Difference between revisions of "ArchWiki talk:Translation Team (Español)/Board (Español)"

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search
(Propuesta de nueva estructura/contenido de la sección código de buenas prácticas entre traductores)
Line 52: Line 52:
  
 
— &#160;[[User:Pedro|<span style="font-family:serif; font-weight:bold; color:#b57edc;">Pedro</span>]]&#8239;[[User talk:Pedro|<span style="color:#659abb; vertical-align:super; font-size:smaller; font-weight:lighter;">Debates</span>]] 20:02, 3 December 2019 (UTC)
 
— &#160;[[User:Pedro|<span style="font-family:serif; font-weight:bold; color:#b57edc;">Pedro</span>]]&#8239;[[User talk:Pedro|<span style="color:#659abb; vertical-align:super; font-size:smaller; font-weight:lighter;">Debates</span>]] 20:02, 3 December 2019 (UTC)
 +
----
 +
Hola Pedro, he estado leyendo y me parece perfecto lo que indicas, aunque tengo únicamente una pequeña puntualización. Es en referencia a las lineas de órdenes. En mi caso, suelo traducir lo que no altera su funcionalidad, como pueden ser los comentarios (que suelen empezar por # en BASH, pero depende del lenguaje) y lo que el lector debe cambiar por lo indicado en el artículo. Un ejemplo de esto último podría ser (posible contenido del artículo):
 +
  Para añadir un nuevo usuario al sistema, se debe indicar su nombre de usuario en '''usuario''' en la siguiente orden:
 +
  # adduser '''usuario'''
 +
Aquí traduzco '''user''' (en la orden original) por '''usuario''', ya que así mantengo la coherencia entre lo indicado (traducido) anteriormente y la propia orden. Claro que este tipo de cosas se deben hacer sabiendo exactamente como funciona la orden, el lenguaje de programación ,etc. Un cambio mal hecho puede dar al traste con el ejemplo y no funcionar correctamente cuando el lector intente reproducirlo en su sistema. Es por esto que comprendo tu motivo para que no se toquen las órdenes y demás, para evitar que alguien meta la pata. Pero debería dejarse cierta flexibilidad para poder darle más coherencia a las traducciones, siempre y cuando no se cambie la orden, sino únicamente traducir lo que no es de la propia orden, como puede ser la variable en el caso anterior. Es importante dejar constancia (mediante la plantilla Advertencia) que aquellos que no conocen el funcionamiento exacto de la orden/código, no deben tocar nada de la misma.
 +
 +
Por lo demás, nada que objetar. Un saludo. ;)
 +
 +
-- [[User:AlonsoLP|AlonsoLP]] ([[User talk:AlonsoLP|talk]]) 14:18, 4 December 2019 (UTC)
  
 
== Script (de interés)==
 
== Script (de interés)==

Revision as of 14:18, 4 December 2019

Propuesta de ampliación del contenido de la sección: «Código de buenas prácticas entre traductores»

Estimados compañeros, os dejo esta propuesta de modificación de la estructura y del contenido de la sección sobre el «código de buenas prácticas entre traductores».

Comentario: la idea surge con la intención de desarrollar el concepto de equipo, y opino que sería un buen principio concentrar en un mismo lugar todas las pautas que nos afectan como grupo traductor y que aparecen dispersas a lo largo de las distintas subpáginas del proyecto.

La propuesta de redacción quedaría, más o menos, así (de más está decir que sería estupendo recibir opiniones sobre cómo mejorar/modificar/rebatir/... estas reglas):

