User talk:Ramix/Pruebas/Seguridad

From ArchWiki

Orientaciones y sugerencias sobre traducción de Security (Español)

Buenos días, Ramix.

Nota: te escribo por aquí para abrir el debate y permitir que otros traductores puedan intervenir, como dice el refrán «Dos pares de ojos ven más que uno».
Algunas orientaciones
  1. La categorías están bien «localizadas» al español, aunque, como puedes observar, no se reflejan en la parte de abajo de la página, No te preocupes, lo harán cuando la edites en la wiki «real» (por entendernos). Eso es debido a que las página personales no se pueden categorizar (Help:Style (Español)#Páginas de usuario). Solo hay un error que corregir: se pone [[Category:Security (Español)]], sin los dos puntos iniciales [[:Category:Security (Español)]].
  2. Falta incluir el enlace interlingüístico inglés, de lo contrario en nuestra traducción habrá enlaces a todas las páginas traducidas de Security excepto a la original. En nuestra traducción quedaría así (por orden alfabético): [[en:Security]]
  3. Falta la localización de «Related articles». En la traducción quedaría así {{Related articles start (Español)}}.
  4. Falta por incluir la plantilla «TranslationStatus» inmediatemanete después de los enlaces interlingüísticos. Es muy importante su inclusión para permitir luego un seguimiento de la traducción y facilitar su traducción. En la traducción quedaría así: {{TranslationStatus (Español)|Security|2020-01-01|592854}}.
    • La fecha la tienes que ir actulizando a medida que vayas traducciendo/actualizando el artículo.
    • También el ID del historial si cambia la versión inglesa antes de que termines la traducción. Este identificador lo obtienes de la página original, del enlace: «Enlace permanente» (colocado en el apartado Herramientas en la parte izquierda de la página en inglés de Security). En este caso lo puede obtener así: le das a «Enlace permanente» con el botón secundario del ratón, en el menú que se te despliega le das a «Copiar dirección de enlace» o algo así, y pegas esa dirección en un documento de texto, así: «https://wiki.archlinux.org/index.php?title=Security&oldid=592854». El ID es el número del final «592854».
  5. Por último, respecto del título «Utilizando contraseñas seguras», sería preferible traducir los títulos con sustantivos: «Utilización...», o con infinitivos: «Utilizar...» (que en español, como sabes, funciona como sustantivo). Si estuvieramos traduciendo una acción, por ejemplo, algún script del gestor de paquetes de pacman (libalpm, pacman o pacman scripts) que dijera «Synchronizing package databases...» («Sincronizando las bases de datos de los paquetes...») o «resolving dependencies...» («resolviendo dependencias...») sería perfecto utilizar el gerundio, porque se está traducciendo una acción (mira ArchWiki:Translation Team (Español)/Style (Español)#Reglas de estilo -> Traducción de algunas expresiones inglesas -> Terminaciones en -ing).
Algunas sugerencias
  • He observado que has creado la pagina User:Ramix/Pruebas. Te sugeriría dos cosas:
    • Crea tu página personal User:Ramix, con el perfil que quieras que los demás conozcan de tí (si no, el árbol de directorios queda como roto y resulta difícil localizar tus subpáginas). Por ejemplo, puedes empezar añadiendo los enlaces a las subpáginas que ya tienes creadas: Pruebas y Seguridad. En este caso, basta con editarla, añadir lo siguiente y guardar:
      [[/Pruebas]]
      [[/Pruebas/Seguridad]]
      • Respecto de la subpágina User:Ramix/Pruebas/Seguridad, en vez de crear en el futuro una subpágina para cada borrador de traducción/actualización (User:Ramix/Pruebas/Seguridad, User:Ramix/Pruebas/LaQueSea, etc.) puedes crear una sola subpágina (Traducciones, por ejemplo), y vas borrando su contenido a medida que vayas dándole el visto bueno a tus borradores, evitarías así una acumulación excesiva de subpáginas con borradores. Puedes hacer esto trasladando «User:Ramix/Pruebas/Seguridad» a «User:Ramix/Pruebas/Traducciones» (por ejemplo) utilizando la pestaña «Trasladar» de la interfaz gráfica de la página.
    • Ve a ArchWiki:Translation Team (Español)/Board (Español)#Páginas con artículos traducidos y en el campo «Observaciones» pon «En fase de traducción por Ramix» (o algo así) para evitar que otro traductor te solape el trabajo. Quedaría así
|-
| [[Security (Español)]]
| {{Y|3}}
| {{C|{{ic|2020-01}}}}
|
| [[Security|Artículo original]]| <- Elimina este enlace y coloca: «En fase de traducción por Ramix»
|-
|


Espero haberte sido útil.

