Difference between revisions of "Talk:Pacman (正體中文)"

From ArchWiki
Jump to navigation Jump to search
(discussion the right term for "package" in tranditional Chinese)
 
m (IMO...)
 
Line 1: Line 1:
 
Should we use 軟體包 or 套件 as the formal translation? -- [[User:NonerKao|NonerKao]] ([[User talk:NonerKao|talk]]) 12:59, 21 October 2015 (UTC)
 
Should we use 軟體包 or 套件 as the formal translation? -- [[User:NonerKao|NonerKao]] ([[User talk:NonerKao|talk]]) 12:59, 21 October 2015 (UTC)
 +
 +
Personally I'm against the use of "套件", IMO it's misleading and have a bad UX for beginners, refer the following links for info:
 +
 +
* [https://docs.google.com/presentation/d/1hCF9MY5fMY285uB8kWrmjEeHbsbtm9B5Ht3j7O65jXw/preview 在 Final Fantasy 變成太空戰士之前……]
 +
* [http://breezymove.blogspot.tw/2017/03/repositorypackage-extension.html 風吹草動: Repository 軟體庫、Package 軟體包和 Extension 擴充套件]
 +
* [http://breezymove.blogspot.tw/2013/04/package.html 風吹草動: 論 Package 翻譯,套件與軟體包]
 +
 +
-- [[User:Vdragon|Vdragon]] ([[User talk:Vdragon|talk]]) 09:58, 5 March 2017 (UTC)

Latest revision as of 09:58, 5 March 2017

Should we use 軟體包 or 套件 as the formal translation? -- NonerKao (talk) 12:59, 21 October 2015 (UTC)

Personally I'm against the use of "套件", IMO it's misleading and have a bad UX for beginners, refer the following links for info:

-- Vdragon (talk) 09:58, 5 March 2017 (UTC)