmente:

  • Serietà
  • Disponibilità
  • Attitudine ad un lavoro di squadra
  • Conoscenza anche scolastica dell'inglese o di altre lingue estere
  • Conoscenza di base del sistema Arch Linux

Non bisogna preoccuparsi del tempo da dedicare, ogni aiuto è ben accetto compatibilmente con il tempo a propria disposizione.

Note per i Revisori

Tango-view-fullscreen.pngThis article or section needs expansion.Tango-view-fullscreen.png

Reason: please use the first argument of the template to provide a brief explanation. (Discuss in Talk:ArchWiki Translation Team (Italiano)#)


Linee Guida

Al fine di ottenere una corretta formattazione degli articoli ed un contenuto consono ad una documentazione on-line, è necessario cercare di osservare delle semplici linee guida, in modo da rendere omogeneo sia il contenuto di ogni articolo trattato che la navigazione tra essi. A questo scopo si consiglia di:

  • 1) Usare un italiano corretto, evitare abbreviazioni, linguaggio da chat.
  • 2) Scrivere sempre in forma indiretta. (ES: "aprire un terminale e digitare"... è più corretto rispetto ad " apri il terminale e digita")
  • 3) Utilizzare SEMPRE l'anteprima nell'editing del wiki, in modo tale da avere un immediato resoconto sulla formattazione e/o sulla traduzione, in questo modo si ha la possibilità si poter correggere immediatamente eventuali errori.
  • 4) In caso di dubbi potete chiedere liberamente nella sezione appropriata del nostro forum, evitate di fare modifiche se non siete convinti.
  • 5) É necessario utilizzare una formattazione standard per uniformare i contenuti, di seguito alcuni esempi di template da utilizzare :
{{filename | nome_file}} 
quando si è in presenza del nome di un file. (Es. {{filename | /etc/fstab}}
{{codeline | comando}} 
quando si è in presenza di un comando nel corpo del testo. Es: "Si può utilizzare {{codeline | pacman}} per installare il pacchetto...""
{{file|name=percorso o nome del file|content=<nowiki> contenuto del file }}</nowiki>
Questo tag genera una visualizzazione esteticamente corretta per i file, è stato utilizzato diverse volte, di solito si utilizza quando si postano file interi o si dice di creare un file con un determinato contenuto per vederne l'effetto guardate il wiki di udev.
Nota: Attualmente è allo studio una nuova lista aggiornata per uniformare gli stili dei contenuti. Tale lista comprensiva di ogni spiegazione è reperibile in questo articolo.
  • 6) É necessario che i link interni agli articoli vengano fatti puntare ai corrispettivi wiki italiani già tradotti. (Es. "Arch Linux utilizza [[Pacman (Italiano) | pacman]] come gestore di pacchetti...."), lo stesso discorso vale per i tag delle categorie che si trovano ad inizio articolo (ES: [[Category:Hardware detection and troubleshooting (Italiano)]])
  • 7) Nel caso di traduzioni di pagine nuove appena create, ma anche in tutti gli articoli per principio di scrupolo, è necessario controllare, nell'articolo originale inglese, che non vi siano link errati di pagine italiane che puntano ancora alla pagina inglese. In questo caso bisogna andare nell'articolo originale inglese e controllare tramite la voce puntano a qui nel menu strumenti a sinistra, e controllare gli articoli italiani che puntano ad esso. Si consiglia di utilizzare la funziona cerca del proprio browser usando come parola di ricerca (Italiano).
  • 8) Per quanto riguarda le traduzioni si ricorda che i primi revisori siete voi stessi. Di conseguenza, controllate sia l'ortografia sia che il contesto risulti leggibile e di facile comprensione. In caso di dubbi si può chiedere tranquillamente sul forum, ma si sottolinea che i primi revisori siete voi stessi. Questo poiché risulta difficile effettuare un controllo globale sui contenuti e sullo stile di ogni articolo tradotto e/o revisionato. Quindi :
  • Controllate l'ortografia, spesso si può incorrere in errori di battitura, come l'errata scrittura di una parola italiana (Es. naquero senza "c" , "anceh" invece di anche").
  • Controllate che il contesto risulti corretto sia nel contenuto che nella forma, a volte nella traduzione italiana bisogna invertire le parole. Es. "Quindi i Trusted User Repositories nacquero." in "Quindi nacquero i Trusted User Repositories."
  • 9) Si consiglia di commentare sempre le modifiche si effettuano. Questa procedura è molto utile per capire immediatamente in cosa consistono le modifiche effettuate, utile per la consultazione da parte di altri utenti e anche di voi stessi; ovviamente in caso di grossi interventi come una traduzione completa o parziale di un articolo si può essere dispersivi sul commento (es: traduzione e/o allineamento paragrafo). Inoltre si ricorda di spuntare la casella questa è una modifica minore in caso di piccoli interventi, quali correzioni di link errati, o di ortografia/stili. Si rammenta che il wiki è un progetto aperto e il nostro team non ha l'esclusiva sulle pagine da trattare, prendere l'abitudine di commentare tutti gli interventi è molto utile sia a voi stessi che ad eventuali altri utenti e/o revisori che controllano la pagina.