Código de buenas prácticas entre traductores

  1. General
    1. El motor natural e insoslayable de maduración del equipo será el debate en torno a las páginas de discusión, decantándonos por el criterio del consenso como el preferente para la adopción de los acuerdos.
    2. La decisión de un usuario de dedicar parte de su tiempo libre a traducir o realizar otras tareas de colaboración merece nuestro sincero reconocimiento y, por extensión, el de la comunidad a la que beneficia.
  2. Pautas de actuación comunes
    1. El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original, ni omitir algo que aparezca en él (salvo estas plantillas). Si necesita realizar algún comentario utilice la etiqueta {{Nota|(del traductor) comentario}} para advertir al lector que es un añadido al texto original.
    2. El traductor debe reproducir textualmente las líneas de código, órdenes de comandos y demás procedimientos técnicos. Por otro lado, debe respetar los formatos wikitexto y etiquetas HTML incluidos en el texto.
    3. El traductor, excepcionalmente, podrá realizar una traducción más libre (contextual), cuando la traducción fiel (literal) del texto no transmita con claridad la idea principal del autor original.
    4. El traductor debe emplear un español formal y neutro, utilizado y comprendido por el conjunto de los hispanohablantes, evitando expresiones exclusivas de un país o región.
  3. Pautas de actuación de los traductores a título individual
    1. Para editar (en el caso que nos ocupa, con el fin de traducir) tan solo debe darse de alta en la Wiki.
    2. Una vez registrado es libre de traducir individualmente o uniéndose al equipo.
    3. Si decide traducir por libre, sería deseable, para una mejor coordinación de las traducciones, que consultase estas pautas de colaboración y mantuviese actualizada esta tabla de traducciones.
    4. Aunque la elección de las traducciones es totalmente libre, se anima a los traductores a trabajar principalmente en los artículos considerados de mayor prioridad, según el orden definido arriba.
  4. Pautas de actuación de los traductores del equipo
    1. Sobre la adquisición y pérdida de la condición de miembro del equipo
      1. Cualquier traductor que desee participar en el equipo tan solo debe inscribirse por sí en la lista de traductores activos.
        • No se requiere ninguna solicitud, ni aprobación, ni ningún otro requisito previo.
        • Dicho lo anterior, el traductor que decida participar en el equipo, debe gestionar con seriedad su dedicación al proyecto y, en función de su disponibilidad, intentar, al menos, realizar una media de tres ediciones al semestre.
        • Consecuentemente con dicha capacidad de autogestión, si el interesado prevee que va a ausentarse por un tiempo largo o «sine die» en la dedicación al proyecto, se apela a su responsabilidad para que libere los trabajos adoptados y se pase él mismo a la situación de inactivo.
        • Si tiene dudas sobre cómo proceder siempre puede consultar, por correo electrónico o a través de la página de discusión, con algún miembro activo del equipo.
      2. Si un miembro activo del equipo no da muestras de actividad en tareas de traducción al español durante un período de seis meses ininterrumpidos, se le pasará a la lista de traductores inactivos, a la espera de que pueda reintegrarse más adelante.
        • Por «actividad traductora» no se entenderá la simple incorporación en la lista de traductores activos, la edición de su página personal, ni la participación en páginas de discusión.
      3. Si un traductor vuelve a dar signos de actividad puede volver a incluirse, él mismo si lo prefiere, en el listado de traductores activos.
        • En los supuestos de reincorporación, volverá a adquirir la condición de miembro activo del equipo siempre y cuando en el mes siguiente a la fecha del alta realice tareas de cierta relevancia, consistentes en, al menos, una edición traductora.
        • En el caso de que no de muestras de actividad en los términos arriba descritos en el mes siguiente a su reincorporación, se le pasará de nuevo a la tabla de inactivos.
      4. Cualquier miembro activo del grupo está autorizado para mover al grupo de inactivos a los traductores en los que se den los requisitos recogidos en los puntos 4.1.2. y 4.1.3.
    2. Sobre los derechos y deberes de los miembros del equipo
      1. Los miembros del equipo tienen el deber de conocer y de seguir las formas de colaborar, la guía de estilo y el glosario.
        • De igual modo tienen el deber de respetar el trabajo adoptado por otros traductores.
        • Respecto del glosario tienen el deber de usar los términos traducidos respecto de los que se haya alcanzado consenso. Si se discrepa, siempre se tiene la opción de abrir un debate y dejar en suspenso el consenso.
      2. La participación en el grupo de traducción implica el compromiso de realizar alguna tarea de mantenimiento. A saber:
        • Realizar alguna tarea de mantenimiento básico.
        • Realizar alguna tarea de mantenimiento avanzado.
          Entre las tareas de mantenimiento más avanzadas que pueden realizar los traductores está el compromiso de adoptar una traducción.
      3. Los traductores podrán adoptar cualquier trabajo que deseen, excepto aquellos que ya tengan un «Mantenedor» oficial en la tabla de traducciones.
        • El traductor que haya adoptado un trabajo tiene el deber de revisar periódicamente dicha traducción y mantenerla al día.
        • El resto de miembros del equipo debe respetar el trabajo adoptado por otros miembros, de modo que no deben intervenir, ni interferir en las traducciones que cuenten con un mantenedor oficial (este es un deber extensible implícitamente al resto de traductores que actúan por libre a los que se ruega que respeten dicho principio de no injerencia).
        • No obstante la regla general anterior, con el fin de evitar el bloqueo en la actualización de aquellas traducciones que tengan un mantenedor oficial, pero que dicho mantenedor lleve ausente un tiempo, se procederá de la siguiente forma:
          • si la versión inglesa ha sufrido cambios importantes que no se han visto reflejados en la traducción mantenida, se advertirá al mantenedor oficial de la conveniencia de su actualización mediante la colocación de una etiqueta Translateme (Español) o Bad translation (Español) en el artículo en cuestión;
          • una vez marcada la traducción con la etiqueta Translateme (Español) o Bad translation (Español), y pasado un mes contado desde la fecha de colocación de la misma, cualquier traductor podrá atender la actualización de la traducción marcada;
          • lo anterior se hará sin perjuicio de que el mantenedor oficial conserve dicha condición, respetándose el plazo de los seis meses ininterrumpidos sin actividad traductora antes de pasarlo a inactivo (conforme al criterio general) y, consiguientemente, perder la condición de mantenedor «oficial» de la traducción.
      4. Los traductores que se encuentren en la tabla de inactivos, serán eliminados como «Mantenedor» de todos sus trabajos. Esta acción podrá ser efectuada por cualquier miembro activo del equipo.

