ArchWiki talk:Translation Team/Glossary (Español)

From ArchWiki
< ArchWiki talk:Translation Team
Revision as of 14:13, 22 November 2018 by Pedro (talk | contribs) (eliminadas secciones marcadas para su eliminación tras pasar un mes + marcar para su eliminación el resto (salvo las de interés -reordenadas a la cabeza-))
Jump to navigation Jump to search
Nota:
  • Las discusiones se tacharán, mediante == <s>Título</s> ==, pasado un mes desde la finalización de estas.
  • Las discusiones se eliminarán pasado un mes tras haber sido tachadas.
  • Cualquier usuario puede realizar las acciones anteriormente mencionadas, siempre y cuando se cumplan los criterios indicados, así como reabrir cualquier tema tachado eliminando las marcas de su título.
  • Las discusiones de especial interés, es decir, aquellas que conlleven una tarea pendiente o con información relevante, no estarán sujetas a esta norma y deberán ser indicadas en su título mediante la adición de (de interés) al final de dicho título.

Nuevos términos (de interés)

  • Los términos que vayan surgiendo sugiero que se añadan con Discrepancia de forma predeterminada.
  • Intentaré sugerir varias traducciones válidas, marcando en cursiva las que considere más adecuaaos desde mi punto de vista, para iniciar el debate.
  • Sea cual sea la traducción elegida, sería importante dejar las menos posibilidades posibles cuando haya consenso, por lo que propongo dejar un par de traducciones válidas por término como mucho.
  • He añadido nuevos términos en la lista, los cuales aparecen en traducciones que mantengo. En cursiva, tal y como expliqué más arriba, mis propuestas de traducción. Ya que somos dos personas ahora mismo, porque no responde nadie más, las que coincidas conmigo las marcas directamente como consensuadas, eliminando las traducciones no aceptadas. Con las otras indica tus sugerencia de traducción y avanzamos.

Un salduo. --AlonsoLP (talk) 14:39, 7 September 2018 (UTC)

  • Estoy de acuerdo con lo de incluir todo término nuevo con la etiqueta de «Discrepancia» durante un tiempo.
  • En este último orden de cosas, creo que sería bueno dejar abiertos los debates sobres los términos, aunque hayamos llegado a un consenso, para que los posibles visitantes puedan conocer los argumentos para alcanzar tales consensos, incluso para que puedan participar, si lo desean. Podríamos establecer un tiempo de cortesía (por llamarlo de alguna manera) de un mes. Pasado un mes los tachamos. Y pasados otro mes los eliminamos. (El tiempo es orientativo, puede ser más o menos, quizás una semana, una quincena, ...).
  • También estoy de acuerdo en intentar dejar dos opciones de traducción (si es posible) para mantener lo más homogéneas las traducciones.
Un saludo. -- PedroDebates 18:06, 7 September 2018 (UTC)
Está bien eso de dejar un tiempo de cortesía para los debates consensuados, pero es importante definir, tal y como has hecho, un tiempo máximo de permanencia para su posterior eliminación, debido a que al tratarse de un glosario, crecería de tal forma que luego sería muy complicado la localización de los debates abiertos y su seguimiento. Me parece bien empezar con un par de meses (tachado + eliminación). Si vemos que se nos acumula mucho texto o no existe seguimiento por parte de otras personas, nos planteamos bajarlo. --AlonsoLP (talk) 10:19, 10 September 2018 (UTC)

Nuevos términos (segunda parte) (de interés)

Tenemos una discusión donde hablamos sobre añadir nuevos términos y un esbozo de como hacerlo. He creado un enlace desde el artículo del glosario (justo en la primera línea donde se indica que puede cualquiera añadirlos) para que aquellos que lo hagan, sepan de la existencia de esta pequeña guía. ¿Sería más adecuado trasladar esta guía (o esbozo) a la página principal, de forma más resumida y concisa? --AlonsoLP (talk) 14:58, 1 October 2018 (UTC) ---

Me parece muy buena idea lo de la guía para el glosario, y opino que debería residir en la página principal del Glosario. -- PedroDebates 19:56, 1 October 2018 (UTC)

