Difference between revisions of "ArchWiki talk:Translation Team (Español)/Glossary (Español)"

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎See also: Corregida ortografía y errata)
Line 45: Line 45:
 
Entiendo que, «'''see'''», por ejemplo, que se presta a traducirse por '''consulte''', '''vea''' '''véase''', '''mire''', etc., no debería corregirse (sin previa discusión), ni cualquier otra palabra que no se haya consensuado (hacer lo contrario, es entrar en el terreno de las preferencias personales, y ninguna preferencia personal está por encima de otra, o dicho en terminos positivos: si varias opciones son aceptables, la preferencia del que traduce es la que debe prevalecer, ¡es el privilegio de la traducción!). De lo contrario entraríamos en un bucle de correcciones mutuas absurdo.
 
Entiendo que, «'''see'''», por ejemplo, que se presta a traducirse por '''consulte''', '''vea''' '''véase''', '''mire''', etc., no debería corregirse (sin previa discusión), ni cualquier otra palabra que no se haya consensuado (hacer lo contrario, es entrar en el terreno de las preferencias personales, y ninguna preferencia personal está por encima de otra, o dicho en terminos positivos: si varias opciones son aceptables, la preferencia del que traduce es la que debe prevalecer, ¡es el privilegio de la traducción!). De lo contrario entraríamos en un bucle de correcciones mutuas absurdo.
 
--&#160;[[User:Pedro|<span style="font-family:serif; font-weight:bold; color:#b57edc;">Pedro</span>]]&#8239;[[User talk:Pedro|<span style="color:#659abb; vertical-align:super; font-size:smaller; font-weight:lighter;">Debates</span>]] 16:00, 23 September 2018 (UTC)
 
--&#160;[[User:Pedro|<span style="font-family:serif; font-weight:bold; color:#b57edc;">Pedro</span>]]&#8239;[[User talk:Pedro|<span style="color:#659abb; vertical-align:super; font-size:smaller; font-weight:lighter;">Debates</span>]] 16:00, 23 September 2018 (UTC)
 +
----
 +
:El cambio de ''Véase'' por ''Consulte'' en la actualización de un artículo que he realizado hoy, debido inicialmente a una corrección de enlaces rotos, ha venido motivado porque aprecié que en ciertas partes se usaba "Véase" y en otras "Consulte" en el mismo artículo, por eso indiqué "normalización" (creo recordar que empleé este término) en el campo ''Resumen'' al aplicar los cambios. Aunque emplear el término ''Consulte'' ha sido  por preferencia personal, dicho cambio no fue motivado por considerar que era incorrecto el uso de "Véase", o por querer corregir a ningún traductor, sino por lo explicado anteriormente.
 +
 +
:No tengo ningún inconveniente en emplear "Véase también" para el título de la sección, por lo que a este respecto por mi parte hay consenso. Mañana realizaré los cambios correspondientes en mis trabajos, normalizando también los términos que no son títulos.
 +
 +
:Entiendo tu postura sobre respetar al autor anterior, pero sí es cierto que sería más aplicable a aquellos artículos que '''tienen un mantenedor''' definido, ya que podría entenderse como una interferencia a su trabajo. Pero si un traductor trabaja sobre un texto y no se hace responsable de su mantenimiento (al menos no oficialmente), aquellos que realicen cambios posteriores sobre el mismo se les debe suponer una autonomía lo suficientemente amplia como para poder realizar los cambios oportunos, '''siempre y cuando''' (importante) estos cambios vayan en la dirección de mejorar la calidad del artículo. Es como poner ''comando'' y ''orden'' en el mismo artículo, entonces su normalización (considero) es una mejora de la calidad y no una falta de respeto hacia nadie. '''Cosa muy distinta sería cambiar términos por simple terquedad''', entonces sí que se produciría la situación que comentas sobre la pérdida de esfuerzos y generación de malestar.
 +
 +
:Por otro lado, es cierto que en los trabajos que adopto realizo estos cambios (Véase por Consulte, entre otros), pero considero que como mantenedor del artículo y responsable del mismo, debo emplear los términos que considere más adecuados, de la misma forma que el traductor anterior empleó los suyos. Las preferencias del traductor anterior no deberían estar por encima de las del mantenedor posterior, ya que esto podría sentar un precedente peligroso, obligando a los mantenedores a seguir las pautas impuestas por otro traductor asumiendo, además, la responsabilidad de los mismos.
 +
 +
:Me parece muy acertado el tratar de unificar los títulos de las secciones, por lo que reitero mi apoyo a tu propuesta de unificar ''See also'', pero tu segunda propuesta la veo demasiado rígida y podría perjudicar la libertad del trabajo de los mantenedores. De todas formas, está bien debatir sobre este tema y profundizar en el mismo.
 +
 +
Un saludo. --[[User:AlonsoLP|AlonsoLP]] ([[User talk:AlonsoLP|talk]]) 00:40, 24 September 2018 (UTC)