—  PedroDebates 20:02, 3 December 2019 (UTC)


Hola Pedro, he estado leyendo y me parece perfecto lo que indicas, aunque tengo únicamente una pequeña puntualización. Es en referencia a las lineas de órdenes. En mi caso, suelo traducir lo que no altera su funcionalidad, como pueden ser los comentarios (que suelen empezar por # en BASH, pero depende del lenguaje) y lo que el lector debe cambiar por lo indicado en el artículo. Un ejemplo de esto último podría ser (posible contenido del artículo):

 Para añadir un nuevo usuario al sistema, se debe indicar su nombre de usuario en usuario en la siguiente orden:
 # adduser usuario

Aquí traduzco user (en la orden original) por usuario, ya que así mantengo la coherencia entre lo indicado (traducido) anteriormente y la propia orden. Claro que este tipo de cosas se deben hacer sabiendo exactamente como funciona la orden, el lenguaje de programación ,etc. Un cambio mal hecho puede dar al traste con el ejemplo y no funcionar correctamente cuando el lector intente reproducirlo en su sistema. Es por esto que comprendo tu motivo para que no se toquen las órdenes y demás, para evitar que alguien meta la pata. Pero debería dejarse cierta flexibilidad para poder darle más coherencia a las traducciones, siempre y cuando no se cambie la orden, sino únicamente traducir lo que no es de la propia orden, como puede ser la variable en el caso anterior. Es importante dejar constancia (mediante la plantilla Advertencia) que aquellos que no conocen el funcionamiento exacto de la orden/código, no deben tocar nada de la misma.

Por lo demás, nada que objetar. Un saludo. ;)

-- AlonsoLP (talk) 14:18, 4 December 2019 (UTC)

Script (de interés)

Pues este script utiliza dos archivos con los listados de cada caso (total 1º opción de la Discusión + tabla de traducidos del equipo) y devuelve la estructura final, eliminado los repetidos que ya están en la tabla traducidos. Te ahorrarás bastante trabajo.

script.sh
#! /bin/bash

# Archivos temporales
TMP_LISTADOS="/tmp/.traducidos.txt"
TMP_TODOS="/tmp/.todos.txt"

# mensaje de ayuda y sale con código de error 1
function ayuda {
    echo "Uso: $(basename $0) <archivo-todos> <archivo-traducidos>"
    echo
    exit 1
}

# comprueba los argumentos y la existencia de los mismos
if [ ! $1 ] || [ ! $2 ]; then
    ayuda
elif [ ! -f $1 ]; then
    echo "¡El archivo $1 no existe!"
    echo
    ayuda
elif [ ! -f $2 ]; then
    echo "¡El archivo $2 no existe!"
    echo
    ayuda
fi

# títulos de artículos en la tabla de traducción (sin " (Español)" al final)
grep "(Español)]]" $2 | sed 's/|\s\[\[\([^]]*\) (Español)\]\].*/\1/g' > ${TMP_LISTADOS}

# títulos de artículos de la Discusión (sin " (Español)" al final)
cat $1 | sed 's/\#\[\[\([^]]*\) (Español)\]\].*/\1/g' > ${TMP_TODOS}

# concatena ambos listamos, ordena, elimina repetidos y lista uno a uno
cat ${TMP_LISTADOS} ${TMP_TODOS} | sort | uniq -iu | while read ARTICULO
do

# crea la estrutura de cada fila
echo "|-
| [[${ARTICULO} (Español)]]
| {{Grey|4}}
| {{C|{{ic|--}}}}
|
| [[${ARTICULO}|Artículo original]]"

done

# eliminamos archivos temporales
rm -f ${F_TRADUCIDOS} ${F_TODOS}

exit 0

ACTUALIZACIÓN: He añadido los tags nowiki para quitar el reformato del mismo. Ahora se ve correctamente. También he creado un nuevo tema con el resultado del mismo, aplicado a la 1ª edición + tabla oficial.

Un saludo. --AlonsoLP (talk) 13:40, 2 November 2018 (UTC)

Nota: Eliminar las filas correspondientes a la fecha de revisión y mantenedor, se hace con sed -e '/{{ic|--}}/,+1d', y para añadir el campo final de observaciones sed -e 's/Artículo original]]/Artículo original]]\n|/g'. Lo pongo de información por si a alguien le interesa.