Propuesta de puntos para la guía (son meramente orientativos, la redacción y número de puntos se debe definir mejor):
  1. Cualquier usuario puede añadir un nuevo término a la tabla de glosario, sin necesidad de previo aviso.
  2. A los nuevos términos se les añadirá, siempre, la etiqueta «Discrepancia» en la columna «¿Hay consenso?», etiqueta que irá enlazada al título del mismo término objeto de debate en la página de Discusión, donde se explicará sucintamente el motivo de la traducción propuesta.
  3. Tras el debate, el consenso debe terminar con un par de traducciones válidas, a lo sumo, para el término en cuestión.
  4. Los debates sobre el nuevo término propuesto, una vez alcanzado consenso, quedarán abiertos durante un mes. Pasado el més contado desde la fecha de la última entrada en la discusión, se procederá a tachar el título de la discusión. Transcurrido un mes más deste esta última operación, la discusión será eliminada (salvo que por el contenido de la discusión, se considere de interés su mantenimiento).
  5. El debate sobre un término consensuado se podrá abrir en cualquier momento con el objetivo en mente de intentar reducir la traducción a un único término.
-- PedroDebates  13:29, 2 October 2018 (UTC) --

Mañana trabajaré en el texto a incluir y lo vemos tranquilamente hasta dar con el resultado final. --AlonsoLP (talk) 21:49, 2 October 2018 (UTC)

See also (de interés)

Propongo que se use el término «Véase también» para los títulos de las secciones «See also», como título normalizado. Es el nombre estándar utilizado en Wikipedia (español) y en los documentos académicos (como lo están las secciones «Bibliografía» o «Referencias»). El término «consulte» se puede usar dentro del texto cuando el contexto así se lo sugiera al traductor.

En relación con este orden de cosas, propongo que un traductor no debería corregir a otro traductor en la traducción de un texto realizada por este último, sustituyendo un término por otro (si ambos términos son aceptados). Si un término se presta a diversas traducciones se debe respetar las preferencias del traductor del texto (en tanto no se haya discutido y consensuado el uso de un único término). Por ejemplo, «núcleo», sería correcto corregirlo por «kernel» si cualquier traductor lo encontrase en cualquier texto, ya que así se ha discutido y consensuado previamente —sin perjuicio de que pueda volver a plantearse un nuevo debate en el futuro por nuevos usuarios sobre este o cualquier otro término y se optase por otra traducción del término—).

Entiendo que, «see», por ejemplo, que se presta a traducirse por consulte, vea véase, mire, etc., no debería corregirse (sin previa discusión), ni cualquier otra palabra que no se haya consensuado (hacer lo contrario, es entrar en el terreno de las preferencias personales, y ninguna preferencia personal está por encima de otra, o dicho en terminos positivos: si varias opciones son aceptables, la preferencia del que traduce es la que debe prevalecer, ¡es el privilegio de la traducción!). De lo contrario entraríamos en un bucle de correcciones mutuas absurdo. -- PedroDebates 16:00, 23 September 2018 (UTC)


El cambio de Véase por Consulte en la actualización de un artículo que he realizado hoy, debido inicialmente a una corrección de enlaces rotos, ha venido motivado porque aprecié que en ciertas partes se usaba "Véase" y en otras "Consulte" en el mismo artículo, por eso indiqué "normalización" (creo recordar que empleé este término) en el campo Resumen al aplicar los cambios. Aunque emplear el término Consulte ha sido por preferencia personal, dicho cambio no fue motivado por considerar que era incorrecto el uso de "Véase", o por querer corregir a ningún traductor, sino por lo explicado anteriormente.
No tengo ningún inconveniente en emplear "Véase también" para el título de la sección, por lo que a este respecto por mi parte hay consenso. Mañana realizaré los cambios correspondientes en mis trabajos, normalizando también los términos que no son títulos.
Entiendo tu postura sobre respetar al autor anterior, pero sí es cierto que sería más aplicable a aquellos artículos que tienen un mantenedor definido, ya que podría entenderse como una interferencia a su trabajo. Pero si un traductor trabaja sobre un texto y no se hace responsable de su mantenimiento (al menos no oficialmente), aquellos que realicen cambios posteriores sobre el mismo se les debe suponer una autonomía lo suficientemente amplia como para poder realizar los cambios oportunos, siempre y cuando (importante) estos cambios vayan en la dirección de mejorar la calidad del artículo. Es como poner comando y orden en el mismo artículo, entonces su normalización (considero) es una mejora de la calidad y no una falta de respeto hacia nadie. Cosa muy distinta sería cambiar términos por simple terquedad, entonces sí que se produciría la situación que comentas sobre la pérdida de esfuerzos y generación de malestar.
Por otro lado, es cierto que en los trabajos que adopto realizo estos cambios (Véase por Consulte, entre otros), pero considero que como mantenedor del artículo y responsable del mismo, debo emplear los términos que considere más adecuados, de la misma forma que el traductor anterior empleó los suyos. Las preferencias del traductor anterior no deberían estar por encima de las del mantenedor posterior, ya que esto podría sentar un precedente peligroso, obligando a los mantenedores a seguir las pautas impuestas por otro traductor asumiendo, además, la responsabilidad de los mismos.
Me parece muy acertado el tratar de unificar los títulos de las secciones, por lo que reitero mi apoyo a tu propuesta de unificar See also, pero tu segunda propuesta la veo demasiado rígida y podría perjudicar la libertad del trabajo de los mantenedores. De todas formas, está bien debatir sobre este tema y profundizar en el mismo.
Un saludo. --AlonsoLP (talk) 00:40, 24 September 2018 (UTC)

