ArchWiki talk:Translation Team (Español)/Glossary (Español)

From ArchWiki
< ArchWiki talk:Translation Team (Español)
Revision as of 09:17, 6 September 2018 by AlonsoLP (talk | contribs) (AlonsoLP moved page Talk:ArchWiki Translation Team/Glossary (Español) to ArchWiki talk:Translation Team/Glossary (Español): manteniendo coherencia con el resto de páginas del equipo)
Jump to navigation Jump to search

Núcleo, kernel

Personalmente prefiero la palabra en español, ya que define correctamente de lo que se trata. Por otro lado, kernel es una palabra muy extendida, por lo que cualquier hispanohablante también la conoce. En mi opinión se pueden utilizar ambas. De la que discrepo es de la traducción "núcleo del kernel", ya que se trata de una parte del kernel/núcleo y no del kernel/núcleo en sí. Si se aceptan ambas palabras (núcleo y kernel) por mi parte hay consenso. --AlonsoLP (talk) 23:33, 5 September 2018 (UTC)

Tienes razón, AlonsoLP, en lo del «núcleo del kernel», ha sido una confusión mía, pido disculpas, quería poner «núcleo de Linux» (lo corrijo en la tabla de glosario). Personalmente, prefiero «kernel», es una palabra ampliamente aceptada en el ámbito informático, y no hace falta ningún contexto para saber que nos estamos refiriendo al kernel de linux. Núcleo es su traducción perfecta, pero es una palabra equívoca en español, ya que necesitas contextualizarla para saber que hablamos del núcleo de Linux, con lo que normalmente tendrá que ser completada por un nombre (generalmente, Linux), o ser un complemento de otro nombre (por ejemplo, «parámetros del núcleo»). En cualquier caso, las dos traducciones me parecen correctas y el lector no tendrá problemas en aceptar las dos términos traducidos como sinónimos (es similar al término «archivo» vs «fichero»). Por mi parte, también hay consenso con las dos palabras. -- PedroDebates 09:05, 6 September 2018 (UTC)

Encales interlinguas, intenlenguas, interlingüístico

En otro orden de cosas, respecto a la traducción de «interlanguage links», bien como: enlaces interlinguas vs enlaces interlenguas, que no sabiamos exactamente por qué usabamos uno u otro término (más por intuición que por conocimiento), puede que no estemos utilizando el término correcto en ninguno de los dos casos (aunque el lector sobrentiende a lo que se está refiriendo en el contexto de la wiki). Mira este enlace de wikipedia wikipedia:es:Ayuda:Enlace interlingüístico. Aunque debemos tomar con precaución los artículos de wikipedia, creo que lo correcto es traducirlos por enlaces interlingüísticos. -- PedroDebates 09:05, 6 September 2018 (UTC)