Revision as of 00:40, 24 September 2018

Nuevos términos

  • Los términos que vayan surgiendo sugiero que se añadan con Discrepancia de forma predeterminada.
  • Intentaré sugerir varias traducciones válidas, marcando en cursiva las que considere más adecuaaos desde mi punto de vista, para iniciar el debate.
  • Sea cual sea la traducción elegida, sería importante dejar las menos posibilidades posibles cuando haya consenso, por lo que propongo dejar un par de traducciones válidas por término como mucho.
  • He añadido nuevos términos en la lista, los cuales aparecen en traducciones que mantengo. En cursiva, tal y como expliqué más arriba, mis propuestas de traducción. Ya que somos dos personas ahora mismo, porque no responde nadie más, las que coincidas conmigo las marcas directamente como consensuadas, eliminando las traducciones no aceptadas. Con las otras indica tus sugerencia de traducción y avanzamos.

Un salduo. --AlonsoLP (talk) 14:39, 7 September 2018 (UTC)

  • Estoy de acuerdo con lo de incluir todo término nuevo con la etiqueta de «Discrepancia» durante un tiempo.
  • En este último orden de cosas, creo que sería bueno dejar abiertos los debates sobres los términos, aunque hayamos llegado a un consenso, para que los posibles visitantes puedan conocer los argumentos para alcanzar tales consensos, incluso para que puedan participar, si lo desean. Podríamos establecer un tiempo de cortesía (por llamarlo de alguna manera) de un mes. Pasado un mes los tachamos. Y pasados otro mes los eliminamos. (El tiempo es orientativo, puede ser más o menos, quizás una semana, una quincena, ...).
  • También estoy de acuerdo en intentar dejar dos opciones de traducción (si es posible) para mantener lo más homogéneas las traducciones.
Un saludo. -- PedroDebates 18:06, 7 September 2018 (UTC)
Está bien eso de dejar un tiempo de cortesía para los debates consensuados, pero es importante definir, tal y como has hecho, un tiempo máximo de permanencia para su posterior eliminación, debido a que al tratarse de un glosario, crecería de tal forma que luego sería muy complicado la localización de los debates abiertos y su seguimiento. Me parece bien empezar con un par de meses (tachado + eliminación). Si vemos que se nos acumula mucho texto o no existe seguimiento por parte de otras personas, nos planteamos bajarlo. --AlonsoLP (talk) 10:19, 10 September 2018 (UTC)

Encales interlinguas, intenlenguas, interlingüístico

En otro orden de cosas, respecto a la traducción de «interlanguage links», bien como: enlaces interlinguas vs enlaces interlenguas, que no sabiamos exactamente por qué usabamos uno u otro término (más por intuición que por conocimiento), puede que no estemos utilizando el término correcto en ninguno de los dos casos (aunque el lector sobrentiende a lo que se está refiriendo en el contexto de la wiki). Mira este enlace de wikipedia wikipedia:es:Ayuda:Enlace interlingüístico. Aunque debemos tomar con precaución los artículos de wikipedia, creo que lo correcto es traducirlos por enlaces interlingüísticos. -- PedroDebates 09:05, 6 September 2018 (UTC)

Creo que unificar con Wikipedia puede ayudarnos en muchos términos, aunque como bien dices, no hay que tomárselo al pie de la letra. Por otro lado, también podría ser «enlaces interidiomas». Pero veo más correcto interlingüístico empleado en Wikipedia. Por mi parte hay consenso con esta última palabra. --AlonsoLP (talk) 10:39, 6 September 2018 (UTC)

script

Personalmente prefiero «script», pero, a veces, dependiendo del contexto, es mejor guión (de órdenes o línea de órdenes) por que (entiendo) expresa mejor la traducción. -- PedroDebates 18:13, 7 September 2018 (UTC)

Script tambien me parece bien (ampliamente utilizada en el mundo hispano) y, posiblemente, sea la palabra más consensuada. Si empleamos la palabra original, mejor eliminar el resto y dejarla sola. --AlonsoLP (talk) 10:21, 10 September 2018 (UTC)
Estoy de acuerdo, dejemos solo «script». -- PedroDebates 17:44, 11 September 2018 (UTC)

swap file/partition/space

Prefiero espacio (archivo/partición) de intercambio. Creo que no es necesario introducir el término «swap» en el Glosario, porque no vendrá solo, sino como archivo o partición, y en el caso (difícil) de que aparezca el término swap sin más, lo tendremos que traducir como «espacio de intercambio». -- PedroDebates 18:19, 7 September 2018 (UTC)

