Talk:ArchWiki Translation Team (Русский)

From ArchWiki
Revision as of 11:39, 22 September 2014 by Kycok (talk | contribs) (→‎Термины: re, close)
Jump to navigation Jump to search

Список страниц, переводимых в настоящий момент

Если вы хотите создать/обновить перевод какой-либо из статей, пожалуйста, сообщите об этом здесь. Не вписывайте сюда статьи, входящие в список страниц с сопроводителем: просто внесите в статью необходимые правки или предложите их на странице обсуждения выбранной вами статьи. Этот раздел предназначен только для страниц, не имеющих сопроводителя!

Крайне желательно указать примерную дату окончания перевода. В первой строке содержится пример. Вы можете просто дублировать его, заменив необходимую информацию.

Help info

Текст про Заметки из раздела Список страниц с сопроводителем, думаю, лучше поместить куда-нибудь в "Вклад в общее дело", в подраздел. Но не знаю, как оформить -- Kycok (talk) 00:39, 23 May 2014 (UTC)

Термины

Думаю, надо обсудить спорные термины:

  1. Backend - я привык писать чуть по-другому (бэкенд)
  2. Binary (n.) - слово "бинарный" не совсем русское, лучше заменить на "двоичный"
  3. Kernel - если написано "kernel", то переводить надо как "ядро", а если "linux kernel", то "ядро linux" (включаем логику :)
  4. Source - тут задумался. "Выполнить" означает "запустить программу" (т.е. "execute"). Надо заменить. Например, для zsh есть команда source .zshrc, она означает, что из указанного файла будут перечитаны настройки интерпретатора
  5. Terminal pager, pager program - надо смотреть контекст. Скорее всего, он такой же, как и здесь, тогда перевод должен звучать как "программа постраничного просмотра" (доп. инфа - на форуме)

Blackx, если не уверен, лучше сперва создавай обсуждение, а потом добавим :) -- Kycok (talk) 10:29, 20 August 2014 (UTC)

Мои мысли по этому поводу:
  1. Backend - предлагаю не переводить (если "бэкэнд" можно назвать переводом) подобное в принципе, оставлять как back-end и front-end.
  2. Binary (n.) - с "двоичный" проблема в том, что так обычно не пишут по отношению к файлу, прижилось "бинарный".
  3. Kernel - "ядро", с этим согласен.
  4. Source - про настройки ты заметил верно, однако принцип загрузки этих настроек заключается в выполнении скрипта, который декларирует необходимые функции и переменные.
-- Gim (talk) 11:25, 20 August 2014 (UTC)
Бэкенд и фронтенд можно тогда вообще удалить. Я привык к словосочетанию "двоичный файл", можно тогда дать на выбор оба варианта. По поводу source хочется увидеть, где оно написано, чтобы лучше понять, что оно должно означать -- Kycok (talk) 11:39, 20 August 2014 (UTC)
С бэкендом согласен, так писать правильнее. Про binary, binaries - имелось ввиду именно это слово как имя существительное. В английском им обычно обозначают исполняемые файлы программ (то, что получается после компиляции). Kernel указал потому, что возможна путаница со словом core. Под kernel всегда понимается именно ядро Linux, core может быть чем угодно другим. To source можно было перевести как "проинициализируйте текущий сеанс терминала из .bashrc". Может, как есть переводить вообще не стоит, лучше просто писать "выполните source .bashrc". Примеры поищу, про то, что делает команда можно прочитать тут или в википедии.
С pager как "программа постраничного просмотра" согласен, вполне подходит. -- blackx (talk) 12:03, 20 August 2014 (UTC)
Про binary. Не путай с "executable". Динамически подключаемую библиотеку и пакет, содержащий в себе бинарную сборку программы[1], нельзя назвать исполняемым файлом. В английском так же как и в русском есть различие между бинарным/двоичным (binary) файлом и исполняемым (executable). Исполняемым файлом может быть не только бинарный файл, но и обычный Shell-скрипт и даже байт-код. -- Gim (talk) 12:27, 20 August 2014 (UTC)
Все же, как правило, под словом "ядро" в среде линуксоидов всегда подразумевается именно ядро ОСи (исключения есть, но они единичны). Осталось определиться с source -- Kycok (talk) 15:58, 20 August 2014 (UTC)
В общем, для source предлагаю взять вариант "запустите команду source .bashrc". Есть возражения? -- Kycok (talk) 19:19, 19 September 2014 (UTC)
Я ничего лучшего не придумал, так фактически везде и пишу :) -- blackx (talk) 22:15, 20 September 2014 (UTC)
Изменено -- Kycok (talk) 11:39, 22 September 2014 (UTC)
Неплохо было бы заодно тут согласловать перевод слова "directory" — директория или всё же каталог? Второе по идее правильнее, однако "директория" используется чаще по моему личному опыту. -- Gim (talk) 12:08, 20 August 2014 (UTC)
Каталог как-то более по-русски что ли, и звучит более официально. Пока что везде использовал только это слово для перевода. -- blackx (talk) 12:17, 20 August 2014 (UTC)
Просто сравните: Директория и Каталог :) Лично я тоже всегда использую второе, за редким исключением во избежание тавтологии (пример из Samba (Русский)#smbnetfs: скопируйте каталог /etc/smbnetfs/.smb в вашу домашнюю директорию) -- Kycok (talk) 16:16, 20 August 2014 (UTC)
Ну тогда решено, переводим как каталог. -- Gim (talk) 17:13, 20 August 2014 (UTC)