Di seguito si presentano alcuni template da inserire ad inizio articolo per segnalare che la pagina è in fase di lavorazione:

Nel caso di Aggiornamenti e Revisioni 
{{out_of_date}} {{Attenzione|Questa pagina è in fase di revisione e potrebbe non essere aggiornata. Seguite per ora le istruzioni della versione inglese.}}
Nel caso di traduzioni in corso e/o pagine create
{{translateme}} {{Attenzione|Questo articolo è in fase di traduzione. Seguite per ora le istruzioni della versione inglese.}}

20111016090846 SirX

Bando di traduzione

In questa sezione vengono ubicate le nuove pagine da tradurre, ed è presente una tabella ove si prenotano i vari paragrafi o l'articolo nella sua integrità. Nella prima voce della tabella vengono inserite le pagine e/o i paragrafi da tradurre. La seconda voce "Note" serve a dare un avviso ai potenziali revisori nel caso ci siano accorgimenti da intraprendere prima di effettuare la traduzione, questo spazio è riservato anche a note personali dei traduttori che sono tenuti a segnalare la data di ultimo allineamento con il wiki inglese. La terza voce della tabella è riservata agli utenti che vogliono prendersi carico dell'articolo in questione, qui bisogna immettere il proprio nome utente in modo da segnalare chi si sta occupando della revisione. L'ultima voce della tabella serve a descrivere, a cura dei revisori, l'andamento della traduzione che può essere:

  • In Corso - Quando iniziate la traduzione.
  • Verifica - In caso di traduzione ultimata ma volete ancora verificarne il contenuto e/o aspettate un chiarimento da un altro utente.
  • Completa - In caso di traduzione ultimata.

L'apposizione dello stato "Completa" fa sì che il responsabile di turno sposti il wiki tradotto completamente nella sezione Revisioni, non sta al traduttore prendersi carico di questo onere. A coloro che si prenotano per tradurre il primo paragrafo spetta anche il compito di traduzione dell'eventuale testo antecedente e del sommario, nonché della traduzione dei link relativi alle categorie.