Siento la tardanza, AlonsoLP, me ha sido imposible responder antes.
  • Como bien dices, es bueno debatir sobre estos temas. A veces algunas cosas que parecen evidentes se dan por sobreentendidas, pero a la postre pueden ser focos de problemas si no se hablan. Después de tu explicación acepto tu buena disposición (la intención de normalizar el texto), dado que la intención es siempre lo que cuenta. No obstante, algunas de tus afirmaciones me han desvelado que puede que no me haya expresado bien en algunos puntos. Aprovecho para ahondar en esos puntos, para aclararme, y en los que, por otro lado, observarás que pensamos igual.
  • Primero, el que adopta un trabajo, entiendo (como tú) que tiene el derecho de cambiar de principio a fin la traducción, para adaptar las palabras y las expresiones que mejor se acomoden a su forma de ser, es más, sería lo deseable para que la tarea de mantenimiento fuese más llevadera, al identificar el trabajo como algo propio. A más abundamiento, cualquier otro traductor que quisiese intervenir en dichas traducciones adoptadas podría entenderse (como acertadamente dices) como interferencia. También soy de esa misma opinión.
  • Segundo, las traducciones «huérfanas» (para que nos entendamos), tampoco he querido dar a entender que los traductores actuales deban utilizar las mismas palabras de traducción marcadas por los traductores precedentes. Encorsetaría de una manera ridícula la traducción y haría el trabajo del traductor tedioso, soso y aburrido. Si he dado a entender eso, nada más lejos de la realidad. Te doy la razón en esto también cuando dices que cualquiera puede (y debe) mejorar la calidad de la traducción. Pero hago hincapié aquí en lo de mejorar la calidad de la traducción, bien corrigiendo errores ortográficos, erratas, frases mal traducidas... o usando el mismo término («técnico») en todo el texto. Efectivamente, dentro de esa mejora de la calidad está la normalización (por usar tu expresión) de términos o expresiones, pero, vuelvo a recalcar, «técnicos» (desde el punto de vista de la traduccción). Esta práctica es correctísima, da consistencia al texto y cuasiprofesionalidad al equipo. No es de recibo usar comando y orden, kernel y núcleo, sistema de ficheros y sistema de archivos (en el mismo texto, por coherencia estilística y por respeto al lector)..., pero (aquí es donde se bifurca la objeción y centro la discrepancia),
  • tercero: homegeneizar o normalizar un término «común» (que no técnico) ya no me parece fruto de la coherencia, sino, como te dije, fruto de la preferencia personal. En mi modesta opinión, consulte vs véase, son términos comunes, y me da la impresión que, en tu caso, prefieres usar el mismo término en todo el texto (lo cual es perfecto); en cambio, personalmente prefiero alternar deliberadamente y mezclar el consulte, véase, vea, mire (espero que me haya expresado mejor y no lo haya liado más). Me pasa con otros términos que admiten varios sinónimos (es mi forma de darle frescura a un texto replicado a otro idioma, y no me gustaría renunciar a ello). Eso (los términos comunes) es lo que no me parece corregible per se (sí, si se hace con ocasión de la actualización del artículo), por que en el caso concreto que ha ocupado este debate parecía corregirse más al traductor que a la traducción (reitero que me ha quedado claro —y acepto sin ambages— que tu intención no era esa, sino usar el mismo término en todo el texto para darle coherencia). Por ejemplo, imagina que se usa «tip» varias veces en un texto, en mi caso no usaría el mismo término en todo el texto, pondría sugerencia, consejo, pista.... entiendo que es una licencia del traductor y no debería ser corregido por otro traductor (salvo, reitero, que este último estuviera actualizando el artículo en cuestión) que no era el caso. Confío que haya sabido explicarme mejor esta vez y haya sabido centrar la controversia.
  • Por último, al hilo de este confronte, sí sería bueno que nos pusiésemos de acuerdo en utilizar los mismos títulos en las secciones controvertidas. Creo que los títulos controvertidos son: Véase/Consulte también («See also»), y Consejos y trucos/Trucos y sugerencias («Tips and tricks»). El resto no creo que presente problemas de consenso: Known issues, Troubleshooting e Installation (sacado de Help:Style#Standard_sections).
Un saludo. -- PedroDebates 19:32, 24 September 2018 (UTC)