Consensuado. --AlonsoLP (talk) 10:22, 10 September 2018 (UTC)

tab

Sin discrepancias. -- PedroDebates 18:25, 7 September 2018 (UTC)

enable/disable

Sin objeciones. -- PedroDebates 17:48, 11 September 2018 (UTC)

start/stop

Sin objeciones. -- PedroDebates 17:48, 11 September 2018 (UTC)

See also

Propongo que se use el término «Véase también» para los títulos de las secciones «See also», como título normalizado. Es el nombre estándar utilizado en Wikipedia (español) y en los documentos académicos (como lo están las secciones «Bibliografía» o «Referencias»). El término «consulte» se puede usar dentro del texto cuando el contexto así se lo sugiera al traductor.

En relación con este orden de cosas, propongo que un traductor no debería corregir a otro traductor en la traducción de un texto realizada por este último, sustituyendo un término por otro (si ambos términos son aceptados). Si un término se presta a diversas traducciones se debe respetar las preferencias del traductor del texto (en tanto no se haya discutido y consensuado el uso de un único término). Por ejemplo, «núcleo», sería correcto corregirlo por «kernel» si cualquier traductor lo encontrase en cualquier texto, ya que así se ha discutido y consensuado previamente —sin perjuicio de que pueda volver a plantearse un nuevo debate en el futuro por nuevos usuarios sobre este o cualquier otro término y se optase por otra traducción del término—).

Entiendo que, «see», por ejemplo, que se presta a traducirse por consulte, vea véase, mire, etc., no debería corregirse (sin previa discusión), ni cualquier otra palabra que no se haya consensuado (hacer lo contrario, es entrar en el terreno de las preferencias personales, y ninguna preferencia personal está por encima de otra, o dicho en terminos positivos: si varias opciones son aceptables, la preferencia del que traduce es la que debe prevalecer, ¡es el privilegio de la traducción!). De lo contrario entraríamos en un bucle de correcciones mutuas absurdo. -- PedroDebates 16:00, 23 September 2018 (UTC)


El cambio de Véase por Consulte en la actualización de un artículo que he realizado hoy, debido inicialmente a una corrección de enlaces rotos, ha venido motivado porque aprecié que en ciertas partes se usaba "Véase" y en otras "Consulte" en el mismo artículo, por eso indiqué "normalización" (creo recordar que empleé este término) en el campo Resumen al aplicar los cambios. Aunque emplear el término Consulte ha sido por preferencia personal, dicho cambio no fue motivado por considerar que era incorrecto el uso de "Véase", o por querer corregir a ningún traductor, sino por lo explicado anteriormente.
No tengo ningún inconveniente en emplear "Véase también" para el título de la sección, por lo que a este respecto por mi parte hay consenso. Mañana realizaré los cambios correspondientes en mis trabajos, normalizando también los términos que no son títulos.
Entiendo tu postura sobre respetar al autor anterior, pero sí es cierto que sería más aplicable a aquellos artículos que tienen un mantenedor definido, ya que podría entenderse como una interferencia a su trabajo. Pero si un traductor trabaja sobre un texto y no se hace responsable de su mantenimiento (al menos no oficialmente), aquellos que realicen cambios posteriores sobre el mismo se les debe suponer una autonomía lo suficientemente amplia como para poder realizar los cambios oportunos, siempre y cuando (importante) estos cambios vayan en la dirección de mejorar la calidad del artículo. Es como poner comando y orden en el mismo artículo, entonces su normalización (considero) es una mejora de la calidad y no una falta de respeto hacia nadie. Cosa muy distinta sería cambiar términos por simple terquedad, entonces sí que se produciría la situación que comentas sobre la pérdida de esfuerzos y generación de malestar.
Por otro lado, es cierto que en los trabajos que adopto realizo estos cambios (Véase por Consulte, entre otros), pero considero que como mantenedor del artículo y responsable del mismo, debo emplear los términos que considere más adecuados, de la misma forma que el traductor anterior empleó los suyos. Las preferencias del traductor anterior no deberían estar por encima de las del mantenedor posterior, ya que esto podría sentar un precedente peligroso, obligando a los mantenedores a seguir las pautas impuestas por otro traductor asumiendo, además, la responsabilidad de los mismos.
Me parece muy acertado el tratar de unificar los títulos de las secciones, por lo que reitero mi apoyo a tu propuesta de unificar See also, pero tu segunda propuesta la veo demasiado rígida y podría perjudicar la libertad del trabajo de los mantenedores. De todas formas, está bien debatir sobre este tema y profundizar en el mismo.

Un saludo. --AlonsoLP (talk) 00:40, 24 September 2018 (UTC)