Pagina - Paragrafi Note Traduttore Stato
Arch64 FAQ (Italiano) Pagina non completamente tradotta e forse da revisionare
Bumblebee (Italiano) morbin in corso
CD Burning (Italiano) Pagina da riallineare morbin in corso
Color Bash Prompt (Italiano) Pagina da riallineare
Custom Kernel Compilation with ABS (Italiano) Pagina da riallineare
Feh (Italiano) Pagina da riallineare
Laptop (Italiano) Pagina da riallineare veleno77
Laptop Mode Tools (Italiano) Pagina da tradurre allineata il 09/10/2011 veleno77 in corso
LVM (Italiano) Pagina da riallineare
Master Boot Record (Italiano) Pagina allineata alla versione inglese (25/09/2011)
NFS (Italiano) morbin: Pagina allineata alla versione inglese (21/09/2011) icetux in corso
Plasma (Italiano) Pagina allineata il 27/12/2010 Trapanator In corso
Pm-utils (Italiano) pagina creata il 15/10/2011
Scientific Applications (Italiano) pagina creata il 16/10/2011 SirX In corso
Shutdown Pressing Power Button (Italiano) Pagina da riallineare
SLiM (Italiano) Pagina da riallineare
Systemd (Italiano) ambro In corso
System Encryption with eCryptfs (Italiano) Pagina da riallineare
Thunar (Italiano) Pagina da riallineare
Uvesafb (Italiano) Pagina da riallineare morbin in corso
Vim (Italiano) Pagina da riallineare Maveloth in corso
IceWM (Italiano) Pagina da tradurre allineata 09/10/2011
Python Package Guidelines (Italiano) Pagina da riallineare
Eclipse (Italiano) Pagina da tradurre allineata il 09/10/2011
Ruby Gem Package Guidelines (Italiano) Pagina da riallineare
Chromium (Italiano) SirX Verifica
Nota: É importante segnare la data di ultimo allineamento con l'articolo inglese, questo serve a tenerne traccia nel tempo.

Pagine in Sospeso

In questa sotto-sezione trovano posto quelle pagine che pur se prese in considerazione, sono state taggate in vario modo, magari come "merging", "stub" etc... e in teoria si attende che la versione inglese subisca una revisione definitiva. Nella tabella seguente le pagine segnalate come da "Allineare" indicano quelle pagine completamente da revisionare , e da allineare alla versione inglese. Vengono spostate in questa tabella anche pagine in sospeso per varia natura, sono comunque articoli che in futuro verranno allineati e spostati nel Bando di traduzione quando disponibili.

Pagina Motivazione Nome e Note Revisore
WindowLab Pagina segnalata come Stub
Kernel Module Package Guidelines (Italiano) Pagina segnalata come Stub 2010-12-30
Partitioning (Italiano) Pagina segnalata come Need Expansion 2011-10-12

Revisioni

In questa sezione verranno messi i vari articoli del wiki già tradotti precedentemente dal nostro staff, verrà inserita la data di ultima revisione e eventualmente il nome utente e lo stato di revisione in caso si stia procedendo al riallineamento della pagina rispetto al wiki inglese. Attenzione le date sono in stile anglosassone ovvero : yyyy-mm-gg (ES. 2011-01-30). Le revisioni degli articoli non seguono una procedura temporale specifica, ognuno è libero di controllare lo stato di allineamento di un wiki già trattato in precedenza, oppure può procedere all' adozione del medesimo.

Adottare un WIKI

È possibile Adottare un wiki a vostra scelta, l'adozione di un wiki comporta la piena responsabilità della revisione e allineamento continuo della pagina che si prende in custodia. Per procedere all'adozione si consiglia di:

  • Controllare le preferenze del vostro profilo sul wiki e selezionare l'opzione (disattivata di default) per essere avvisati via e-mail dei cambiamenti nelle pagine da voi messe sotto osservazione. In particolare devono essere spuntate tutte le seguenti opzioni :
Segnalami via e-mail le modifiche alle pagine osservate <br\> Segnalami via e-mail le modifiche alla mia pagina di discussione <br\> Segnalami via e-mail anche le modifiche minori
  • Aggiungere tra i propri Osservati Speciali la pagina che si vuole adottare, accessibile nel menu del proprio profilo, è possibile aggiungere le pagine cliccando su Modifica la lista in formato testo (fate attenzione all'ortografia e in caso di più pagine aggiungetele una sotto l'altra)

Dalla pagina Osservati Speciali e possibile seguire tutte le variazioni delle pagine da noi adottate in un unico resoconto. Se avete seguito attentamente la procedura indicata, verrete contattati via email nel caso di cambiamenti anche minori delle pagine adottate.