Un saludo.

P.D. Acabo de comprobar que has creado ahora mismo tu perfil, perfecto ;)

-- PedroDebates 10:24, 30 December 2019 (UTC)Reply[reply]

Observaciones sobre las orientaciones

Hola Pedro.

Gracias por las orientaciones, en relación a ellas y respectivamente
  1. He visto que el usuario Kynikos ha realizado unos cambios en la traducción, concretamente éstos: https://wiki.archlinux.org/index.php?title=User:Ramix/Pruebas/Seguridad&diff=593511&oldid=593497. Sospecho que estos cambios son los que indicas como error y es necesario corregirlos. Ya me dices cómo hacemos.
  2. Agregado el enlace interlingüístico inglés.
  3. Agregado {{Related articles start (Español)}}.
  4. Agregado {{TranslationStatus (Español)|Security|2020-01-01|592854}}.
    • Gracias por las indicaciones sobre el ID del historial que hace referencia al artículo original y la actualización de la fecha.
  5. Cambio de Utilizando por Utilización. Gracias por la referencia a las reglas de estilo.
En relación a las sugerencias
  • Perfil creado.
    • Perfil actualizado con el artículo de Seguridad.
      • De momento voy a seguir con la estructura de páginas actual pues me resulta más práctica y orientativa. Prefiero tener cada artículo de pruebas o borrador en su propia página dentro de Pruebas.
    • Tabla de Páginas con artículos traducidos actualizada.



Buenas tardes.
Tu progresión es excelente, Ramix, con cuatro pinceladas más lo tienes dominado.
  1. Dado que en tu perfil te has autodefinido como miembro del Equipo de traducción, me he tomado la libertad de incluirte en el listado de traductores activos.
  2. Gracias por advertirme de la intervención de Kynikos, un Administrador de ArchWiki incansable y con mucha empatía. Al poner los dos puntos : delante de [[:Category:...]] convierte en enlaces, lo que de otra forma haría que categorizase la página, que, como él mismo indica en su edición (User pages shall not be categorized, see Help:Style#User pages), las páginas de usuario no se categorizan. De momento, mientras el contenido de la traducción esté en tu página personal déjalo así, los dos puntos se los quitaremos luego, cuando traslademos la traducción a la página «oficial» (para entendernos).
  3. Lo de crear una subpágina de cada borrador dentro de /Pruebas me parece perfecto.
  4. Pérmiteme que te haga algunas puntualizaciones sobre los debates en las páginas de discusión:
    • Se abre un debate == Tema que sea == y cada comentario de cada tertuliano va sangrado con dos puntos y firmado con la etiqueta ̣̣~~~~ que wikitexto traduce automáticamente en el nombre de usuario y la fecha y hora de la entrada (la firma solo se pone en las páginas de discusión, no en los artículos). No es necesario abrir una nueva etiqueta == Respuesta == para contestar.
    • Por tanto, se debe contestar añadiendo dos puntos : delante de cada párrafo y terminando la entrada con tu firma -- ~~~~. Esta respuesta mía, por poner un ejemplo, va precedida de dos puntos dos veces :: en cada párrafo o frase, para añadir una sangría más. Tu respuesta a esta mía (si la hubiere) debe ir precedida de tres dos punto ::: en cada frase/párrafo, y así sucesivamente.
    • De esta forma se crea una escalera descenciente que permite seguir con facilidad visualmente la intervención de cada usuario.
    • En las discusiones en español viene siendo costumbre añadir cuatro guiones cortos consecutivos ----, que se traduce por wikitexto como una línea contínua. Esto lo hacemos en las discusiones en español, para crear bloques visuales con la intervención de cada usuario, pero no se hace en las discusiones externas.
    • Una vez terminada la discusión del tema se tacha == <s>Tema que sea</s> == y, pasado un tiempo, se elimina el tema.
Un saludo.
— PedroDebates 18:26, 30 December 2019 (UTC)Reply[reply]