Список спорных

  1. Backend
  2. Binary (n.)
  3. Kernel
  4. Source
  5. Terminal pager, pager program
  6. Directory

Перевод статьи Conky (Русский)

Перевёл статью [Conky (Русский)]. Прошу проверить, всё ли сделано правильно. В конце в английской статье какой-то бред пошел, нарушены правила форматирования, используются какие-то жаргончики... Также из статьи удалил мёртвую ссылку на скриншот. Но в тексте идёт о нём речь. Пока оставил как есть. Также самая последняя ссылка на FAQ тоже не работает. Что с ней делать. В тексте есть другая ещё ссылочка. Agent0 (talk) 12:27, 5 September 2014 (UTC)

Я считаю, перфекционизмом страдать не стоит, если нет возможности хорошо разобраться и своими силами улучшить английскую статью. Часто кто-нибудь добавляет в английские статьи разделы с очень специфичными проблемами и решениями. Информация в таких разделах подавляющему большинству пользователей не поможет, а кому действительно будет нужна - тот сможет разобраться и без этих лирических отступлений, которые еще и перевести трудно. Так что можно смело менять выражения вроде strange beast на что-то более нейтральное (ну, например, имеет проблемы) либо вовсе выкидывать из текста. По переводу - во многих местах неправильный порядок слов, для примера: X session стоит переводить как сеанс X, а не X сеанс. -- blackx (talk) 15:27, 6 September 2014 (UTC)
Поисправлял много всего, прими к сведению -- Kycok (talk) 11:45, 9 September 2014 (UTC)

Перевод статьи Yaourt

Товарищи, подскажите, что если в русской статье есть абзац Yaourt (Русский)#Проблема с контрольными суммами ("wrong hashes"), который вроде как полезен, но его нет в английской версии. Мы же хотим добиться максимальной синхронизации? Возможно, кто-то добавил этот абзац сразу в русскую статью и поленился добавить его в английскую. А возможно, он когда-то был в английской, но его удалили. Agent0 (talk) 19:29, 18 September 2014 (UTC)

Существует же история! Чтобы не мучился, вот: [2] -- Kycok (talk) 19:44, 18 September 2014 (UTC)
Ух ты =) Никогда не видел такой панельки. Кажется, нашёл, из-за чего удалили [3]. А можно тогда ещё вопрос: как-то можно сразу узнать, в каком коммите был изменён определённый абзац, или всё равно придётся прыгать по каждому, и смотреть в каком произошло удаление?
И ещё. Подскажите, вы пользуетесь какими-нибудь специальными программами для редактирования статей? Хотелось бы параллельно видеть как русский, так и английский текст. Приходится держать либо несколько вкладок в браузере, что неудобно, либо вытаскивать вкладку на отдельное окно, что удобнее, но зато на экране остаётся очень мало места (панелька со ссылками слева тоже мешает). А хотелось бы, чтобы английский как бы "просвечивал" по нажатию мыши, что-ли... Я пытался попробовать использовать плагин для Libreoffice, но так и не понял, как открывать уже написанные страницы. Получилось только экспортировать в вики разметку. Agent0 (talk) 20:17, 18 September 2014 (UTC)
Нет, никаких доп. программ не пользую, все через браузер, при этом, чтобы руки от клавы не отрывать, переключаюсь между вкладками по Ctrl + PageUp и Ctrl + PageDown. Об изменении абзаца сразу узнать не получится, я в таких случаях в истории смотрю, когда вносились изменения в него (например, здесь видно, что 20 августа вносились изменения в раздел "Вопрос 4", значит, на тот момент этот раздел существовал), а дальше уже "прыгаю" последовательно по версиям -- Kycok (talk) 10:15, 19 September 2014 (UTC)
Спасибо за ответ. Всё же, надо будет как-то поискать программу для более удобного процесса перевода. Agent0 (talk) 17:57, 19 September 2014 (UTC)