Nota: Nella email che vi viene mandata come avviso, vi sarà anche un link diretto alla Diff della cronologia dell'articolo preso in esame (è il secondo link in ordine). Fate attenzione, non sempre le modifiche mostrate sono complete, soprattutto nel caso di molte modifiche ravvicinate. É preferibile, una volta ricevuto l'avviso di revisione, procedere con un Diff personalizzato, impostando una data antecedente all'ultima revisione nella scheda cronologia. Un'altra peculiarità osservata, è che visitando le pagine senza aver effettuato il login, dopo aver ricevuto le email, o modificandole in un momento successivo, il sistema smette di inviare le notifiche, in quanto considera l'utente non più interessato a riceverle. Meglio quindi, per sicurezza, dare una controllata "manuale" alle proprie pagine ogni tanto.
  • Atom feeds: è anche possibile ricevere notifiche sull'attività di tutte le pagine wiki aggiungendo il seguente link Archwiki Atom feed al proprio lettore Feed preferito (akregator, liferea, ecc).

É possibile che un Supervisore potrebbe controllare lo stato di aggiornamento dei wiki adottati, e nel caso si riscontrassero delle inadempienze, verrà segnalato ai rispettivi utenti di procedere al riallineamento.


Tabella riassuntiva dei Wiki Revisionati e Adottati

Tabella dalla A alla E
Pagina Ultima revisione Revisore Cedibile Note
Acpid (Italiano) 2011-10-15 veleno77
Advanced Linux Sound Architecture (Italiano) 2011-10-11 4javier
Advanced Linux Sound Architecture/Example Configurations (Italiano) 2011-04-03 4javier
Allow Users to Shutdown (Italiano) 2011-10-09
Amarok 2 (Italiano) 2011-09-26
Android Notifier (Italiano) 2011-09-27 Maveloth
Arch Boot Process (Italiano) 2011-10-15 Maveloth
Arch Build System (Italiano) 2010-12-10 4javier
Arch Linux (Italiano) 2011-10-05 icetux
Arch Packaging Standards (Italiano) 2011-02-20 Toketin
Arch User Repository (Italiano) 2011-09-24 Morbin
Arch wine PKGBUILD guidelines (Italiano) 2011-09-12 maveloth
ATI (Italiano) 2011-01-07 4javier Versione inglese segnalata come "mal scritta"
ATI Catalyst (Italiano) 2011-02-19 4javier Alcune sezioni rimaste out of date di cui una parte non è tradotta - attendo che il wiki inglese sia aggiornato.
Autofs (Italiano) 2011-09-12 Maveloth
Automatic login to virtual console (Italiano) 2011-09-08
Awesome3 (Italiano) 2011-01-06 Delcaran
Bash (Italiano) 2011-10-12 Maveloth
Beginners' Guide (Italiano) 2011-10-14 Veleno77
Bluetooth (Italiano) 2011-08-11 icetux
Burg (Italiano) 2011-05-18 Toketin
Clyde (Italiano) 2010-12-11 Berseker
Common Applications (Italiano) 2011-10-11 Veleno77
Compiz (Italiano) 2010-12-19 Berseker
Compiz Troubleshooting (Italiano) 2011-04-19 Debbio
Conky (Italiano) 2011-09-21
Configuring Network (Italiano) 2011-10-15 icetux
Connman (Italiano) 2011-09-28
Console Mouse Support (Italiano) 2011-10-09
CPU Frequency Scaling (Italiano) 2011-10-16 Veleno77
Creating Packages (Italiano) 2010-12-29
CUPS (Italiano) 2011-09-10 Morbin