Tal y como te he comentado en otra Discusión, no recibo los avisos de cambios de estas páginas, así que mi tardanza ha sido simplemente por eso. Enlazaré esta en mi página personal, ya que no la tenía.
Decirte que has dado en el clavo en varios puntos, sobre todo en mi "manía" de querer normalizar términos no técnicos. Lo admito y me declaro culpable. De hecho en la última traducción incluso empecé a emplear términos más propios de ti, como ordenes en vez de comandos (de hecho, pensaba en proponer el cambio en el glosario y dejar solo uno de ellos, en este caso órdenes) para lograr una terminología común en toda la Wiki. Trataré de no realizar muchos cambios no técnicos en las tareas huérfanas y ceñirme más estrictamente a las actualizaciones.
Por último, normalizar (me encanta esta palabra) los títulos me parece una gran idea, sobre todo a la hora de mantener los enlaces entre artículos. Sería interesante una tabla aparte para los títulos normalizados en el glosario (para no mezclarlo con los términos dentro del propio texto) y, de esta forma, permitir la libertad de uso en los términos no técnicos que contenga la misma palabra, tal y como has indicado antes y que me parece perfecto.
Un saludo. --AlonsoLP (talk) 14:44, 1 October 2018 (UTC)

Lo del aviso me ha pasado alguna vez, no te preocupes, me hago cargo de la situación, supongo que es una saturación del servidor, o algo parecido temporal.
Me parece un idea excelente lo de crear una tabla aparte para los títulos de las secciones (u otros títulos o cabeceras que vayan surgiendo y sea necesario generalizar, pongamos por ejemplo, Instalación, Configuración... —he observado que algunos compañeros lo traducen en gerundio: Instalando, Configurando, etc.—).
También me parece una buena práctica darnos la flexibilidad de proponer modificaciones en los términos consensuados del glosario, modificaciones que el tiempo y las tareas de traducción nos vayan aconsejando. De esta forma, aunque hemos decidido tener un máximo de dos traducciones por término, sería bueno que fueramos capaces de confluir, con el tiempo, en un solo término.
Un saludo. -- PedroDebates 19:50, 1 October 2018 (UTC)

Como debatimos hace poco lo de órdenes y comandos, hago el cambio directamente para dejar solo órdenes, ya que no veo necesario abrir de nuevo el mismo debate. La tabla acabo de crearla, conforme se vayan viendo títulos comunes se van incluyendo. La mayoría no creo que necesiten un debate, como Installation (Instalación) o Configuration (Configuración). Por cierto, ahora sí me ha enviado el aviso del cambio en esta página. --AlonsoLP (talk) 20:51, 1 October 2018 (UTC)

Known issues

Normalmente lo traduzco por: «Problemas conocidos». -- PedroDebates  13:31, 2 October 2018 (UTC) --

Por mí, perfecto. --AlonsoLP (talk) 21:50, 2 October 2018 (UTC)

Tips and tricks

Normalmente lo traduzco por: «Consejos y trucos». -- PedroDebates  13:31, 2 October 2018 (UTC) --

Ídem. --AlonsoLP (talk) 21:50, 2 October 2018 (UTC)

Troubleshooting

Normalmente lo traduzco por: «Solución de problemas». -- PedroDebates  13:31, 2 October 2018 (UTC) --

Me parece bien. --AlonsoLP (talk) 21:51, 2 October 2018 (UTC)

Usage

Cuando empecé a traducir la Wiki de Arch, observé en algunos trabajos que se empleaba Utilización y así lo seguí haciendo. --AlonsoLP (talk) 21:55, 2 October 2018 (UTC)

No tengo objeciones. -- PedroDebates 22:07, 2 October 2018 (UTC)

Manager

He puestos dos alternativas en su traducción. Suelo usar administrador pero, si lo pienso con detenimiento, administrador suele referirse (en términos informáticos) una persona, mientras que gestor suele referirse a un programa. En la Wikipedia también apunta a esta manera de ver las cosas. Es por ello que me inclino más por gestor ya que ne inglés manager se emplea en programas y administrator para personas.

