ArchWiki talk:Translation Team (Français)
Latest comment: 18 December 2021 by Erus Iluvatar in topic Traduction des termes courants
Getting involved
Being an enthousiastic Arch user and a native french speaker, I would like to contribute to this Wiki by translating it to allow more people to come! I've already started translating the GnuPG page on my own but I have also seen other pages being worked as the unofficial french site migrated with this one so feel free to contact me if I can provide any help. Cybogr (talk) 14:21, 21 July 2021 (UTC)
- I suppose this page may speak french... Contact me in private or (better) feel welcome to https://forums.archlinux.fr and have a look at [1] Nophke (talk) 17:39, 22 July 2021 (UTC)
Traduction des termes courants
Je propose qu'on harmonise la traduction des termes courants rencontrés en anglais. Pour l'instant, j'ai rectifié sur la majorité des articles les mots ou expressions suivantes :
Terme anglais | Traduction en français | traduction à éviter |
---|---|---|
package | paquet | paquetage |
keybind | raccourci clavier | liaison de touches |
encryption/encrypt | chiffrement/chiffrer | encryptage/crypter |
supports | prends en charge (j'hésite avec gère/fournit suivant le contexte) | supporte |
bootloader | chargeur d'amorçage | chargeur de démarrage |
firmware | microprogramme | micrologiciel (il est pas faux, mais je me réfère à la décision de la Commission d'enrichissement de la langue française) |
flag | paramètre/option | drapeau |
block device | périphérique de type bloc | périphérique bloc |
daemon | daemon | démon |
repository | dépôt | référentiel |
see <link> | consultez/consulter <lien> (sauf pour le titre de la dernière des sections puisque la plupart des articles Wikipédia utilise toujours «Voir aussi» au lieu de «Liens externes») | voir <lien> |
Tips and tricks | Trucs et astuces | Conseils et astuces |
encode/encoding | encodage | codage/code |
update/upgrade | mettre/mise à jour | mettre/mise à niveau (bien que ce soit la bonne traduction de upgrade, je trouve que la différence est assez mineur pour être plus source d'erreur qu'autre chose, sachant que les deux sont souvent utilisés de façon interchangeable dans les articles anglais d'origine) |
syntax highlighting | coloration syntaxique | Mise en évidence de la syntaxe |