Cwm (Italiano) 2010-11-30 Debbio
Daemon (Italiano) 2011-10-13 Morbin
Desktop Environment (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
Digital Cameras (Italiano) 2011-10-12
Disk Cloning (Italiano) 2011-10-12
Display Manager (Italiano) 2011-10-10 Hilinus
Downgrading Packages (Italiano) 2011-09-30 icetux
Dropbox (Italiano) 2001-10-15
E17 (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
Eclipse plugin package guidelines (Italiano) 2011-10-11 Kynikos
Enlightenment (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
Evilwm (Italiano) 2010-12-01 Debbio
Execute on usb insert (Italiano) 2011-01-20 Maveloth
Ext3 (Italiano) 2011-09-24 Morbin
Ext4 (Italiano) 2011-09-24 Morbin
Tabella dalla F alla O
Pagina Ultima revisione Revisore Cedibile Note
Fan Speed Control (Italiano) 2011-10-13
Filesystem Hierarchy Standard (Italiano) 2011-09-11 Morbin Versione inglese segnalata come "Out of Date"
Firewalls (Italiano) 2011-10-15 Maveloth
Fluxbox (Italiano) 2011-03-24 Debbio
Fluxbox Style Guide (Italiano) 2010-12-27 Debbio
Fonts (Italiano) 2011-09-28
Font Configuration (Italiano) 2011-10-11 icetux
Fstab (Italiano) 2011-09-12 Maveloth
FVWM (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
General Recommendations (Italiano) 2011-03-01 asa
Getting Involved (Italiano) 2011-10-11 kynikos
GNOME (Italiano) 2011-06-09 TheREAL1
Gnome 2.28 Changes (Italiano) 2011-07-09 icetux
Gnome package guidelines (Italiano) 2011-10-11 4javier
Gnome Tips (Italiano) 2011-03-22 Debbio
GRUB (Italiano) 2011-10-09 Morbin
GRUB2 (Italiano) 2011-10-10 Hilinus
Haskell package guidelines (Italiano) 2011-09-23 Hilinus
init and inittab (Italiano) 2011-10-15
Installing Arch Linux on a USB key (Italiano) 2011-03-17 lorenzog
Install from Existing Linux (Italiano) 2011-10-01 Stele
Install from SSH (Italiano) 2011-10-01 Stele
Install from a USB flash drive (Italiano) 2011-04-19 Debbio
Intel (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
Iptables (Italiano) 2011-09-30
Java (Italiano) 2011-10-06 thewall
Java Package Guidelines (Italiano) 2011-09-30
JWM (Italiano) 2011-02-12 Debbio
KDE (Italiano) 2011-04-19 Debbio
KDM (Italiano) 2011-09-11 icetux
Kernel modules (Italiano) 2011-08-07 Maveloth
KVM (Italiano) 2011-03-11 4javier
LAMP (Italiano) 2011-09-24
Lisp Package Guidelines (Italiano) 2011-09-30
LXDE (Italiano) 2011-01-06 xaber
Main Page (Italiano) 2011-10-11 kynikos
Makepkg (Italiano) 2011-10-11 icetux
Mkinitcpio (Italiano) 2011-09-28 Morbin
Mirrors (Italiano) 2011-10-11 Morbin
MySQL (Italiano) 2011-09-29
Mpd (Italiano) 2011-01-08 Delcaran
Mutt (Italiano) 2011-09-28
Namcap (Italiano) 2011-09-16 thewall
Nano (Italiano) 2011-10-13 Morbin
Netcfg (Italiano) 2011-05-13 Toketin
NetworkManager (Italiano) 2011-10-13 Morbin
Network Time Protocol daemon (Italiano) 2011-10-12 icetux
Nouveau (Italiano) 2010-12-13 Berseker
NTFS-3G (Italiano) 2011-10-12
NVIDIA (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
OCaml Package Guidelines (Italiano) 2011-10-11 kynikos