Hola Pedro.
Gracias por las orientaciones y mi inclusión en la tabla de los traductores activos.
Ramix (talk) 09:25, 31 December 2019 (UTC)Reply[reply]

Pasos para trasladar el contenido de User:Ramix/Pruebas/Seguridad a Security (Español)

Hola Ramix.

Abajo te describo los pasos a seguir para cuando te animes a actuar directamente sobre la Wiki («real») con Security (Español) (confío en que haya sabido explicarme con una mínima claridad y te resulte útil). Vamos allá:

  • Edita el artículo original: Security
  • En los enlaces interlingüísticos añade el enlace a la página en español (aún por crear). Quedaría así (por orden alfabético):

[[es:Security]]
[[fa:امنیت]]
[[ja:セキュリティ]]
[[ru:Security]]
[[zh-hans:Security]]

  • En el campo «Resumen:», antes de guardar, escribe «Spanish interlanguage link» o algo así, y dale a «Guardar cambios».
  • En la página Security, haz clic sobre el enlace «Español» creado (en la columna izquierda, en el apartado «En otros idiomas»). Se te abrirá una página que dirá:
Security (Español)
____________________________________________________________________________
En este momento no hay texto en esta página. Puedes buscar el título de esta página en otras páginas, buscar en los registros relacionados, o crear esta página.
  • Dale al enlace «crear esta página» o «Crear» (en la parte superior de dicha página, junto al icono en forma de estrella).
  • Se te abrirá una página que dirá:
Creación de «Security (Español)»
Has seguido un enlace a una página que aún no existe. Para crear esta página, escribe en el cuadro que aparece a continuación. Para más información, consulta la página de ayuda. Si llegaste aquí por error, vuelve a la página anterior.
  • En el campo de edición de abajo de dicha página, copia el contenido de tu traducción: User:Ramix/Pruebas/Seguridad y pégalo en dicho campo.
  • La cabecera de dicha edición quedaría así:

[[Category:Security (Español)]]
[[Category:File systems (Español)]]
[[Category:Networking (Español)]]
[[en:Security]]
[[fa:امنیت]]
[[ja:セキュリティ]]
[[ru:Security]]
[[zh-hans:Security]]
{{TranslationStatus (Español)|Security|2020-01-02|592854}}
{{Translateme (Español)|En fase de traducción por [[User:Ramix|]]}}
{{Related articles start (Español)}}
{{Related|Arch Security Team}}
{{Related|General recommendations (Español)}}
{{Related|PAM (Español)}}
{{Related|Capabilities}}
{{Related|List of applications (Español)/Security (Español)}}
{{Related|Security package guidelines}}
{{Related articles end}}
Este artículo contiene (... a partir de aquí el resto del artículo...)

  • En el campo «Resumen:» pon «Nueva traducción» (a partir de aquí podemos escribir en español sin ningún problema porque hemos entrado en zona hispanohablante, por decirlo del alguna forma) (en las otras páginas —edición, discusión, relacionarte con otros traductores de otros idiomas, administradores, etc.—, se utiliza el inglés como idioma principal).
  • Dale a «Mostrar previsualización», y si la edición está bien, dale a «Guardar cambios».

¡Listo!, a partir de aquí puedes intervenir directamente sobre Security (Español) traduciendo todo o parte del artículo, bien editando toda la página o bien la seccción o secciones concretas en las que vayas avanzando.

Comentario: esto viene perfectamente descrito en ArchWiki:Translation Team (Español)/Contributing (Español)#Nueva traducción, gentileza de la inquieta e incisiva mente de nuestro compañero AlonsoLP ;)

Para cualquier duda, me tienes a tu disposición.

Un saludo.

 PedroDebates 14:51, 2 January 2020 (UTC)Reply[reply]