Difference between revisions of "Talk:ArchWiki Translation Team (Русский)"

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 15: Line 15:
 
:Службой у нас переводится ''service''. Демоны - это что-то близкое, но, чтобы понять, как их правильно переводить, надо бы понять, какая же между ними разница... -- [[User:Kycok|Kycok]] ([[User talk:Kycok|talk]]) 00:46, 20 September 2015 (UTC)
 
:Службой у нас переводится ''service''. Демоны - это что-то близкое, но, чтобы понять, как их правильно переводить, надо бы понять, какая же между ними разница... -- [[User:Kycok|Kycok]] ([[User talk:Kycok|talk]]) 00:46, 20 September 2015 (UTC)
 
::Да, я видел. Просто, на мой взгляд, systemd вытесняет этот термин. Множество приложений уже имеют файл юнита из коробки, или же в статьях подробно указано как его создать. В моем понимании, если процесс висит в фоне, значит он "служит". По-сути, если человек пришел сюда за готовым решением, да к тому же на переведенную документацию, то историческое значение для него будет не столь важно. А запутать, возможно, может. vkhinegret 04:13, 20 September 2015 (UTC)
 
::Да, я видел. Просто, на мой взгляд, systemd вытесняет этот термин. Множество приложений уже имеют файл юнита из коробки, или же в статьях подробно указано как его создать. В моем понимании, если процесс висит в фоне, значит он "служит". По-сути, если человек пришел сюда за готовым решением, да к тому же на переведенную документацию, то историческое значение для него будет не столь важно. А запутать, возможно, может. vkhinegret 04:13, 20 September 2015 (UTC)
 +
:::А может лучше так и оставить: "Daemon - демон", "service - служба". Т.е. как в английской вики написано. ([[User talk:Vladimir Shatalin |talk]]) 10:55 20.09.15

Revision as of 04:57, 20 September 2015

Список страниц, переводимых в настоящий момент

Если вы хотите создать/обновить перевод какой-либо из статей, пожалуйста, сообщите об этом здесь. Не вписывайте сюда статьи, входящие в список страниц с сопроводителем: просто внесите в статью необходимые правки или предложите их на странице обсуждения выбранной вами статьи. Этот раздел предназначен только для страниц, не имеющих сопроводителя!

Крайне желательно указать примерную дату окончания перевода. В первой строке содержится пример. Вы можете просто дублировать его, заменив необходимую информацию.

Daemons

Все таки демоны или службы ? vkhinegret 19:55, 19 September 2015 (UTC)

Службой у нас переводится service. Демоны - это что-то близкое, но, чтобы понять, как их правильно переводить, надо бы понять, какая же между ними разница... -- Kycok (talk) 00:46, 20 September 2015 (UTC)
Да, я видел. Просто, на мой взгляд, systemd вытесняет этот термин. Множество приложений уже имеют файл юнита из коробки, или же в статьях подробно указано как его создать. В моем понимании, если процесс висит в фоне, значит он "служит". По-сути, если человек пришел сюда за готовым решением, да к тому же на переведенную документацию, то историческое значение для него будет не столь важно. А запутать, возможно, может. vkhinegret 04:13, 20 September 2015 (UTC)
А может лучше так и оставить: "Daemon - демон", "service - служба". Т.е. как в английской вики написано. (talk) 10:55 20.09.15