Official Repositories (Italiano) 2011-10-15 icetux
Openbox (Italiano) 2010-12-03 4javier
OpenNTPD (Italiano) 2011-02-20 Toketin
OSS (Italiano) 2011-02-21 asa
Tabella dalla P alla Z
Pagina Ultima revisione Revisore Cedibile Note
Pacman (Italiano) 2011-09-24 Morbin
PKGBUILD (Italiano) 2010-12-11 4javier
Password Recovery (Italiano) 2011-10-11
Pawm (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
PekWM (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
Perl Package Guidelines (Italiano) 2011-09-23 Hilinus
Persistent block device naming (Italiano) 2011-08-14 Maveloth
Powerpill (Italiano) 2011-10-11 kynikos
Privoxy (Italiano) 2011-09-08
PulseAudio (Italiano) 2011-10-02 Hilinus
Rc.conf (Italiano) 2010-12-10 4javier
Readline (Italiano) 2011-10-13
Resolv.conf (Italiano) 2011-08-18 Maveloth
Samba (Italiano) 2011-10-05 Maveloth
Secure Shell (Italiano) 2011-09-19 Maveloth
Solid State Drives (Italiano) 2011-09-05
Sshfs (Italiano) 2011-09-21 Maveloth
SSH Keys (Italiano) 2011-10-12 Maveloth
Start X at Boot (Italiano) 2011-09-20 Hilinus
Synergy (Italiano) 2011-10-11 Kynikos
Sound (Italiano) 2011-02-21 asa
Sudo (Italiano) 2011-10-13 Morbin
Sugar (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
The Arch Way (Italiano) 2011-07-16 icetux
Touchpad Synaptics (Italiano) 2011-04-19 Debbio
Trayfreq (Italiano) 2011-10-09
TuPac (Italiano) 2011-10-11
TuxOnIce (Italiano) 2011-10-12
Twm (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
Udev (Italiano) 2011-10-05 Maveloth
Uniform Look for QT and GTK Applications (Italiano) 2011-06-02
Users and Groups (Italiano) 2011-06-07 Maveloth
Using Powerpill with AIF (Italiano) 2011-10-11 kynikos
VCS PKGBUILD Guidelines (Italiano) 2011-03-17 4javier
Very Secure FTP Daemon (Italiano) 2011-09-28
VirtualBox (Italiano) 2011-03-21 ant84
VMware (Italiano) 2011-09-29
Webmin (Italiano) 2011-08-10 Maveloth
Wicd (Italiano) 2011-09-22 Maveloth
Window Manager (Italiano) 2011-04-19 Debbio
Window Maker (Italiano) 2011-10-03 Veleno77
Wireless Setup (Italiano) 2011-10-13 Morbin
WPA Supplicant (Italiano) 2011-09-28
X11 Cursors (Italiano) 2011-10-11
Xfce (Italiano) 2011-04-19 Debbio
Xinitrc (Italiano) 2011-10-09 Morbin
Xorg (Italiano) 2011-10-14 Morbin
Xscreensaver (Italiano) 2011-10-13

Staff Tecnico

In questo spazio ogni utente può inserire o cancellare il proprio nome se lo desidera.

  • Responsabili del progetto
  1. Veleno77 - Supervisore
  2. Kynikos
  3. 4javier
  4. morbin
  5. debbio
  • Traduttori
  1. veleno77
  2. debbio
  3. 4javier
  4. morbin
  5. lolloso
  6. Simandr
  7. oceans11
  8. toketin
  9. Berseker
  10. Gilmo
  11. Trapanator
  12. Pappe
  13. Linux@to
  14. Ossk
  15. Gianfrix
  16. Maveloth
  17. icetux
  18. Ahel
  19. Wolfanger
  20. Asa
  21. TheKaspa
  22. thewall
  23. lorenzog
  24. Kynikos
  25. Hilinus
  26. ant84
  27. TheREAL1
  28. SirX

Ulteriori informazioni e supporto

Per informazioni e delucidazioni sul progetto di traduzione e mantenimento wiki italiano, consultare il forum italiano