ArchWiki talk:Translation Team (Español)/Glossary (Español)

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search

Núcleo, kernel

Personalmente prefiero la palabra en español, ya que define correctamente de lo que se trata. Por otro lado, kernel es una palabra muy extendida, por lo que cualquier hispanohablante también la conoce. En mi opinión se pueden utilizar ambas. De la que discrepo es de la traducción "núcleo del kernel", ya que se trata de una parte del kernel/núcleo y no del kernel/núcleo en sí. Si se aceptan ambas palabras (núcleo y kernel) por mi parte hay consenso. --AlonsoLP (talk) 23:33, 5 September 2018 (UTC)

Tienes razón, AlonsoLP, en lo del «núcleo del kernel», ha sido una confusión mía, pido disculpas, quería poner «núcleo de Linux» (lo corrijo en la tabla de glosario). Personalmente, prefiero «kernel», es una palabra ampliamente aceptada en el ámbito informático, y no hace falta ningún contexto para saber que nos estamos refiriendo al kernel de linux. Núcleo es su traducción perfecta, pero es una palabra equívoca en español, ya que necesitas contextualizarla para saber que hablamos del núcleo de Linux, con lo que normalmente tendrá que ser completada por un nombre (generalmente, Linux), o ser un complemento de otro nombre (por ejemplo, «parámetros del núcleo»). En cualquier caso, las dos traducciones me parecen correctas y el lector no tendrá problemas en aceptar las dos términos traducidos como sinónimos (es similar al término «archivo» vs «fichero»). Por mi parte, también hay consenso con las dos palabras. -- PedroDebates 09:05, 6 September 2018 (UTC)
Pues lo he pensado bien y me voy a tu barco. Creo que unificar es importante, si ambas significan lo mismo, ¿porqué no dejar una y mantenemos la coherencia en todos los textos? Dejamos kernel como término único. --AlonsoLP (talk) 11:00, 6 September 2018 (UTC)

Encales interlinguas, intenlenguas, interlingüístico

En otro orden de cosas, respecto a la traducción de «interlanguage links», bien como: enlaces interlinguas vs enlaces interlenguas, que no sabiamos exactamente por qué usabamos uno u otro término (más por intuición que por conocimiento), puede que no estemos utilizando el término correcto en ninguno de los dos casos (aunque el lector sobrentiende a lo que se está refiriendo en el contexto de la wiki). Mira este enlace de wikipedia wikipedia:es:Ayuda:Enlace interlingüístico. Aunque debemos tomar con precaución los artículos de wikipedia, creo que lo correcto es traducirlos por enlaces interlingüísticos. -- PedroDebates 09:05, 6 September 2018 (UTC)

Creo que unificar con Wikipedia puede ayudarnos en muchos términos, aunque como bien dices, no hay que tomárselo al pie de la letra. Por otro lado, también podría ser «enlaces interidiomas». Pero veo más correcto interlingüístico empleado en Wikipedia. Por mi parte hay consenso con esta última palabra. --AlonsoLP (talk) 10:39, 6 September 2018 (UTC)

command/shell

Amabas palabras van de la mano, puesto que les afecta la misma incógnita: ¿Comando u orden? Me resulta más familiar comando, pero es algo personal. Acepto cualquiera de ambas, por lo que habrá consenso.

Perfecto. -- PedroDebates 18:50, 6 September 2018 (UTC)