Si alguien opina de otra manera, por favor, que lo exponga y comenzamos un pequeño debate del asunto. --AlonsoLP (talk) 08:33, 17 October 2018 (UTC)

Me parece muy acertada la distinción. No me había parado a discernir por qué usaba indistintamente gertor vs administrador para traducir «manager», pero podemos aceptar por bueno el criterio que expones: gestor («manager») para programas y administrador («administrator») para usuarios.
Es una discusión que podemos extrapolar a los términos management vs administration, donde, a veces, «manegement» la traducimos por administración. Podemos, siguiendo el paralelismo, traducir «management» como gestión y «administration» como administración.
-- PedroDebates 14:01, 17 October 2018 (UTC)

Pues si no hay alguna objeción, dentro de unos días hago los cambios en el glosario. --AlonsoLP (talk) 17:44, 17 October 2018 (UTC)

Source(d)

He encontrado este término en la traducción de Bash, aunque aparece en múltiples artículos que tratan los intérpretes de línea de órdenes y relacionados. Sirva esta frase para comprender el contexto:

Add the functions to ~/.bashrc, or a separate file which is sourced from ~/.bashrc.

Actualmente lo estoy traduciendo como carga(r), porque realmente es lo que hace, cargar un archivo de script con una serie de órdenes. Me gustaría conocer la opinión de otros para ver si este término es correcto o deberíamos emplear alguna alternativa.

Nota: No lo he incluido aún en la tabla porque debe definirse inequívocamente, evitando confusiones con otros usos, como el de código fuente.

Un saludo. --AlonsoLP (talk) 18:39, 20 October 2018 (UTC)


Sin duda es muy apropiada la traducción que utilizas en el contexto que citas, indica al lector que los scripts de bash (ubicados correctamente) con funciones adicionales (alias, colores, montar/desmontar carpeta cifrada con eCryptfs, actualizar el sistema, o cualquier otro archivo bash que se nos pueda ocurrir crear) son «cargados» por ~/.bashrc.
Sin embargo, no olvidemos que este último no deja de ser la fuente de aquellos, y creo que el término inglés es más preciso que el que podamos encontrar en español (quizá también valdría: «llamados por», «demandados por»). Con el término que propones, la comprensión lectora del usuario es muy buena, tal vez en algún contexto se podría añadir «mediante la orden source», por ejemplo, «cargar las variables del archivo ~/.bashrc (mediante la orden source)», lo importante es indicar que las variables de uno o varios archivos son cargadas al ser llamadas por el que actúa como la fuente (en este caso señalada por el sistema).
Podríamos crear un script de bash con la variable «source» indicándole a esta variable la ruta de la fuente, efectivamente, como dices, está cargando las órdenes del archivo fuente, pero utiliza la orden source, no load. ¿Cómo expresar ese detalle al lector?
Para concretar, considero acertadísima la traducción que propones (y que voy a utilizar en adelante cuando se tercie), pero albergo dudas sobre si debemos incluirla en el glosario como traducción única. ¿Debemos darnos un poco más de tiempo para encontrar más casos prácticos? o, dado que siempre podemos volver a debatir y reconsiderar los terminos traducidos, ¿lo incluimos ya?.
Un saludo. -- PedroDebates 22:20, 20 October 2018 (UTC)

Pues le damos tiempo para ver si aparece algún término adicional. Seguiré empleando esta traducción de mientras y, si encontramos algo más preciso, se añade en el glosario y se cambia en los artículos afectados.
Un saludo. --AlonsoLP (talk) 21:54, 22 October 2018 (UTC)

Creo que deberíamos optar por incluir el término en el glosario, ya que no ha habido objeciones por ningún otro traductor activo (entiendo que quien calla otorga), y los que nos hemos pronunciado vamos a traducirlo por «carga(r)».
-- PedroDebates 09:23, 26 October 2018 (UTC)

He aprovechado para incluir la traducción de "fuente" en la misma palabra para lo relacionado con el código de un lenguaje de programación, indicando la diferencia de usos. --AlonsoLP (talk) 16:41, 26 October 2018 (UTC)