ArchWiki talk:Translation Team/Board (Español)

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search

Sobre los artículos originales incluidos en la tabla de traducciones

Estoy un poco desconcertado con la introducción masiva de artículos originales no traducidos en la tabla de traducciones. Deduje en su momento (como sabemos, no hay ninguna regla al respecto) que la inclusión de dichos artículos respondía a criterios de necesidad, esto es, presentarlos como candidatos para su traducción a corto o medio plazo dada la importancia del artículo en sí o dada su demanda por la comunidad. La cantidad actual de artículos originales presentes en la tabla desvirtua esa motivación y me descoloca en cuanto a cuál es el criterio de su inclusión en la tabla.

La tabla ya cuenta con artículos traducidos que necesitan una revisión urgente (algunos datan de 2007/2008), a los que no vamos a dar abasto (a medio plazo) con el número actual de traductores activos. Introducir tantos artículos originales respondiendo a un criterios de oportunidad más que de necesidad, me parece que agranda excesivamente la tabla, la hace un tanto difícil de manejar (en mi opinión) para el traductor y un tanto engorrosa de entender para un visitante externo (incluido nuevos traductores).

Quizás deberíamos plantearnos dejar en la tabla de traducciones aquellos artículos originales que creemos responden a la necesidad de ser traducidos a corto o medio plazo por su importancia per se o para la comunidad (estos artículos se clasificarían con prioridad 3), y crear una tabla aparte que contenga exclusivamente los artículos originales (estos artículos se clasificarían con prioridad 4) con el fin de tener una visión en conjunto de la extensión real de la wiki inglesa con respecto a la actual española, lo que nos permitiría también transvasar recíprocamente artículos de una tabla a otra según cambien sus prioridades. --  PedroDebates 08:35, 3 October 2018 (UTC)


Son artículos que voy encontrando conforme voy actualizando/traduciendo otros artículos/categorías. La verdad es que ha sido una cantidad bastante elevada. No responden a criterio alguno, simplemente los vot encontrando y si no están en la tabla, los añado. La inmensa mayoría son de baja prioridad, salvo algún caso concreto.
También consideré incluir dichos artículos no traducidos y de baja prioridad en una tabla aparte, pero no quería hacerlo por mi cuenta sin consultarlo antes. Como veo que tenemos la misma opinión al respecto, me pongo a ello ahora mismo, ya que no me llevará apenas tiempo. Le pondré un nombre a la sección y si encuentras uno más adecuado, lo cambias sin problema.
--AlonsoLP (talk) 11:35, 3 October 2018 (UTC)

Perfecto, te echo una mano. -- PedroDebates 13:34, 3 October 2018 (UTC)

¡Más que echar una mano, te lo has echo entero! Gracias hombre. A partir de ahora incluiré los artículo perdidos en esa tabla, así mantenemos más limpia la importante. --AlonsoLP (talk) 13:55, 3 October 2018 (UTC)

Sobre la tabla de páginas con categorías

Me sugen dos dudas, que me gustaría consensuar a fin de mantener unas pautas comunes:

  1. ¿Debemos incluir todas las páginas de categoría en la tabla o solo las que tienen algún contenido adicional de texto (que se traduce)? Y en este último caso, ¿cualquier texto adicional es suficiente (una frase, por ejemplo) para incluir la categoría en la tabla o es necesario al menos un párrafo?
  2. Las categorías con cualquier contenido de texto adicional (aunque sea una sola frase, incluida «cat main») ¿se las debe etiquetar con «TranslationStatus»?, o ¿solo ponemos esta última etiqueta cuando el texto es extenso (más de una frase o al menos un párrafo) a criterio del traductor?

--  PedroDebates


Cuando creé dicha tabla, pensaba en aquellas categorías que contuvieran un texto relevante. Si solo es una plantilla cat no creo que valga la pena incluirlas. Algunas van evolucionando y, normalmente, pierden peso en favor de un artículo específico o una sección del mismo (creo que he borrado alguna entrada de la tabla por este motivo). Considero que debería contener categorías con un texto traducible de cierta entidad, con un párrafo de varias líneas al menos, y deberían ser estas categorías las candidatas a la plantilla TranslationStatus. --AlonsoLP (talk) 14:02, 3 October 2018 (UTC)

Estoy de acuerdo contigo, para resumir y unificar criterios: (a) incluir en la tabla las páginas de categorías con un texto traducible de un párrafo de varias líneas al menos, y (b) colocar solo a dichas páginas la plantilla TranslationStatus.
Aprovecho para plantear otra cuestión que se me quedó en el tintero: pienso que debemos replantearnos la práctica de crear categorías al español vacías. Creo que es preferible ir creando las categorías nuevas conforme se vaya traduciendo algún artículo correspondiente a dichas categorías, de esa forma evitamos tener una visión distorsinada de la extensión real de la wiki en español. ¿Qué opinas? -- PedroDebates 14:39, 3 October 2018 (UTC)

Crear las categorías vacías era para recopilar los artículos que no teníamos en seguimiento y que ahora se están incluyendo en la nueva tabla. Es decir, o los iba sacando de artículos que iba traduciendo, o los sacaba de las categorías inglesas que no teníamos creadas y, ya de paso, las creaba (las categorías españolas).
Si quieres lo dejamos como está y seguimos el sistema que planteas, es decir, crearlas cuando exista un artículo en él. No hay ningún problema en seguir esta pauta. Procuraré traducir algún artículo de cada categoría vacía de las actuales y así las dejamos con contenido, ya que están.
--AlonsoLP (talk) 19:45, 3 October 2018 (UTC)

Estoy de acuerdo con tu última propuesta. Déjame una lista de esos artículos y estaré encantado de colaborar en repartirnos su traducción. -- PedroDebates 21:51, 3 October 2018 (UTC)
PD. He advertido un error ortográfico en un título de sección del artículo «XDG Autostart (Español)» recientemente traducido por tí. El título es: «Prerequisitos», el término correcto es «Prerrequisitos» (referencia:http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=prerrequisito)..., para cuando tengas tiempo de corregirlo.

Corregido. ¡Gracias! Pues habría que traducir uno de cada grupo:
Las categorías que más te gusten las marcas y yo hago las que queden. Como es prioridad baja, pues las vamos ocmpletando tranquilamente.
Un saludo. --AlonsoLP (talk) 13:04, 4 October 2018 (UTC)

¡Estupendo! Mira a ver qué te parece este reparto:
  • AlonsoLP:
  1. Category:Accessibility
  2. Category:Arch development
  3. Category:Classroom
  4. Category:Configuration files
  5. Category:Cryptography
  6. Category:Email -> GnuPG (Español)
  7. Category:Instant messaging -> Pidgin (Español)
  • Pedro:
  1. Category:Mobile devices
  2. Category:News aggregators
  3. Category:Servers -> NFS (Español) | CUPS (Español)
  4. Category:Virtual Private Network
  5. Category:VPN providers
  6. Category:Web -> Jekyll (Español)
  7. Category:XMPP
  • Por otro lado, a raíz del término «prerrequisito» he caído en la cuenta de que el DLE de la RAE establece dos definiciones (una de los cuales es para un par de países hispanohablantes concretos), por lo que entiendo que no es un término neutro, con lo cual quería aprovechar este debate ya abierto para proponerlo para la tabla de títulos de secciones con la traducción de «requisito previo» que parece más neutral. Si te parece bien, pásalo directamente a la tabla (como consensuado), si no, lo dejamos así, no pasa nada, es un título de sección muy poco frecuente.
Un saludo. -- PedroDebates 13:42, 4 October 2018 (UTC)